# Belarusian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # nesterow , 2013-2014 # charnabog , 2012 # Sergei Darjitchev , 2013 # meequz , 2013 # meequz , 2013 # nesterow , 2013 # Sergei Darjitchev , 2013 # charnabog , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Yauhen Bugamol, 2025\n" "Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: include/vlc_common.h:1055 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай " "заканадаўствам.\n" "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n" "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n" "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Налады VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Націсніце «Пашыраныя», каб убачыць усе параметры." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Налады інтэрфейсу VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Асноўныя налады інтэрфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Асноўныя інтэрфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Налады галоўнага інтэрфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтэрфейсы кіравання" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Налады інтэрфейсаў кіравання VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Налады хуткіх клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Налады гуку" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Агульныя налады аўдыя" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аўдыяфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыяпатоку." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыя" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізацыя аўдыя" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Модулі вываду" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Агульныя налады для модуляў вываду гуку." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Іншыя гукавыя налады і модулі." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Налады відэа" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Агульныя налады відэа" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Агульныя налады для модуляў вываду гуку." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтытры / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Налады экраннай індыкацыі, субтытраў і «накладзеных слаёў»" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Увод / кодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Налады ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Модулі ўводу" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Налады для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, налады HTTP-" "проксі ці кэшавання." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Фільтры патокаў" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя " "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Выкарыстоўвайце з асцярогай..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Дэмультыплексары" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыя- і відэапатокаў." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Відэакодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Налады дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыя." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Аўдыякодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Налады толькі гукавых дэкодараў і кодараў." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодэкі субтытраў" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Налады субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Агульныя налады ўводу. Выкарыстоўвайце з асцярогай..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Паточны вывад" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Налады паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання або для захавання " "ўваходных патокаў.\n" "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз «модуль вываду», " "які можа або захоўваць паток у файл, або перадаваць у сетку (праз UDP, HTTP, " "RTS/RTSP).\n" "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку " "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Галоўныя налады паточнага вываду" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Мультыплексары" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыя і г. д.) " "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць " "пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n" "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Модулі вываду" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя " "налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, не " "варта іх мяняць.\n" "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Пакавальнікі" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў " "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны " "пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n" "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Выходны паток" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. " "Глядзіце «Streaming Howto» па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць " "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Відэа на запыт" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Рэалізацыя сістэмы «відэа на запыт» плэерам VLC" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Налады плэйліста (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія " "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйліста (модуляў пошуку службаў)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Агульныя налады плэйліста" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Пошук службаў" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйліста." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Пашыраныя налады. Выкарыстоўвайце з асцярогай..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя налады" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Адкрыць файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Пашыраныя параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Адкрыць &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Адкрыць пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберыце адзін або некалькі файлаў" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Выберыце каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Выберыце папку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Звесткі пра &медыяфайл" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Звесткі пра кодэк" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Паведамленні" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Перайсці да пэўнага &часу" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Закладкі &карыстальніка" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&Канфігурацыя VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Пра праграму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Прыбраць абранае" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Інфармацыя..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Стварыць каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Стварыць папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Перайменаваць каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Перайменаваць папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Адкрыць каталог з файлам..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Адкрыць папку з файлам..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Паток..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Захаваць..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Паўтараць усё" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Паўтараць адзін" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "У выпадковым парадку" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Не ў выпадковым парадку" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Дадаць да плэйліста" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Дадаць файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Дадаць каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Дадаць папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Захаваць плэйліст як..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Вітаем у даведцы медыяплэера VLC

Дакументацыя

Дакументацыя па VLC знаходзіцца на вікі сайта VideoLAN.

Пачаткоўцам " "плэера VLC варта прачытаць
\"Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC\".

Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў " "дакуменце
\"Як прайграваць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC\".

Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, " "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная " "інфармацыя ў дакументацыі па вяшчанні.

Пры ўзнікненні цяжкасцей з " "тэрміналогіяй звяртайцеся да базы ведаў.

Для атрымання спісу асноўных хуткіх " "клавіш наведайце старонку \"Хуткія клавішы\".

Дапамога

Перш, чым задаваць якое " "пытанне, спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"Частыя пытанні\".

Далей можна " "атрымаць дапамогу (або самім дапамагчы) на форуме, у спісах рассылкі або на нашым IRC-канале (#videolan на irc." "freenode.net).

Удзел у праекце

Удзел у праекце VideoLAN можна " "ўзяць у наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн " "абалонак, перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. " "Таксама можна падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна " "рэкламаваць плэер VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фільтрацыя аўдыя не адбылася" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Аўдыяфільтры" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Выраўноўванне гучнасці" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Рэжым стэрэагуку" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Зыходны" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Рэверсіўнае стэрэа" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "навушнікі" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "булева" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "цэлае" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "дробавае" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "радок" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце «-H»." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n" "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да " "чаргі плэйліста.\n" "Прайграванне пачынаецца з першага аб'екта.\n" "\n" "Стылі параметраў:\n" " --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання " "праграмы.\n" " -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n" " :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n" " і які перавызначае папярэднія налады.\n" "\n" "MRL-сінтаксіс патоку:\n" " [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:" "раздзел]]]\n" " [:параметр=значэнне ...]\n" "\n" " Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як " "спецыфічныя :параметры MRL.\n" " Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n" "\n" "Сінтаксіс URL:\n" " file:///шлях/да/файла Звычайны медыяфайл\n" " http://хост[:порт]/файл HTTP URL\n" " ftp://хост[:порт]/файл FTP URL\n" " mms://хост[:порт]/файл MMS URL\n" " screen:// Захоп з экрана\n" " dvd://[прылада] Прылада DVD\n" " vcd://[прылада] Прылада VCD\n" " cdda://[прылада] Прылада Audio CD\n" " udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n" " UDP-паток з сервера вяшчання\n" " vlc://pause:<секунд> Прыпыненне прайгравання плэйліста на пэўны " "час\n" " vlc://quit Адмысловы загад для выхаду з VLC\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(прадвызначана ўключана)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(прадвызначана адключана)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Заўвага:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n" msgstr[1] "" "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n" msgstr[2] "" "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n" msgstr[3] "" "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, " "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версія VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Кампілятар: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для працягу націсніце УВОД\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Для гэтага кодэка няма апісання" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Кодэк не падтрымліваецца" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Нявызначаны кодэк" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "пакавальнік" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "дэкодар" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527 msgid "Track" msgstr "Дарожка" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Паток %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Зашыфравана" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1199 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Схаваныя тытры %u" #: src/input/es_out.c:3149 msgid "Original ID" msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала" #: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Кодэк" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кбіт/с" #: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/input/es_out.c:3177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:3192 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт" #: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275 msgid "Decoded format" msgstr "Дэкадаваны фармат" #: src/input/es_out.c:3207 #, fuzzy msgid "Decoded channels" msgstr "Каналы аўдыя" #: src/input/es_out.c:3212 #, fuzzy msgid "Decoded sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыя" #: src/input/es_out.c:3219 #, fuzzy msgid "Decoded bits per sample" msgstr "Аўдыя (бітаў на сэмпл)" #: src/input/es_out.c:3224 #, fuzzy msgid "Decoded Bitrate" msgstr "Дэкадаваны фармат" #: src/input/es_out.c:3237 msgid "Track replay gain" msgstr "Выраўноўванне гучнасці дарожкі" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Album replay gain" msgstr "Выраўноўванне гучнасці альбома" #: src/input/es_out.c:3240 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Video resolution" msgstr "Разрозненне відэа" #: src/input/es_out.c:3255 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Частата кадраў" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Left top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Top right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Right top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3286 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328 #: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначанае" #: src/input/es_out.c:3294 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Лінейнае" #: src/input/es_out.c:3318 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgid "Color space" msgstr "Колеравая прастора" #: src/input/es_out.c:3335 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgid "Full" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Top Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3346 msgid "Top Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3347 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3348 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3352 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3361 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3364 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3367 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3373 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3375 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3377 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3382 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3387 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3392 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3400 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3407 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3414 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3421 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтытры" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Гучнасць %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не можа адкрыць MRL «%s». Падрабязнасці ў часапісе." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Налады" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз прайграецца" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кім закадавана" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL вокладкі" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "№ дарожкі" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Колькасць дарожак" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Рэжысёр" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Серыя" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Назва перадачы" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Акцёры" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Выканаўца альбома" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Нумар дыска" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "У закладкі" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Праграмы" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Раздзел" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Відэадарожка" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Аўдыядарожка" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Наступны загаловак" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Папярэдні загаловак" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Загаловак %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Раздзел %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Наступны раздзел" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Папярэдні раздзел" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медыяаб'ект: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Дадаць інтэрфейс" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Вэб-інтэрфейс" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жэсты мышы" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Каб запусціць vlc без інтэрфейсу, " "выкарыстоўвайце «cvlc»." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "be" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Павелічэнне" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чвэрць" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Палова" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Зыходны" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Падвойны" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць наладжваць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны " "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модуль інтэрфейсу" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі " "не вызначаны іншыя паводзіны." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у " "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: «rc» (аддаленае кіраванне), " "«http», «gestures» (жэсты) і г. д.)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Дэталёвасць (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і " "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Прадвызначаны паток" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Каляровыя паведамленні" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Паказаць дадатковыя параметры" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць " "карыстальнікаў не павінны змяняць." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае дыялогавыя вокны, калі " "патрэбны ўдзел карыстальніка." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыя-падсістэмы і дадаваць " "аўдыяфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. " "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў " "«Аўдыяфільтры»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вываду аўдыя" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метад вываду аўдыя, ужыты VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі " "не вызначана іншага." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Enable audio" msgstr "Уключыць аўдыя" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху " "разгрузіць цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "З гульні" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Парог аўдыя" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Лінейны парог выходнага гуку." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок гучнасці на выхадзе" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Памятаць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае або " "апярэджвае відэа." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Выяўляць Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (або не) у фармаце Dolby " "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не " "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць " "успрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Уключана" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Адключана" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Нічога" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбраць рэжым выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са " "звесткамі пра выраўноўванне гучнасці" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Прадвызначаны рэжым выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўноўванне гучнасці" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Абарона пікаў" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Змена хуткасці гуку" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Дазваляе павялічваць або памяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы " "танальнасці гуку." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, " "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (прыбіранне празрадковасці, " "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле " "модуляў «Відэафільтры». Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вываду відэа" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны " "метад, калі не зададзена іншае." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Уключыць відэа" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што " "разгрузіць цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Шырыня відэа" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Шырыню відэа можна задаць. Прадвызначана (-1) VLC адаптуе шырыню паводле " "характарыстык відэа." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Вышыня відэа" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вышыню відэа можна задаць. Прадвызначана (-1) VLC адаптуе вышыню паводле " "характарыстык відэа." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Каардыната X відэа" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Каардыната Y відэа" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Загаловак відэа" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Выраўноўванне відэа" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Задаць выраўноўванне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, " "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць " "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Зверху-злева" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Зверху-справа" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Злева-знізу" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Справа-знізу" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Маштаб відэа" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Задае маштаб відэа множнікам." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не " "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Убудаванае відэа" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Па-над усімі вокнамі" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Заўсёды размяшчаць акно відэа па-над астатнімі." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Уключыць рэжым відэа на працоўным столе" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Дазваляе выводзіць відэа як фон працоўнага стала." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарыса." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекунд, прадвызначана 5000 мс (5 " "с)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Размяшчэнне назвы відэа" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (прадвызначана — знізу)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Прыбір. празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Рэжым прыбірання" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метад прыбірання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Адкідаць" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Змешваць" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Падваенне" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфар" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Фільм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Адключаць ахоўнік экрану" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Аздабленне акна" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе " "працаваць у мінімальным акне." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль дзялення відэа" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відэафільтра" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарыса — напрыклад, " "прыбіранне празрадковасці або скажэнне відэа." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Прэфікс у назвах файлаў здымкаў" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Фармат здымкаў" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Фармат відарыса, у якім будуць захоўвацца здымкі" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Папярэдні прагляд здымка" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Выкарыстоўваць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Шырыня здымкаў" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Шырыню здымкаў можна задаць. Прадвызначана захоўваецца зыходная шырыня (-1). " "Калі 0, падбіраецца шырыня, каб захаваліся суадносіны бакоў." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Вышыня здымкаў" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Вышыню здымкаў можна задаць. Прадвызначана захоўваецца зыходная вышыня (-1). " "Калі 0, падбіраецца вышыня, каб захаваліся суадносіны бакоў." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Кадраванне відэа" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Зыходныя суадносіны бакоў" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задае суадносіны бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD " "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. " "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра суадносіны " "бакоў. Суадносіны бакоў задаюцца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як " "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае " "«квадратнасць» пікселяў." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Аўтамаштабаванне відэа" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Маштаб відэа" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n" "Прадвызначана 1,0 (зыходны памер відэа)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Спіс суадносін бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага " "спісу інтэрфейсу." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Спіс суадносін бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік " "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі " "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў для пікселяў манітора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Задае суадносіны бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі " "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля " "захавання прапорцый." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Прапускаць кадры" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі " "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Прапускаць запозненыя кадры" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відэавываду " "са спазненнем)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Ціхая сінхранізацыя" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі " "відэавываду." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "VLC будзе апрацоўваць хуткія клавішы ў асобным (неўбудаваным) відэаакне." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "VLC будзе рэагаваць на націсканні мышы па відэа." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, напрыклад, " "DVD- або VCD-прылады, налады сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кэш файлаў (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кэш дыскаў (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта " "задаць значэнне 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. " "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Адхіленне гадзінніка" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана " "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сеткавая сінхранізацыя" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дазваляе аддалена сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя " "налады даступныя ў раздзеле «Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя»." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максімальны памер пакета карыстальніцкага ўзроўню, які можа быць перададзены " "праз сетку (у байтах)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як «Time-To-Live» ці TTL — час жыцця) " "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць " "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтэрфейс вываду multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Прадвызначаны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або «тып " "абслугоўвання» ў IPv4, або «клас трафіку» ў IPv6). Выкарыстоўваецца для " "«якасці абслугоўвання» сеткі." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. " "Выкарыстоўвайце, толькі калі хочаце счытваць мульціпраграмны паток " "(напрыклад, паток DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. " "Выкарыстоўвайце, толькі калі хочаце счытваць мульціпраграмны паток " "(напрыклад, паток DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Аўдыядарожка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Нумар патоку ўжытай аўдыдарожкі (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Нумар патоку ўжытай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Мова аўдыя" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Мова аўдыядарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, або " "«none», калі пераключэнне на іншую мову непажадана)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтытраў" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Мова аўдыядарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, або «any», " "калі без розніцы)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Мова меню" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыядарожкі" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжытай аўдыядарожкі." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжытай дарожкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Пажаданае разрозненне відэа" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не " "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі " "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх " "разрозненняў." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Максімальна магчымае" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Прадвызначанае разрозненне (576 ці 480 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "і канца" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Працягласць выканання" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Паток будзе прайграваць на працягу гэтага часу (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Хуткі пошук" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Спіс уводаў" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да " "стандартнага." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Дазваляе адначасова прайграваць некалькі ўводных патокаў. Гэта " "эксперыментальная функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць " "знакам #." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Спіс закладак для патоку" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі," "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль " "вываду" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог для зруху па часе" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе " "патокаў." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад аб'екта, які " "прайграецца.
$a: Выканаўца
$b: Альбом
$: Праваўладальнік
$t: " "Назва
$g: Жанр
$n: Нумар дарожкі
$p: Зараз прайграецца
$A: " "Дата
$D: Працягласць
$Z: «Зараз прайграецца» (або Назва - Выканаўца)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, " "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым " "наладзьце іх у раздзеле «фільтры слаёў». Таксама даступна мноства параметраў " "для слаёў." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце " "розныя варыянты." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Уключыць слаі" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная індыкацыя" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, " "напрыклад, SVG." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль крыніц слаёў" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Дадаванне т. зв. «крыніц слаёў». Яны кіруюць накладаннем выяў або тэксту на " "відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтраў слаёў" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Дадае т. зв. «фільтры слаёў», якія фільтруюць слаі, створаныя, напрыклад, " "дэкодарам субтытраў або іншымі крыніцамі." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на " "назве файла фільма)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла " "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n" "0=адключыць аўтавызначэнне\n" "1=любы файл субтытраў\n" "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n" "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n" "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў " "гэтых каталогах." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі " "аўтавызначэнне не спрацоўвае." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Прылада DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Прылада VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985 msgid "Audio CD device" msgstr "Прылада Audio CD" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Прадвызначаная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля " "назвы дыска (напрыклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Прадвызначаная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля " "назвы дыска (напрыклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Прадвызначаная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е " "пасля назвы дыска (напр., D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Прадвызначаная прылада DVD." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Прадвызначаная прылада VCD." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Прадвызначаная прылада Audio CD." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Адрас HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Прадвызначана сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. " "Пры жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас " "(напрыклад, ::1 або 127.0.0.1) ці назву хоста (напрыклад, localhost)." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Адрас RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях " "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Прадвызначана сервер " "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце " "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці " "127.0.0.1) або назву хоста (напрыклад, localhost)." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта " "для HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць " "парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт HTTPS-сервера" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта " "для HTTPS - 443. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць " "выкарыстоўваць парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта " "для RTSP - 554. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць " "выкарыстоўваць парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:" "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная " "асяроддзя http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-проксі" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:" "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Загаловак" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Вызначае «назву» ў метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Аўтар" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Вызначае «аўтара» ў метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Выканаўца" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Вызначае «выканаўцу» ў метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Вызначае «жанр» у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Аўтарскае права" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Вызначае «аўтарскае права» ў метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Апісанне" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Вызначае «апісанне» ў метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Вызначае «дату» ў метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL метаданых" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў " "распакоўвання). Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць " "прайграванне ўсіх патокаў." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Спіс выбраных дэкодараў" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, «dummy, a52» " "азначае паспрабаваць кодэкі «dummy» і «a52» перш, як выкарыстоўваць іншыя. " "Гэтыя налады толькі для дасведчаных карыстальнікаў, бо можна парушыць " "прайграванне ўсіх патокаў." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх " "прыярытэту." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя налады для падсістэмы вываду " "патокаў." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Прадвызначаны ланцужок вываду патоку" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Прадвызначаны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па " "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе " "ўжывацца для ўсіх патокаў." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыя і субтытры)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Паказваць падчас вяшчання" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Прайграць паток лакальна падчас вяшчання." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Уключыць вывад відэапатоку" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні " "ўключаны." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Уключыць вывад аўдыяпатоку" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ці перанакіроўваць аўдыяпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні " "ўключаны." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экзэмпляр паточнага вываду для некалькіх " "аб'ектаў плэйліста (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", " "калі нічога не пазначана)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне " "задаецца ў мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць " "пакавальнікі." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультыплексавання" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вываду" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца паток на multicast-адрасе " "SAP. Гэта неабходна, калі вы хочаце рабіць анансаванні на MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Калі кантроль SAP-патоку адключаны, гэты параметр дазваляе задаць фіксаваны " "інтэрвал SAP-анансаванняў." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі " "не ўпэўненыя ў тым, што робіце." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Модуль доступу" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не " "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце " "тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтраў для патоку" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Модуль дэмультыплексара" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для раздзялення элементарных патокаў " "(такіх як аўдыя і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, " "калі аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, " "калі не валодаеце тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку " "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта " "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты " "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту " "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых " "экзэмпляраў VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Канфігурацыйны файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Збор лакальнай статыстыкі" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускаць у фоне" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Дазвол толькі на адзін экзэмпляр VLC часам можа стацца карысным. Напрыклад, " "калі VLC асацыяваны з пэўнымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экзэмпляры VLC не " "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты " "параметр дазволіць прайграць файл або дадаць яго да чаргі ва ўжо запушчаным " "экзэмпляры." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Запускаць праз менеджар файлаў толькі адзін экзэмпляр" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо " "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна " "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах " "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да " "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі " "камп'ютара." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйліста ў рэжыме аднаго экзэмпляра" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Дадаванне аб'ектаў да чаргі плэйліста, не спыняючы прайграванне бягучага " "аб'екта (калі дазволены запуск толькі аднаго экзэмпляра)." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйліста. Некаторыя з іх могуць быць " "перавызначаны ў акне плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Паводзіны для падкаталогаў" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберыце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n" "«няма»: падкаталогі не дадаюцца ў плэйліст.\n" "«згарнуць»: падкаталогі дадаюцца ў плэйліст, але разгортваюцца пры першым " "прайграванні.\n" "«разгарнуць»: усе падкаталогі разгорнуты.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пашырэнні, якія ігнаруюцца" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца ў плэйліст пры адкрыцці " "каталогу.\n" "Карысна, напрыклад, калі вы дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя " "плэйлісты. Пашырэнні раздзяляюцца коскамі." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ігнараваць файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі «.»" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі знаходжання службаў" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, раздзеленых коскамі (звычайнае " "значэнне: «sap»)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Заўсёды прайграваць файлы ў выпадковым парадку" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC будзе прайграваць у выпадковым парадку файлы з плэйліста да перапынення." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Паўтараць усё" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будзе прайграваць плэйліст бясконца." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Паўтараць гэты аб'ект" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Прайграць і спыніць" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спыняць прайграванне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Прайграць і выйсці" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Прайграць і прыпыніць" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Прыпыняць прайграванне кожнага аб'екта ў плэйлісце на апошнім кадры." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Запускаць прыпыненым" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Прыпыняць прайграванне кожнага аб'екта ў плэйлісце на першым кадры" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Аўтазапуск" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйліста як толькі ён загрузіцца." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыясігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Display playlist tree" msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе " "дрэва, накшталт змесціва каталогу." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Гэтыя налады задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як хуткія клавішы)." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Нічога" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Кіраванне гучнасцю" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Змяненне пазіцыі" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Змяненне пазіцыі (адваротнае)" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Кола мышы (вертыкаль)" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Вертыкальнае кола мышы (верх/ніз) можа змяняць гучнасць, пазіцыю або не " "рабіць нічога" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Кола мышы (гарызанталь)" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Гарызантальнае кола мышы (лева/права) можа змяняць гучнасць, пазіцыю або не " "рабіць нічога" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграць/Паўза" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пастаноўкі/зняцця з паўзы." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Толькі паўза" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для паўзы." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Толькі прайграць" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для запуску прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Хутчэй" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для хуткага прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Павольней" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павольнага прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Нармальная хуткасць" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Задайце спалучэнне клавіш для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889 msgid "Faster (fine)" msgstr "Крыху хутчэй" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897 msgid "Slower (fine)" msgstr "Крыху павольней" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу на наступны аб'екта плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу на папярэдні аб'ект плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для спынення прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для адлюстравання бягучай пазіцыі." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Вельмі кароткі пераход назад" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для вельмі кароткага пераходу назад." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кароткі пераход назад" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для кароткага пераходу назад." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Сярэдні пераход назад" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для сярэдняга пераходу назад." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Доўгі пераход назад" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для доўгага пераходу назад." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Вельмі кароткі пераход наперад" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для вельмі кароткага пераходу наперад." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Кароткі пераход наперад" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для кароткага пераходу наперад." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Сярэдні пераход наперад" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для сярэдняга пераходу наперад." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Доўгі пераход наперад" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для доўгага пераходу наперад." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Наступны кадр" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу да наступнага кадра." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераходу" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераходу, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Даўжыня кароткага пераходу" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня кароткага пераходу, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Даўжыня сярэдняга пераходу" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня сярэдняга пераходу, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Даўжыня доўгага пераходу" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня доўгага пераходу, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выхаду з праграмы." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Перамяшчэнне ўверх" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Перамяшчэнне ўніз" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Перамяшчэнне ўлева" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Перамяшчэнне ўправа" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для актывацыі выбранага пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перайсці ў DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу ў DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару папярэдняга раздзелу DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару наступнага раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару папярэдняга раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару наступнага раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Адключыць гук" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для адключэння гуку." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Паменшыць затрымку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыя" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі да пазнакі часу аўдыя " "падчас сінхранізацыі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі да пазнакі часу субтытраў " "падчас іх сінхранізацыі." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыядарожку і дарожку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Задайце спалучэнне клавіш для сінхранізацыі аўдыядарожкі і дарожкі субтытраў " "адносна раней зробленай закладкі." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыядарожкі і дарожкі " "субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Задайце спалучэнне клавіш для скідвання сінхранізацыі аўдыядарожкі і дарожкі " "субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Перамяшчэнне субтытраў уверх" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для перамяшчэння субтытраў уверх." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Перамяшчэнне субтытраў уніз" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для перамяшчэння субтытраў уніз." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Павялічыць затрымку аўдыя" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння затрымкі аўдыя." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Паменшыць затрымку аўдыя" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння затрымкі аўдыя." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Прайграць закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Прайграць закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Прайграць закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Прайграць закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Прайграць закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Прайграць закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Прайграць закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Прайграць закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Прайграць закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Прайграць закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для прайгравання гэтай закладкі." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Паставіць закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Паставіць закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Паставіць закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Паставіць закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Паставіць закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Паставіць закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Паставіць закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Паставіць закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Паставіць закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Паставіць закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі на гэты плэйліст." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ачысціць плэйліст" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для ачысткі бягучага плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Пераключыць аўдыядарожку" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыядарожкі (мовы)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Цыклічна пераключаць дарожкі субтытраў у адваротным парадку" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Цыклічна пераключае даступныя дарожкі субтытраў у адваротным парадку." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Цыклічна пераключаць дарожкі субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Цыклічна пераключае даступныя дарожкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Укл/выкл субтытры" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Пераключае бачнасць субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Наступная ТБ-праграма" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Пераключыць суадносіны бакоў" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Цыклічна пераключаць суадносіны бакоў з вызначанага спісу." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Пераключыць кадраванне" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Павялічыць маштаб" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Паменшыць маштаб" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Укл./адкл. прыбіранне празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Уключыць або выключыць прыбіранне празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Пераключаць рэжымы прыбіранне празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Пераключае рэжымы прыбіранне празрадковасці па коле." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Клавіша «Увага, бос ідзе!»" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Кантэкстнае меню" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зрабіць стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запіс" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Пераключае рэжымы плэйліста: звычайны/цыкл/паўтор" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйліста ў выпадковым парадку" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Скінуць павелічэнне" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель злева" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель справа" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Укл./адкл. рэжым вываду відэа на працоўны стол" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Укл./адкл. рэжым вываду відэа на працоўны стол." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыяпрылады" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыяпрылады." #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Здымак" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Налады акна" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Слаі" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Накладанне" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Налады дарожак" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Кіраванне прайграваннем" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Прадвызначаныя прылады" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Сеткавыя налады" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Дэкодары" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Увод" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Спецыяльныя модулі" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Налады прадукцыйнасці" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Тактавы генератар" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Памеры пераходаў" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "паказваць больш падрабязную даведку" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "паказаць спіс даступных модуляў" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-" "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай " "модуля." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл " "канфігурацыі" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "скінуць бягучыя налады на стандартныя значэнні" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "паказаць звесткі пра версію" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Паменшыць яркасць" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Павялічыць яркасць" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Браўзер: Назад" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браўзер: Абранае" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Браўзер: Наперад" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Браўзер: Галоўная" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браўзер: Абнавіць" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Браўзер: Пошук" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Браўзер: Спыніць" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Медыя: Змена вугла" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Медыя: Выбар аўдыя" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Медыя: Наперад" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Медыя: Меню" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медыя: Наступны кадр" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Медыя: Наступная дарожка" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Медыя: Прайграць/Паўза" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медыя: Папярэдні кадр" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Медыя: Запіс" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Медыя: Паўтарыць" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Медыя: Пераматаць" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Медыя: Выбраць" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медыя: Перамяшаць" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Медыя: Спыніць" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медыя: Субтытры" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Медыя: Час" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Медыя: Выгляд" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Кола мышы ўніз" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Кола мышы ўлева" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Кола мышы ўправа" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Кола мышы ўверх" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Print" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Цішэй" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Бязгучна" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Гучней" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Не ўдалося захаваць файл" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для запісу" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Ідзе спампоўванне... %s/%s %.1f%% выканана" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Немагчыма праверыць файл" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Не ўдалося спампаваць крыптаграфічны подпіс для спампаванага файла «%s». " "Таму файл быў выдалены." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Няправільны подпіс" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Няправільны крыптаграфічны подпіс для спампаванага файла «%s», яго нельга " "выкарыстаць для праверкі. Таму файл быў выдалены." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Немагчыма праверыць файл" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не ўдалося праверыць спампаваны файл «%s», таму ён быў выдалены." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Спампаваны файл «%s» пашкоджаны. Таму ён быў выдалены." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Медыятэка" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазская" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыкаанс" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарская" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Асамская" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестыйская" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанская" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкірская" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскская" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Біхары" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Біслама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Баснийская" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Балгарская" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бірманская" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонская" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чамора" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чэчэнская" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Царкоўна-славянская" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашская" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнская" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Карсіканская" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чэшская" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Галандская" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-хэ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Англійская" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанта" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарэрская" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фіджы" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французская" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фрызская" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гэльская (Шатландская)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ірландская" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галісійская" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Манкская" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Грэцкая сучасная" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Герэра" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірымоту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландская" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Інукцікут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Інтэрлінгвэ" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Інтэрлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Інданезійская" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Інуліяк" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Італьянская" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Яванская" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Грэнландская" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірская" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікую" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Кіргізская" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Кіньяма" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Курдская" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Лаоская" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Лацінская" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Латышская" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Літоўская" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургская" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Маршальская" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Маары" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Малайская" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійская" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Мальтыйская" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Малдаўская" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольская" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Наваха" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндэбеле паўднёвы" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндэбеле паўночны" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Непальская" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежская" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нарвежская (нюношк)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Нарвежская (букмол)" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Чычэва;Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Аксітанская; Праванская" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Орыя" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Арома" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Асецінская" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Пенджабі" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Фарсі" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Зыходны гук" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Рэтараманская" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Рундзі" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Санга" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрыт" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Сербская" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Харватская" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Сінгальская" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Мова паўночных саамаў" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Самаанская" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Самалійская" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сота паўднёвы" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Сардзінская" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Сваці" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданская" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Таіцянская" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Татарская" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Тэлугу" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Таджыкская" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбетская" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Тыгрынья" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (астравы Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменская" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурская" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекская" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Валапюк" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Уэльская (Валійская)" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Уолаф" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Ідыш" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Ёруба" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Зулуская" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Аўтамаштабаванне відэа" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Кадраванне" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, або " "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Увод гуку праз ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Далучэнне" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Увод далучэнняў" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і " "драйверы." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Меню Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Выкарыстоўваць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:847 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:862 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе " "няма." #: modules/access/bluray.c:868 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі." #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Збой AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:888 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе " "няма." #: modules/access/bluray.c:891 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная " "канфігурацыя?" #: modules/access/bluray.c:924 msgid "Java required" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:925 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:949 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823 #: modules/access/bluray.c:2828 msgid "Blu-ray error" msgstr "Памылка Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2113 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:2116 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:717 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD — Дарожка %02i" #: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1005 msgid "Audio CD input" msgstr "Увод з Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1014 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]" #: modules/access/cdda.c:1023 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1024 msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрас сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:1029 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Ужытая плата ўводу" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць " "тэкставы код FOURCC, напрыклад «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Падлучэнне аўдыя" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Аўдыяпадлучэнне, ужытае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: " "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць прадвызначанае " "для карты." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод " "гуку." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Колькасць аўдыяканалаў" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або " "16. 0 адключае ўвод гуку." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Падлучэнне відэа" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Відэападлучэнне, ужытае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб " "выкарыстоўваць прадвызначанае для карты." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Аптычны SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Кампанентны ўваход" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Кампазітны ўваход" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Убудаванае" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Аналагавае" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Суадносіны бакоў (4:3, 16:9). Прадвызначана пікселі лічацца квадратнымі." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 біт" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783 msgid "Closed captions 1" msgstr "Схаваныя тытры 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антэна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Назва відэапрылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не " "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Назва аўдыяпрылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Памер відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, " "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць " "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Суадносіны бакоў відарыса n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў уваходнага відарыса. Прадвызначана 4:3." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Фармат колернасці" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу " "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частата змены кадраў" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = " "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Налады прылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Паказаць акно налад выбранай прылады перад пачаткам вяшчання." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Налады ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Паказаць акно налад ТБ-цюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частата ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код краіны ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-" "частата (0 - стандартна)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тып уваходу ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Крыніца ўводу відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя " "налады асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у раздзеле " "«Налады прылады» і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, што налады " "застануцца ранейшымі." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Крыніца ўводу аўдыя" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Пазначце крыніцу аўдыя. Гл. параметр «Відэаўваход»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Вывад відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр «Відэаўваход»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Вывад аўдыя" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр «Відэаўваход»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Рэжым AM-прыёмніка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай колькасцю аўдыяканалаў (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыя" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аўдыя (бітаў на сэмпл)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Крыніца DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Захоп не адбыўся" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыяпрылады." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе " "памылак." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не " "падтрымліваюцца." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Прылада захопу «%s» не падтрымлівае патрэбныя параметры." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-адаптар" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Калі маецца больш за адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць " "нумар адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Прылада DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць " "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не дэмультыплексаваць" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі " "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Назва сеткі" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Назва новай сеткі" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частата (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслятар групуе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе трэба " "задаць для настаўлення прыёмніка." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у " "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е " "сам, абярыце яго са спісу." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Знакавая хуткасць (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба задаць знакавую хуткасць " "уручную." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Інверсія спектру" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, трэба " "задаць яго ўручную." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Рэйт коду FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Рэйт коду слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Рэйт коду слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Рэйт коду слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Рэжым перадачы" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Шырыня каналу (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Ахоўны інтэрвал" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Рэжым іерархіі" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Колькасць сегментаў слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Колькасць сегментаў слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Колькасць сегментаў слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Пілот-сігнал" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Каэфіцыент скруглення" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (як у DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Палярызацыя (напружанне)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што " "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не вызначана (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертыкальная (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Гарызантальная (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Правая кругавая (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Левая кругавая (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Павышанае напружанне LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарам і прыёмнікам занадта доўгі, " "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n" "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца " "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы " "сігнал 22 Кгц." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах " "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз " "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад " "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз " "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным " "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна " "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, " "параметр павінен быць роўны 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азімут спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Вугал узвышэння спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" "Вугал узвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях " "градуса" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Даўгата спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Код спадарожнікавай прылады" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код " "пераключальніка DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Галоўны канал" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Дапаможны канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Фізічны канал" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "Лічбавае ТБ" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметры прыёму наземных перадач" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметры прыёму DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметры прыёму ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметры DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметры ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметры прыёму ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Выбраны лічбавы цюнер не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n" "Праверце налады." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Апытаць DVB карту" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую " "магчымасць пры ўзнікненні праблем." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Сканирование DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Вугал DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Прадвызначаны вугал DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск непасрэдна ў меню" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе " "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Увод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Памылка прайгравання" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не можа вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не ўдалося дэшыфраваць увесь " "дыск." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск «%s»." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Увод з файла" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Уліковы запіс FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Увод з FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывад на FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не ўдалося" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Увод з HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Праверка карыстальніка HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Бесперапынны паток" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фіктыўны" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Фіктыўны ўвод" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Колькасць каналаў" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыяпатокаў" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў экрана" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Суадносіны бакоў экрана ў элементарным патоку відэа" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Даныя зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функцыя атрымання даных" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функцыя вызвалення" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347 msgid "Size" msgstr "Памер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Памер патоку ў байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Увод з памяці" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Хуткасць" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Чытаць аўдыяпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Аўтападлучэнне" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Увод аўдыя праз JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Увод праз JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Падлучэнне №" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з " "0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID відэа" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Дазваляе выставіць суадносіны бакоў відэа." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Канфігурацыя гуку" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Увод праз HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Мова тэлетэксту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Увод праз SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Дэмультыплексаванне SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты " "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа " "падлучацца да звычайных сервераў RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр " "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна " "ў URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны " "непасрэдна ў URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Памер буфера кадраў RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць " "павялічаны ў выпадку псавання выяў з прычыны замалога буфера." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Порт кліента" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунэля HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP." #: modules/access/live555.cpp:677 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-аўтарызацыя" #: modules/access/live555.cpp:678 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль." #: modules/access/live555.cpp:703 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-злучэння не адбылося" #: modules/access/live555.cpp:704 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Выбіраць усе патокі" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі " "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 " "спроб." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Увод з MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Памылка чытання файла" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захопліваць аўдыяпаток у стэрэарэжыме" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частата дыскрэтызацыі аўдыяпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Увод з OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Перадайце pulse://, каб адкрыць прадвызначаную крыніцу PulseAudio, або " "pulse://SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Увод праз PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Шыфраванае злучэнне" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Пратакол аддаленага працоўнага стала RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Лакальны) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі " "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага " "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-дамешак" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і " "шаснаццацярычных лічбаў)." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максімум RTP-крыніц" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты " "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага " "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі " "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Патрабуецца SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, " "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэння не адбылося" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не можа злучыцца з «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Збой сеанса" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Не ўдалося адкрыць запатрабавы RTSP-сеанс." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Памер фрагмента захопу" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні " "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Верхняя мяжа абшару" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Левая мяжа абшару" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Шырыня абшару" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Вышыня абшару" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ісці за мышшу" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Відарыс указальніка мышы" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з " "экрана." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Нумар экрана" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Увод з экрана" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Пратакол апісання сеанса (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Нумар порта SFTP на серверы" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Увод з SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Праверка карыстальніка SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глыбіня колеру" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, або 0 для XWD-файла" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Шырыня буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Вышыня буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID сегмента для буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, " "калі паказаны ключ --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл для буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 біт" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 біт" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 біт" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 біта" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 біта" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Увод з буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Увод з SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Дамен" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 msgid " SRT Stream ID" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 байт" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 байты" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 байты" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Увод з TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Часавы код" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Увод з UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Скінуць на прадвызначаныя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Прылада відэазахопу" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Вузел прылады відэазахопу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Прылада захопу VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Увод карты, які выкарыстоўваецца (гл. адладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Аўдыяўваход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Аўдыяўваход карты, які выкарыстоўваецца (гл. адладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга " "дадатныя)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Максімальная частата кадраў (0 = неабмежаваная)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радыёпрылада" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Вузел прылады радыёцюнера." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Частата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Частата цюнера ў Гц або кГц (гл. вывад адладкі)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Рэжым аўдыя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбар аўдыя прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Скінуць налады" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркасць відарыса або ўзровень чорнага." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарыса." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Кантраснасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Змена кантраснасці або інтэнсіўнасці відарыса." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарыса." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Тон або баланс колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Аўтакарэкцыя тону" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарыса." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Тэмпература белага (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - " "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Аўтабаланс белага" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс чырвонага" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс чырвонага колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс сіняга" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс сіняга колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Гама-карэкцыя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Рэгуляваць гаму." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Аўтаўзмацненне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Узмацненне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Узмацненне сігналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Рэзкасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Узмацненне колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частата электрасеткі" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Здымка супраць святла" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Фільтр паласы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. " "змены не дакументаваны)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Гарызантальнае адлюстраванне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Адлюстраваць відарыс па гарызанталі." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертыкальнае адлюстраванне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Адлюстраваць відарыс па вертыкалі." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Паварот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Паварот відарыса (у градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Выключэнне колеру" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Выключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым " "сігнале." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Колеравы эфект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Задайце колеравы эфект." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Чорна-белы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатыў" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Накід" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Блакіт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелень" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Белая скура" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Жывыя колеры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Вышыня гуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Гучнасць аўдыяўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс гуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс аўдыяўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Узровень нізкіх частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыяўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Узровень высокіх частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыяўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Адключэнне гуку." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "«Гучны» рэжым" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Налады драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Усе" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 радкоў / 60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 радкоў / 50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентына" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Японія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Асноўная мова" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Дадатковая мова або праграма" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Падвойнае мона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Увод з Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Відэаўваход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Цюнер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Аўдыя/відэа, апрацаванае Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Увод з VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Прадвызначаная частата кадраў для імпарту раздзелаў." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Запісы VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Сертыфікат кліента X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Прыватны ключ кліента X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Узровень кампрэсіі" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Якасць відарыса" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Якасць відарыса ад 1 да 9 (макс.)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Кліенцкі доступ VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фіктыўны вывад патоку" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Пакінуць існы файл" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Выходны файл ужо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго " "змест будзе страчаны." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перазапісваць існы файл" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Дадаваць да файла" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Фарматаваць час і дату" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Сінхронны запіс" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Вывад патоку ў файл" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не " "паказана)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывад патоку HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Даўжыня сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыяпатоку." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Колькасць сегментаў" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Кэшаваць" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Калі параметр адключаны, у файл плэйліста дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-" "CACHE:NO" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Файл індэкса" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры " "дапамозе #." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Выдаляць сегменты" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Спасылка на ключ AES" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Файл з ключом AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар " "сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Вывад патоку HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Назва патоку" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Апісанне патоку" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вяшчаць у MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма " "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на " "сервер Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Назва жанру" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Колькасць каналаў" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Якасць Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публічны паток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Адкрыць публічны доступ да сервера на «жоўтых старонках» (каталог патокаў) " "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. " "Icecast вымагае Ogg-вяшчання." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывад у IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Памер кэшу (мс)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты ў групах" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могуць перадавацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць " "колькасць пакетаў, адпраўленых за раз. Гэта дапамагае разгружаць загружаныя " "сістэмы." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывад UDP-патоку" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Пераўтварэнні колернасці відэа для ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Гучнасць для ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Вызначае, ці перадаваць даныя для Гістаграмы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Вызначае, ці перадаваць даныя для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя " "(прадвызначана), 0=не." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Перадае даныя для гістаграмы кожныя n аўдыяпакетаў." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Вызначае, як часта трэба перадаваць даныя для Гістаграмы (праз колькі " "пакетаў аўдыя, прадвызначана 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Вызначае, ці адпраўляць папярэджанне пра цішыню" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Вызначае, ці адпраўляць папярэджанне пра цішыню. 1=адпраўляць " "(прадвызначана), 0=не." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Прамежак часу ў мс" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Прамежак (мілісекунд) вымярэння ўзроўню гуку для выяўлення цішыні. Калі " "ўзровень гуку ніжэй за парогавае значэнне на працягу гэтага часу " "(прадвызначана 5000), адпраўляецца папярэджанне." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для папярэджання" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Парогавае значэнне для папярэджанне. Калі ўзровень гуку ніжэйшы за парогавае " "значэнне (прадвызначанае 0.1) на працягу гэтага часу, адпраўляецца " "папярэджанне." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Час паміж двума папярэджаннямі ў мс" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Час паміж двума папярэджаннямі пра цішыню. Ненулявое значэнне дазваляе " "пазбегнуць лавіны паведамленняў (прадвызначана 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аўдыякампанент модуля Гістаграмы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Гістаграма гуку" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных у Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Дэкодар Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіце ў пакоі з поўным камплектам " "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш " "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна памяншаць стомленасць для " "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да " "7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характарыстыкі дынамікаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Кампенсавальная затрымка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў " "і размовай." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декадаваць Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі " "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Эфект навушнікаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары " "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Адзін канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "задні злева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "задні справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "сабвуфер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "бакавы злева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "бакавы справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "задні па цэнтры" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Перапрызначэнне аўдыяканалаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простае мікшаванне каналаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аўдыяфільтр для простага мікшавання каналаў" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Затрымка гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Delay time" msgstr "Час затрымкі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глыбіня мадуляцыі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: " "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Хуткасць мадуляцыі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368 msgid "Feedback gain" msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Узровень зваротнай сувязі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Апрацаваны гук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Узровень апрацаванага сігналу" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухі гук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Узровень уваходнага сігналу" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пік" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Атака" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Спад" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Парог" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329 msgid "Ratio" msgstr "Каэф." #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Задаць каэфіцыент (n:1)" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Радыус перагібу" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Радыус перагібу ў дБ" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Пад'ём узроўню" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсар" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Кампрэсар аўдыясігналу" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Узмацненне частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Не выкарыстоўваць з нарыхтовак, а вызначыць частоты ўручную. Пералічыце праз " "прабел 10 значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ, напрыклад «0 2 4 2 0 -2 " "-4 -2 0»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Выкарыстоўваць палосы частот VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Выкарыстоўваць палосы частот VLC. Можна таксама выкарыстоўваць палосы частот " "стандарта ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два праходы" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аўдыя праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Агульнае ўзмацненне" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-палосны эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "роўная лінія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "класічная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "танцавальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "нізкія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "нізкія і высокія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "высокія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "вялікая зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "канцэрт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "вечарына" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "рэгі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкі рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "тэхна" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Множнік узмацнення" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Павялічыць або паменшыць узмацненне (прадвызначана 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Просты фільтр для караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Колькасць буфераў аўдыя" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Колькасць буфераў аўдыя, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй " "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць " "на кароткіх зменах." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць " "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. " "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нармалізацыя гучнасці" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрычны эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Нізкая частата (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частата (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частата 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частаты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частата 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частаты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частата 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частаты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Алгарытм змены частаты" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі " "саступае ў якасці." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Функцыя sinc (хуткі)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (самы хуткі)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Лінейны (самы хуткі)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму «бліжэйшы сусед»" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Сінхранізатар аўдыя і відэа" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Хуткасць аўдыя" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Даўжыня кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Даўжыня накладання" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Працэнт кроку, які выкарыстоўваецца для накладання" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Працягласць пошуку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Памер пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Шырыня пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349 msgid "Wet" msgstr "Сыры" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Dry" msgstr "Сухі" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Damp" msgstr "Вогкі" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Аб'ёмнае гучанне" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для " "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і " "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і " "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "Crossfeed" msgstr "Скрыжоўванне" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у " "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным " "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370 msgid "Dry mix" msgstr "Сухі гук" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Узмацненне стэрэа" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фіктыўны вывад гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Прылада вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Каналы вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, " "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы " "вывад." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Гук 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Гук 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Гук 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Гук 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Гук 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывад гуку праз ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Памылка вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць прыладу «%s»:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Аўдыя ў памяці" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Вывад гуку ў памяць" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Фармат дыскрэтызацыі" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Апошняя аўдыяпрылада" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закадаваны вывад)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аўдыяпрылада не сканфігуравана" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/" "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай " "праграмы." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Прылада вываду" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Канфігурацыя дынамікаў" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыяканалаў. Павышальнае мікшаванне " "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывад гуку праз DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Фармат вываду" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Колькасць выходных каналаў" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Прадвызначана (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць " "каналаў можна абмежаваць." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Дадаваць загаловак WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Выходны файл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Вывад гуку ў файл" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, " "даступнымі для запісу." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых " "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывад гуку праз JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Задайце прыдатную аўдыяпрыладу для KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Вывад аўдыя ў выключным рэжыме" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім " "іншым." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Шлях вузла прылады OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Праграмнае ўзмацненне" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбраць аўдыяпрыладу" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выберыце пэўную аўдыяпрыладу, ці гэта зробіць Windows (прадвызначана). " "Патрабуе перазапуску VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вывад гуку праз WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-" "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца " "некаторымі гукавымі картамі)." #: modules/codec/a52.c:72 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52" #: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі " "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. " "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці " "пакоя для прагляду фільмаў." #: modules/codec/a52.c:82 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыя AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Дэкодар аўдыя Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Розныя кодары/дэкодары аўдыя і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) " "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя/відэа FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Дэкадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Кодар аўдыя/відэа FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Непасрэдны вывад" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Устойлівасць да памылак" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n" "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства " "памылак.\n" "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне " "памылак)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Абыход хібаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n" "1 аўтавызначэнне\n" "2 стары msmpeg4\n" "4 празрадковы xvid\n" "8 ump4\n" "16 няма зруху\n" "32 ac vlc\n" "64 колернасць Qpel.\n" "Вы павінны ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць «ac " "vlc» і «ump4», увядзіце 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Паскорыць" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. " "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць " "відарыс." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Пашырэнне магчымасцей кіравання хуткасцю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцей па павелічэнні хуткасці. Больш " "хуткі, але і больш схільны да памылак." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Прапускаць кадры (прадвызначана=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, " "0=прадвызначана, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Прапусціць idct (прадвызначана=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння " "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=прадвызначана, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для адладкі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодэка" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна " "прыводзіць да пагаршэння якасці відарыса, але дае прырост прадукцыйнасці для " "патокаў з высокім разрозненнем." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратнае дэкадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Патокі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частата ключавых кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частата B-кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двума базавымі кадрамі." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Празрадковае кадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Празрадковая ацэнка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Ацэнка перад рухам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Памер буфера кантролю частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера " "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактар квантавання I-кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 " "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Памяншэнне шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Уключыць алгарытм простага памяншэння шуму для памяншэння працягласці " "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрыца квантавання MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта " "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Узровень якасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць " "працэс кадавання)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кадавальнік можа на бягу змяняць узровень якасці, калі ваш CPU не можа " "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate " "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантаванне trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR " "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да " "2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў " "(прадвызначана: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў " "(прадвызначана: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Карэкцыя руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху " "(прадвызначана: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Карэкцыя краёў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра " "(прадвызначана: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Карэкцыя яркасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца " "(прадвызначана: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Карэкцыя колернасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца " "(прадвызначана: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Бягучы профіль аўдыя ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Задаць аўдыяпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыяпатоку. Прымае наступныя " "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: " "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-" "здольным libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:399 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага " "кодара:\n" "%s\n" "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага " "дыстрыбутыва.\n" "\n" "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n" "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n" "\n" "\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:940 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Кодар відэа CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Якасць кадавання" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Фармат колернасці" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:56 msgid "All Layers" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:57 msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:62 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:63 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS" #: modules/codec/dca.c:75 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктыўны дэкодар" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Дамп-дэкодар" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Дэкодар DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Размяшчэнне слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, " "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, " "напрыклад 6=зверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Каардыната X пры кадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Каардыната Y пры кадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтытры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фіктыўны кадавальнік" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Кодар аўдыя AAC (праз libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Пашырэнне AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Профіль кодара" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Рэплікацыя палос спектру" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Якасць VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Аўдыякодар FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя FLAC" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Кодар аўдыя FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Узмацненне сінтэзатара" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння " "праз накладанне мноства нот." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Паліфанія" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць прайгравацца адначасова. " "Большыя значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Рэха" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-сінтэзатар не зададзены" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n" "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў наладах VLC (Увод/Кодэкі/Аўдыякодэкі/" "FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Дэкодар G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Кодар G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Фарматаваныя субтытры" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Срэбны" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Белы" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Бардовы" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Ружовы" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Аліўкавы" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Бірузовы" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Ярка-зялёны" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровы" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Цёмна-сіні" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Блакітны" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Вывад праз Tiger" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным " "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Якасць візуалізацыі" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Выберыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. " "якасць." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Прадвызначаны шрыфтавы эфект" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Прадвызначаная інтэнсіўнасць эфекту" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Прадвызначанае апісанне шрыфту." #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны " "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ " "прыдатныя параметры." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Прадвызначаны колер шрыфту" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Прадвызначаны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер " "тэксту не вызначаны)." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Прадвызначаная празрыстасць шрыфту" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прадвызначаная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-" "патоку гэта значэнне не вызначана)." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Прадвызначаны колер фону" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Прадвызначаны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не " "вызначаны)." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Прадвызначаная празрыстасць фону" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прадвызначаная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта " "значэнне не вызначана)." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n" "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC " "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n" "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, " "неўзабаве гэта будзе выпраўлена." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтытры (пашыраныя)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n" "Гэта зойме ўсяго пару хвілін." #: modules/codec/libmpeg2.c:140 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Кодар аўдыя LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыя LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Кодар аўдыя LPCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя MPEG audio I/II/III" #: modules/codec/mft.c:66 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Дэкодар відэа/аўдыя (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Аўдыядэкодар Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Дэкодар відэа PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Уключыць праграмны рэжым" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў " "сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Профіль кодэка" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Задайце яўна профіль кодэка, напрыклад 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк " "паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, " "бітрэйту і пад." #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Узровень кодэка" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' " "для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль " "на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і пад." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Памер групы выяў GOP" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Колькасць выяў у бягучай GOP (групе выяў). Пры GopPicSize=0 памер GOP " "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Інтэрвал групы выяў" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Арыенцір аптымізацыі" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Інтэрвал IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Метад рэгулявання хуткасці" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Параметр квантавання" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены " "глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены " "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены " "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адзін або " "некалькі радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа " "выбраць любы спосаб раздзялення, прапісаны ў стандарце." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Колькасць базавых кадраў" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Колькасць паралельных аперацый" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метад выбару бітрэйту" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду." #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Нязменны парог узроўню шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Мінімальная затрымка" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Без страты якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Нязменны ўзровень лямбда" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Нязменны ўзровень памылак" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Нязменны ўзровень якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і " "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Толькі I-кадры" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Нязменны ўзровень якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Парог шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Пастаянны бітрэйт (кбіт/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Мэтавы бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максімальны бітрэйт (кбіт/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максімальны бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Мінімальны бітрэйт (кбіт/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Мінімальны бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Даўжыня GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Колькасць выяў паміж загалоўкамі паслядоўнасцей, г. зн. даўжыня групы выяў" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Папярэдні фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без перадфільтрацыі" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медыяна, узважаная па цэнтры" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Нізкачастотны гаўсавы фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Дадаванне шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаўсавы фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Нізкачастотны фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Узровень перадфільтрацыі" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Рэжым кадавання відарыса" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на " "празрадковыя палі" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "кадаваць кадр як адну выяву" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Дакладнасць вектара руху" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП унутры выяў" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Колькасць паўтораў ДВП" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Могуць таксама згадвацца як узроўні пераўтварэння ДВП." #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок " "кода)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Замест гэтага выкарыстоўваць коды пераменнай даўжыні (карысна для вельмі " "высокіх бітрэйтаў)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "метад узважвання" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "успрымальная адлегласць" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "успрымальная адлегласць для вылічэння ўспрымальнай вышыні" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Задаць профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Просты профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Асноўны профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Асноўны профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Дэкодар відарысаў SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Відэадэкодар SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Кодар аўдыя MP3 з фіксаванай кропкай" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Задаць рэжым кодара." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Узровень складанасці кадавання" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Задаць узровень складанасці кодара." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Абмяжоўваць пераменны бітрэйт VBR." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Кадаванне CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Выкарыстоўваць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не пераменным (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў " "рэжыме VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Перарывістая перадача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыя Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Кодар аўдыя Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтытры DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Лакальная" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Сістэмная кодавая старонка" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Універсальная (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16BE)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16LE)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанта (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандынаўская (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руская (КАІ8-Р)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украінская (КАІ8-У)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грэцкая (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турэцкая (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтская (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Еўрапейская паўднёва-ўсходняя (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японская Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японская (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'етнамская (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В'етнамская (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кадаванне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Задаць кадаванне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Выраўноўванне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Вызначыць выраўноўванне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Аўтаматычна вызначае кадаванне UTF-8 у файлах субтытраў." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC " "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтытры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Шырыня відарыса" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Вышыня відарыса" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Множнік маштабавання" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кадавальнік тэксту T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Перавызначыць старонку" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 " "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, " "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не " "адлюстроўваюцца." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Прыманне памылкі для Францыі" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з " "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай " "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага " "бітрэйту. Дасць паток з пераменным бітрэйтам VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Якасць постапрацоўкі" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Дэкодар відэа Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Пакавальнік відэа Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Кодар відэа Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння " "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток з пераменным бітрэйтам VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Рэжым стэрэа" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Рэжым VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Выкарыстоўваць пераменны бітрэйт. Прадвызначана ўжываецца пастаянны бітрэйт " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Псіхаакустычная мадэль" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Сумешчанае стэрэа" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Кодар аўдыя libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Аўдыядэкодар Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для вяшчання." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальны бітрэйт" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала " "фіксаванай шырыні." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыя Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыя Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Кодар аўдыя Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Кодар аўдыя WMA v1/v2 з фікс.кропкай" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максімальны памер GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальны памер GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова " "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяў), магчыма сітуацыя калі P-" "кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад ім " "(гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць " "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за " "IDR-кадрамі. \n" "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не " "пачынаючы новую GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца " "таксама параметр bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе " "аспекты сумяшчальнасці,\n" "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-" "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць " "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры " "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе " "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць " "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да " "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Шчыльнасць B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Шчыльнасць устаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш " "B-кадраў, пры адмоўных - менш." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. " "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе " "кадры адпаведна.\n" " - None: Адключана\n" " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n" " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты " "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна " "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% " "бітрэйту." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў " "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя " "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Адключыць контурны фільтр" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для " "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Узровень H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць " "любымі; карыстальнік павінен сам выбраць узровень, сумяшчальны з астатнімі " "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Задайце 0, " "каб дазволіць x264 выставіць узровень." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Профіль H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя налады" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Пакаванне кадраў" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n" "0: шахматны парадак — пікселі чаргуюцца з L і R\n" "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n" "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n" "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n" "4: верх-ніз — L выводзіцца зверху, R — знізу\n" "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Вы можаце адключыць уплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага " "патоку" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але " "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (прадвызначана 26, 0 азначае сцісканне без страт)." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Максімальны крок змены QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Як АК размяркоўвае біты" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, прадвызначана 1\n" " - 0: Адключаны\n" " - 1: Прадвызначаны рэжым x264\n" " - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць " "інтэнсіўнасць на кадр" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Інтэнсіўнасць АК" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх \n" "і фактурных абласцях, прадвызначана 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: моцнае АК" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множнік QP паміж I і P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да " "2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множнік QP паміж P і B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да " "2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Рэгуляванне хуткасці пры многапраходнай шыфроўцы:\n" " - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n" " - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n" " - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Сцісканне крывой QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Памяншаць хістанні ў QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова " "згладжвае паказчыкі складанасці." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова " "згладжвае паказчыкі складанасці." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа з макраблокамі" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Памер для непасрэднага прадказання" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад " "прадказанай пазіцыі (або пазіцый). Прадвызначана 16, што пасуе большасці " "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 " "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле " "ўзроўню." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, " "паводле колькасці патокаў." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, прадвызначана «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Першы параметр вызначае, ці ўключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n" "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай " "аптымізацыі. Прадвызначана выкл." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Вызначае суадносіны паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця " "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да " "9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр " "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантаванне trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да " "1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да " "32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 " "да 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт " "паўтаральнасці." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Аптымізацыя CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Вылічэнне PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не " "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Вылічэнне SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае " "ўплыву на рэальную якасць кадавання." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Ціхі рэжым" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору " "параметраў відарыса PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з " "рознымі параметрамі." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Абмежавальнікі пакетаў доступу" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генераваць абмежавальнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай " "абстракцыі (NAL)." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да " "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без " "ts-mux." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Прадвызначаныя ўжытыя налады" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Прадвызначаныя ўжытыя нарыхтоўкі" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Дадатковыя параметры x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Дадатковыя параметры x264, у фармаце {opt=val,op2=val2}" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Хуткі" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714 #: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Звычайн." #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Павольны" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Прасторавы" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Часавы" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "шахматны парадак" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "чаргаванне слупкоў" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "чаргаванне радкоў" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "побач" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "верх-ніз" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "чаргаванне кадраў" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Кодар H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:53 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Кодар H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Дэкодар відарысаў XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Старонка тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выраўноўванне тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, " "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, " "напрыклад, 6 = зверху-злева)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI і тэлетэкст" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Медыяплэер VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Прадвызначана фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. " "Уключэнне ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа " "надакучаць, калі вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Фіктыўны інтэрфейс" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Парог руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка пераключэння" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка пераключэння для жэста." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Сярэдняя" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Жэсты" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глабальныя хуткія клавішы" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтэрфейс глабальных хуткіх клавіш" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 msgid "Hotkeys" msgstr "Хуткія клавішы" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання хуткімі клавішамі" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Адзін раз" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Цыкл: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Выпадковы парадак: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аўдыяпрылада: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Запіс скончаны" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыядарожцы" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Няма актыўнага субтытру" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Затрымка субтытраў %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Затрымка аўдыя %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аўдыядарожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дарожка субтытраў: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "няма" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Суадносіны бакоў: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадраванне: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Скіданне маштабу" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Маштабаваць пад экран" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Зыходны памер" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Рэжым павелічэння: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Не прыбіраць празрадковасць" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Прыбіраць празрадковасць" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс." #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Хуткасць: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, " "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце «vlc -I qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Файл канфігурацыі LIRC" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-" "пульта). Прадвызначана lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу " "карыстальніка." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "ІЧ" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Рух" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту " "відэа" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Экзэмпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых " "кліентаў." #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам " "камп'ютара." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Тайм-аўт UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Сеткавая сінхранізацыя" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Сеткавая сінхранізацыя" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Усталяваць службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Выдаліць службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Назва службы" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). " "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага " "настаўлення." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад " "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс " "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, " "rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтэрфейс службы Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Ініцыялізацыя" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Паказваць пазіцыю патоку" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктыўны TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Увод загадаў праз TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць " "адрас і порт інтэрфейсу." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Прадвызначана інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім " "рэжыме гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы " "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтэрфейс аддаленага кіравання" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Інтэрфейс аддаленага кіравання запушчаны. Увядзіце «help» для даведкі." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце «help» для даведкі." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйліста" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйліста" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . прайграць паток" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйліста" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . папярэдні аб'ект з плэйліста" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйліста" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйліста" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . укл./адкл. выпадковы парадак" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйліста" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . задаць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . папярэдні загаловак у бягучым аб'екце" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . задаць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . наступны раздзел у бягучым аб'екце" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . папярэдні раздзел у бягучым аб'екце" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . выставіць максімальную хуткасць" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . прайграваць паток хутчэй" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . прайграваць паток павольней" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . прайграваць паток нармальна" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . пакадравае прайграванне" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . звесткі пра бягучы паток" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . паказаць статыстычныя звесткі" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . секунд з пачатку прайгравання патоку" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 - калі паток прайграецца, 0 - інакш" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . назва бягучага патоку" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . даўжыня бягучага патоку" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . задаць/атрымаць значэнне ўзроўню гучнасці" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" "| volup [X] . . . . . . . павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . паменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . задаць/атрымаць аўдыяпрыладу" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . задаць/атрымаць каналы аўдыя" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць аўдыядарожку" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць відэадарожку" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задаць/атрымаць суадносіны бакоў відэа" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць прапорцыі кадравання " "відэа" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць маштаб відэа" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . задаць/атрымаць дарожку субтытраў" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| клавіша [назва спалучэння] . . . . . . сімуляваць націсканне хуткай " "клавішы" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . завяршыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . выйсці з VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ канец даведкі ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Памылка: для «goto» патрабуецца аргумент, большы за нуль." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект" msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты" msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў" msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Увод]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f кбіт/с" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f кбіт/с" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" "| разрываў: %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| дэкадавана відэа: %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| паказана кадраў: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| згублена кадраў: %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыя]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| дэкадавана аўдыя: %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| сыграна буфераў: %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| згублена буфераў: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713 msgid "Low latency" msgstr "Нізкая затрымка" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца" #: modules/demux/asf/asf.c:286 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Фармат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Мультыплексар" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Назва фармату" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force interleaved method" msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "Force index creation" msgstr "Прымусова ствараць індэксы" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш " "файл пашкоджаны або няпоўны (не працуе перамотванне)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Запытваць дзеянне" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Заўсёды выпраўляць" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Ніколі не выпраўляць" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:918 msgid "Do not play" msgstr "Не прайграваць" #: modules/demux/avi/avi.c:919 msgid "Build index then play" msgstr "Збудаваць індэкс, пасля прайграваць" #: modules/demux/avi/avi.c:920 msgid "Play as is" msgstr "Прайграць як ёсць" #: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2879 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Збойны індэкс AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2880 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Дэмультыплексар CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Дамп-модуль" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Назва файла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Дадаць да існага файла" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перапісаны." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Скіданне ў файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значэнне для карэктавання dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Дэмультыплексар FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Дэкадаванне" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Ужытая колернасць" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай " "колернасцю." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Працягласць у сек." #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час " "прайгравання не абмяжоўваецца." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Рэжым рэальнага часу" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і " "вядзёных уваходаў рэальнага часу." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Дэмультыплексар відарысаў" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадраў на секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Пажаданая частата кадраў, калі MJPEG прайграецца з файла. Выкарыстоўвайце 0 " "(прадвызначанае значэнне) для жывога патоку (з камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Прайграць раздзелы ў паслядоўнасці, вызначанай сегментам." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодэкі раздзела" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку " "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перамотка ў працэнтах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перамотка ў працэнтах, а не паводле часу." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктыўныя элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для " "сапсаваных файлаў)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Уключыць рэверберацыю" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Уключыць рэжым супербаса" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой " "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Затрымка эфекту surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Узровень рэха" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затрымка рэха" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Супербас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Узровень супербаса" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частата супербаса" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Узровень surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Затрымка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Аўтар" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Кампазітар" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Прадзюсар" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Звесткі" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Дысклэймер" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Патрабаванні" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Зыходны фармат" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Паказваць крыніцу як" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Сервер" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Выканаўцы" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Першы выканаўца" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Праграма" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Словы песні" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Гуказапісная кампанія" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Група" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Падзагаловак" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Аранжыроўшчык" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Арт-дырэктар" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Дырыжор" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Апісанне песні" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Анатацыі да альбома" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Правы на фанаграму" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Гукааператар" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Саліст" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Падзякі" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Выканаўчы прадзюсар" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4382 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Аўдыяпаток" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Відэа MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу " "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для " "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "Дадатковая PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:86 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n" "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Задаць ES ID для PID ID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-" "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=\"}." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 " "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Другі CSA-ключ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 " "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:108 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Падзяляць падпатокі" #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна " "адключаць пры паточным вывадзе." #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Перамотка і пазіцыянаванне паводле працэнтнай пазіцыі байт, а не часавага " "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр." #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:135 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:139 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Тэлетэкст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтытры тэлетэксту" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "ачысціць эфекты" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "з парушэннем слыху" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "каментарый для людзей з парушэннем зроку" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Дэмультыплексар NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Дэмультыплексар OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Прапускаць рэкламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Ужыць параметры плэйліста, якія звычайна выкарыстоўваюцца для прадухілення " "пропуску рэкламы, каб выяўляць рэкламу і прадухіляць яе дадаванне ў плэйліст." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-парсер" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Імпарт аўдыятэкі iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Звесткі пра падкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Спасылка на падкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Катэгорыя падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключавыя словы падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтытры падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сцісла пра падкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публікацыі падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Аўтар падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Падкатэгорыя падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Працягласць падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Тып падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Памер падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байтаў: %s" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Слухачы" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:44 msgid "PVA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (прадвызначана 48000 Гц)." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Каналы аўдыя" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Колькасць аўдыяканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Прадвызначана 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Мова аўдыя" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з " "рэйтам." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Пажаданая частата кадраў падчас прайгравання неапрацаваных відэапатокаў. У " "фармаце 30000/1001 або 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях " #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях " #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Задаць колернасць (увага!)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Дэмультыплексар C64 SID" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Дэмультыплексар SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Парсер субтытраў EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Запаволіць усе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Працуе толькі " "для субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Парсер тэксту субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Затрымка субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Фармат субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Апісанне субтытраў" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар TTA" #: modules/demux/ty.c:62 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:63 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку" #: modules/demux/ty.c:784 msgid "Closed captions 2" msgstr "Схаваныя тытры 2" #: modules/demux/ty.c:785 msgid "Closed captions 3" msgstr "Схаваныя тытры 3" #: modules/demux/ty.c:786 msgid "Closed captions 4" msgstr "Схаваныя тытры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтытраў Vobsub" #: modules/demux/voc.c:45 msgid "VOC demuxer" msgstr "Дэмультыплексар VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Дэмультыплексар WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:571 msgid "Unknown category" msgstr "Нявызначаная катэгорыя" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Схаваныя тытры" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыя" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Тэкст беглага радка" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Актыўныя абшары" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Сэнсавыя анатацыі" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Транскрыпцыя" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лінгвістычныя пазнакі" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Кантрольныя пункты" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтытры (відарысы)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайды (з тэкстам)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (відарысы)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Апісанне медыяплэера VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN " "Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які " "развіваюць валанцёры супольнасці VideoLAN.

VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных " "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя " "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!

Далучайцеся і дапамагайце!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185 msgid "Installed" msgstr "Усталяваны" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Выдаліць" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Абалонкі" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Ужыць профіль падчас наступнага запуску" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 праходы" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Прэамп" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыясігналу" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Release" msgstr "Спад" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эфект навушнікаў" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Нармалізацыя гучнасці" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Макс. ровень" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Аўдыяэфекты" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Кіраваць профілямі..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Стварае новы профіль з бягучага" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Увядзіце назву новага профілю:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Выдаліць нарыхтоўку" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Выберыце нарыхтоўку, якую вы хочаце выдаліць:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Няма ўваходу" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца або стаяць на " "паўзе." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Увод быў зменены" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы " "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Пераматаць назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Пераматаць наперад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Канвертаваць і вяшчаць" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Панеслася!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Перацягніце файл сюды" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Адкрыць крыніцу..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Выбраць профіль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Наладзіць..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Задаць прызначэнне" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Задайце адрас прызначэння" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Наладзіць вяшчанне..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Захаваць як файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Stream" msgstr "Паток" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Захаваць як новы профіль..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Інкапсуляцыя" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Відэакодэк" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Аўдыякодэк" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Разрозненне" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам " "вызначыць іншыя згодна з зыходнымі суадносінамі бакоў" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Захоўваць зыходную аўдыядарожку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Накладаць субтытры на відэа" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Месца прызначэння патоку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Анансаванне патоку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-анансаванне" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-анансаванне" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-анансаванне" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Захаваць SDP у файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, немагчыма вяшчаць праз пратакол HTTP з " "тэхнічных прычын." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Выберыце профіль, які хочаце выдаліць:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Захаваць як новы профіль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Не зададзены адрас" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Не зададзена назва канала" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Не зададзены SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Выпадковы парадак уключаны" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Не паўтараць" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Памылкі і папярэджанні" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Выдаліць старыя налады?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў налад VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Перамясціць у сметніцу і перазапусціць VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Найменшы" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Малы" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Найбольшы" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Праверыць абнаўленні..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Налады..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Схаваць VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйсці з VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Адкрыць файл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Адкрыць дыск..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Адкрыць сетку..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Адкрыць прыладу захопу..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Адкрыць нядаўняе" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Захаваць плэйліст..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Адкрыць у Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Паказваць кнопку аўдыяэфектаў" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Паказваць бакавую панэль" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Слупкі ў плэйлісце" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя дарожак" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Цыкл A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйсці пасля прайгравання" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Наперад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Аўдыяпрылада" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Палавінны памер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Нармальны памер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Падвойны памер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Падагнаць пад экран" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Па-над усімі вокнамі" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Постапрацоўка" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Дадаць файл субтытраў..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Памер тэксту" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Колер тэксту" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Таўшчыня абрысу" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Непразрыстасць фону" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Празрысты" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Акно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Плэер..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Асноўнае акно..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аўдыяэфекты..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Відэаэфекты..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладкі..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Плэйліст..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Звесткі пра медыяфайл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Паведамленні..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Памылкі і папярэджанні..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынесці ўсё наперад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52 #: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Анлайн-дакументацыя..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Зрабіць ахвяраванне..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Анлайн-форум..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Фармат файла:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Пашыраны M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Плэйліст HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Фіксаваныя суадносіны бакоў" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук у плэйлісце" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593 msgid "Subscribe" msgstr "Падпіска на падкаст" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Падпісацца на падкаст:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Адпісацца ад падкаста" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Выберыце падкаст, ад якога вы хочаце адпісацца:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Адкрыць крыніцу" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Налады..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Захоп" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Задайце файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Сінхронна прайграваць іншы медыяаб'ект" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Choose..." msgstr "Выбраць..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Дадаткова" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Устаўце дыск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Адкл. DVD-меню" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Укл. DVD-меню" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), " "задайце яго URL у полі вышэй. Калі хочаце адкрыць RTP- або UDP-паток, " "націсніце кнопку." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Калі вы хочаце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, указаны " "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна " "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n" "\n" "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае " "акно, націснуўшы Скасаваць." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Левы бок падэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Верхні бок падэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Шырыня падэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Вышыня падэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Захоп аўдыя" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Дадаць файл субтытраў:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Выбраць файл субтытраў" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Перавызначыць параметры" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "к/сек" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаванне субтытраў" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Выраўноўванне субтытраў" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Уласцівасці шрыфту" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтытраў" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr " с" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "к/с" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Дарожак: %i" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Лакальны паказ патоку" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Захаваць уваходны паток" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Фармат кантэйнера" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Налады перакадавання" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрэйт (кбіт/с)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Анансаванне патоку" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Памер файла" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Разгарнуць усё" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Згарнуць усё" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Звесткі пра медыяфайл" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Захаваць метаданыя" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Звесткі пра кодэк" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Прачытана" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрэйт уводу" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Дэмультыплексавана" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрэйт патоку" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Дэкадавана блокаў" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Паказана кадраў" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Згублена кадраў" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Прайграна буфераў" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Страчана буфераў" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Памылка пры захаванні метаданых" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Continue playback?" msgstr "Працягваць прайграванне?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "МЕДЫЯТЭКА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ПРЫЛАДЫ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "ІНТЭРНЭТ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "Interface Settings" msgstr "Налады інтэрфейсу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Налады гуку" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380 msgid "Video Settings" msgstr "Налады відэа" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Налады субтытраў і экраннай індыкацыі" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Налады ўводу і кодэка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Агульныя параметры аўдыя" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Пажаданая мова аўдыя" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізацыя" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486 msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Змяніць спалучэнне клавіш" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбраць дзеянне для змены прызначанага спалучэння клавіш:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог або файл для запісу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Выпраўляць AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень кэшавання" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Caching" msgstr "Кэшаванне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя " "налады." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодэкі / мультыплексары" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якасць постапрацоўкі" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Змяніць прадвызначаная налады праграмы для сеткавых пратаколаў" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Заўважце, што гэтыя налады дзейнічаюць глабальна." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Агульныя налады" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Стыль інтэрфейсу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Цёмны" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Светлы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Працягваць прайграванне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Прадвызначанае кадаванне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Налады адлюстравання" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Колер шрыфту" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Мовы субтытраў" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Пажаданая мова субтытраў" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Уключыць экранную індыкацыю" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Тоўсты" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Колер абрысу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Таўшчыня абрысу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Прыпыняць відэа пры згортванні акна" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Здымкі з відэа" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Паслядоўная нумарацыя" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Скінуць усё" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Немагчыма ўзнаўляць прайграванне медыяфайлаў, бо адключана захаванне апошніх " "прайграных аб'ектаў." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Апошняя праверка: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скінуць налады" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Налады медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n" "\n" "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст " "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна " "спынена.\n" "\n" "Медыятэку гэта не закране.\n" "\n" "Напраўду хочаце працягнуць?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Задаць" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Націсніце спалучэнне клавіш для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Хібная камбінацыя" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Гэтыя клавішы нельга прызначыць у якасці хуткіх." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Паказаць галоўнае акно" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Не вызначана" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "с" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Audio/Video" msgstr "Гук/відэа" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтытры/відэа" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць субтытраў:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n" "0 не змяняе яе." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n" "0 не змяняе яе." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Пералічыць працягласць субтытраў\n" "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n" "0 не змяняе яе." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Відэаэфекты" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Геаметрыя" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Колер" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Карэктаванне відарыса" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Парог яркасці" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Выразнасць" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Сігма" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Прыбіранне палос" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Зярністасць плёнкі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Амплітуда" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Трансфармацыя" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Павярнуць на 90°" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Павярнуць на 180°" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Павярнуць на 270°" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Адлюстраваць па гарызанталі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Адлюстраваць па вертыкалі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Павелічэнне/маштаб" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Мазаіка" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Радкоў" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Слупкоў" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Кланаванне" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Колькасць клонаў" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Сцяна" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Колеравы парог" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Інтэнсіўнасць" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Хафа" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Атрыманне колеру" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертаваць колеры" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Ізагелія" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Узровень ізагеліі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Размыванне руху" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Выяўленне руху" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Эфект вады" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Псіхадэл" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Анагліф" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Дадаць тэкст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Дадаць лагатып" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасць" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Кіраваць профілямі..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Відэапрылада" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Прадвызначаны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. " "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Празрыстасць" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (прадвызначана), 0 = абсалютна " "празрысты." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным колерам вобласць экрана, на якой не " "паказваецца відэа" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным " "рэжыме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Аўтапрайграванне новых аб'ектаў" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Пачынае прайграваць новыя аб'екты адразу пасля іх дадавання." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Захоўваць спіс апошніх аб'ектаў" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Прадвызначана VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна " "адключыць." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Прадвызначана можна кіраваць VLC з пульта Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Прадвызначана VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень " "уласнай гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання " "агульнай гучнасцю сістэмы." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Перамяшчэнне па плэйлісце з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Прадвызначана VLC дазваляе пераходзіць да наступнага або папярэдняга аб'екта " "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Прадвызначана VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "VLC будзе выкарыстоўваць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Прадвызначана VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з " "папярэднімі выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны " "поўнаэкранны рэжым, які з'явіўся ў Mac OS X 10.7." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Магчымыя два варыянты:\n" "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n" "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n" "Прадвызначана інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна " "VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Дазволіць змяненне значка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга або наступнага " "аб'екта плэйліста." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Паказвае кнопку аўдыяэфектаў у асноўным акне." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210 msgid "Ask" msgstr "Спытаць" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Парог рэгулятара гучнасці" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтэрфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote і медыяклавішы" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Вывад відэа" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "КБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "МБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Асноўныя" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Выбраць каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Выбраць файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Вызначае каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку " "ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтэрфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:773 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:777 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid "[Display]" msgstr "[Паказаць]" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Паказаць/схаваць даведку" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Паказаць/схаваць звесткі" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Паказаць/Схаваць метаданыя" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Паказаць/схаваць паведамленні" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Паказаць/схаваць плэйліст" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Паказаць/схаваць агляднік" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Паказаць/схаваць аб'екты" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыць радок Дадаць/шукаць" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Абнавіць экран" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid "[Global]" msgstr "[Глабальны]" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выйсці" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " s Stop" msgstr " s Спыніць" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " Pause/Play" msgstr " <прабел> Паўза/Прайграць" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Наступны/папярэдні аб'ект з плэйліста" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Наступны/папярэдні раздзел" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:889 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Гучней/Цішэй" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " m Mute" msgstr " m Бязгучна" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <уверх>,<уніз> Перамяшчэнне па радках" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Перамяшчэнне па старонках акна" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Перамяшчэнне ў пачатак/канец спісу" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плэйліст]" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Укл./адкл. выпадковы парадак" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Укл./адкл. цыклічнае прайграванне плэйліста" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Укл./адкл. цыклічнае прайграванне аб'екта" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сартаваць плэйліст паводле назвы" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Сартаваць плэйліст паводле назвы ў адваротным парадку" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Перайсці да аб'екта, які прайграецца" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " / Look for an item" msgstr " / Шукаць аб'ект" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Шукаць наступны аб'ект" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Дадаванне пазіцыі" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Выдаленне пазіцыі" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Выманне дыска (калі спынены)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Агляднік файлаў]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Дадаванне выбранага файла да плэйліста" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Дадаванне выбранага каталога да плэйліста" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Плэер]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <уверх>,<уніз> Перамотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Loop]" msgstr "[Цыкл]" #: modules/gui/ncurses.c:1059 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Крыніца : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1092 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Пазіцыя : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : Mute" msgstr " Гук : Бязгучна" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Гучнасць : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1098 msgid " Volume : ----" msgstr " Гучнасць : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Загаловак: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Раздзел : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для даведкі ]" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Адкрыць: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Шукаць: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступны раздзел/загаловак" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613 msgid "Teletext Activation" msgstr "Уключэнне тэлетэксту" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Прайграць\n" "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Папярэдні / Назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Наступны / Наперад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Пашыраная панэль" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадрам" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Рэверсіўнае прайграванне" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Крок наперад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цыкл / Паўтор" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Адкрыць субтытры" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Адкрыць носьбіт" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Папярэдні аб'ект плэйліста; перамотка да пачатку пры трыманні" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Наступны аб'ект плэйліста; перамотка наперад пры трыманні" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Укл./адкл. плэйліст" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Зрабіць здымак" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Цыклічнае прайграванне ад пункта A да пункта Б." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадрам" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Прайграць рэверсіўна" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Папярэдні файл плэйліста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Наступны файл плэйліста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241 msgid "Open subtitle file" msgstr "Адкрыць файл субтытраў" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Уключыць гук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Адключыць гук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Цыклічнае прайграванне ад пункта A да пункта Б.\n" "Націсніце, каб вызначыць пункт A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Націсніце, каб вызначыць пункт Б" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спыніць цыкл" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406 msgid "Image Files" msgstr "Файлы відарысаў" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Назва файла лагатыпа" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Маска паводле відарыса" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n" "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n" "\n" "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 msgid "170 Hz" msgstr "170 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 msgid "310 Hz" msgstr "310 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 msgid "600 Hz" msgstr "600 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 msgid "1 KHz" msgstr "1 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "3 KHz" msgstr "3 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 msgid "6 KHz" msgstr "6 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 msgid "12 KHz" msgstr "12 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 msgid "14 KHz" msgstr "14 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 msgid "16 KHz" msgstr "16 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 msgid "2 KHz" msgstr "2 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 msgid "4 KHz" msgstr "4 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 msgid "8 KHz" msgstr "8 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "ms" msgstr "мс" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радыус\n" "перагібу" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Узровень\n" "узмацнення" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418 msgid "(Hastened)" msgstr "(паскарэнне)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420 msgid "(Delayed)" msgstr "(запаволенне)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акна" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Ідэнтыфікацыя" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Звесткі пра медыяаб'ект або паток.\n" "Паказаны мультыплексар, аўдыя- і відэакодэкі, субтытры." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Атрымана/прачытана" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Памер метаданых" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Дэмультыплексавана даных" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Адкінута (сапсаваных)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Дэкадавана" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "блокаў" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Адлюстравана" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "кадраў" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Страчана" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Прайграна" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "буфераў" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Апошнія 60 секунд" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Ад пачатку" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Бягучая хуткасць: %1.\n" "Націсніце, каб змяніць." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Вярнуць звычайную хуткасць прайгравання" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863 msgid "Download cover art" msgstr "Спампаваць вокладку" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867 msgid "Add cover art from file" msgstr "Дадаць вокладку з" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Выберыце вокладку" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Прайшло часу" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Агульны час/засталося часу" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Падвойнае націсканне, каб перайсці да выбранай пазіцыі" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Выберыце прыладу або каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Выберыце прыладу або каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберыце адзін або некалькі файлаў" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Назвы файлаў:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349 msgid "Eject the disc" msgstr "Выняць дыск" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514 msgid "Entry" msgstr "Запіс" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбраныя парты:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Хуткасць VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "ТБ — лічбавае" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Карта цюнера" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Шырыня канала" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "ТБ — аналагавае" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Назва прылады" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне " "патоку ў файл." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " к/с" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Пашыраныя параметры" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Падвойнае націсканне, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Змена выгляду плэйліста" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Пошук у плэйлісце" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Мой камп'ютар" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Лакальная сетка" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Сапраўды хочаце адпісацца ад %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Вокладка" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Стварэнне каталогу" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Стварэнне папкі" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Увядзіце назву новай папкі:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Перайменаваць каталог" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Перайменаваць папку" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255 msgid "Sort by" msgstr "Сартаваць" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанні" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266 msgid "Descending" msgstr "Па памяншэнні" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Display size" msgstr "Памер акна" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Increase" msgstr "Павялічыць" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Decrease" msgstr "Паменшыць" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Выгляд плэйліста" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Плэйліст пусты.\n" "Перацягніце сюды файл або выберыце медыякрыніцу злева." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Падрабязны спіс" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Спіс" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Выбраць файл" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "in" msgstr "у" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Any field" msgstr "Любое поле" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Hotkey" msgstr "Хуткія клавішы" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Application level hotkey" msgstr "Хуткая клавіша ўзроўню праграмы" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Хуткая клавіша ўзроўню працоўнага стала" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Падвойнае націсканне, каб змяніць.\n" "Клавіша Delete, каб выдаліць." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Hotkey change" msgstr "Змена хуткай клавішы" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Націсніце новую камбінацыю або адну клавішу для " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Увага: гэта клавіша або камбінацыя ўжо прызначана для " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Увага: %1 ужо прызначана для меню праграмы" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489 msgid "Key or combination: " msgstr "Клавіша або камбінацыя: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498 msgid "Key: " msgstr "Клавіша: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Налады ўводу і кодэкаў" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Налады хуткіх клавіш" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n" "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n" "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n" "наладах можна задаць унікальнае\n" "значэнне або сканфігураваць іх па\n" "асобку." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712 msgid "Lowest latency" msgstr "Найніжэйшая затрымка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715 msgid "High latency" msgstr "Вялікая затрымка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716 msgid "Higher latency" msgstr "Найбольшая затрымка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Спампаваць абалонкі можна з" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766 msgid "VLC skins website" msgstr "сайта абалонак VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794 msgid "System's default" msgstr "Прадвызначаны сістэмны" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344 msgid "File associations" msgstr "Суаднясенне з тыпамі файлаў" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Аўдыяфайлы" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Відэафайлы" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлы плэйлістоў" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420 msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Змяніць выбраны профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Выдаліць выбраны профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Стварыць новы профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Няма назвы профілю" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Профіль павінен мець назву." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/папка" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Захаваць файл..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376 msgid "Base port" msgstr "Базавы порт" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Mount Point" msgstr "Пункт мантавання" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444 msgid "Login:pass" msgstr "Карыстальнік: пароль" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Рэдагаванне закладак" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Стварыць новую закладку" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Выдаліць усе закладкі" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Выняць" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрас" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Destination file:" msgstr "Выходны файл:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Паказаць вывад" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "Пачаць" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Кантэйнеры" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434 msgid "Program Guide" msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283 #: modules/gui/qt/ui/about.h:284 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "А&чысціць" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Хаваць будучыя памылкі" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Рэгуляванні і эфекты" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Налады v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "За&хаваць" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218 msgid "Store the Password" msgstr "Захаваць пароль" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Палітыка сеткавага доступу" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41 msgid "Go to Time" msgstr "Пераход да пазначанага часу" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47 msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55 msgid "Go to time" msgstr "Перайсці да часу" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які " "развіваюць валанцёры супольнасці VideoLAN.

VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных " "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя " "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!

Далучайцеся і дапамагайце!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225 msgid "&Recheck version" msgstr "&Пераправерыць версію" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 msgid "&No" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Метаданыя" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&дэк" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татыстыка" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Захаваць метаданыя" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Захаваць файл часапісу як..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Немагчыма запісаць у файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Абнавіць дрэва" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Ачысціць паведамленні" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 msgid "Open Media" msgstr "Крыніца" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Дыск" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Сетка" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Прылада за&хопу" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56 msgid "&Enqueue" msgstr "Дадаць да &чаргі" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829 msgid "&Play" msgstr "Прай&граць" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205 msgid "&Stream" msgstr "&Паток" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122 msgid "C&onvert" msgstr "К&анвертаваць" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208 msgid "C&onvert / Save" msgstr "К&анвертаваць / Захаваць" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Увядзіце URL..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Увядзіце URL або шлях да медыяаб'екта, які хочаце прайграць." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, " "яны будуць выбраны аўтаматычна." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модулі і пашырэнні" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Актыўныя пашырэнні" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Функцыі" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Адзнака" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291 msgid "More information..." msgstr "Дад. звесткі..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266 msgid "Reload extensions" msgstr "Перазагрузіць пашырэнні" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203 msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300 msgid "&Uninstall" msgstr "&Выдаліць" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303 msgid "&Install" msgstr "&Усталяваць" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 msgid "Version" msgstr "Версія" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Выдаляе выбраны аб'ект" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Паказваць налады" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Простыя" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд налад" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд налад" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Захаваць і закрыць акно" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Скінуць налады" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Паказваць толькі бягучыя" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Пашыраныя налады" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Простыя налады" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Памылка захавання канфігурацыі" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Не ўдалося захаваць файл налад" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Напраўду скінуць налады медыяплэера VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Вывад патоку" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць або канвертаваць медыяфайлы для " "лакальнага выкарыстання або перадачы ў сетку.\n" "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку «Далей», каб " "працягнуць.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Радок вываду патоку.\n" "Генеруецца аўтаматычна пры змяненні налад вышэй,\n" "але яго можна змяняць і ўручную." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Рэдактар панэляў кіравання" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панэлі прылад" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Вялікая кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Праграмны паўзунок" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Асноўная панэль прылад" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Над відэа" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Месца панэлі прылад:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Першы радок:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Другі радок:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панэль прылад часу" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Стварыць профіль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Выдаліць бягучы профіль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Выбраць профіль:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыць" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Прамежак" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Запаўняльнік" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Раздзяляльнік" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Паўзунок часу" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Нізкая гучнасць" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Празрыстасць тэлетэксту" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дадатковыя кнопкі" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопкі прайгравання" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Выбар суадносін бакоў" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Выбар хуткасці" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67 msgid "Broadcast" msgstr "Вяшчанне" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68 msgid "Schedule" msgstr "Расклад" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Відэа на запыт (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Дзень / месяц / год:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтор:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Repeat delay:" msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid " days" msgstr " дн." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124 msgid "I&mport" msgstr "Імпарт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127 msgid "E&xport" msgstr "Экспарт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526 msgid "Broadcast: " msgstr "Вяшчанне:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599 msgid "Schedule: " msgstr "Расклад: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Адкрыць каталог" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Выберыце папку" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Адкрыць плэйліст..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Плэйліст XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Плэйліст M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Плэйліст M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Захаваць плэйліст як..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Адкрыць субтытры..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медыяфайлы" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлы субтытраў" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384 msgid "&Continue" msgstr "&Працягнуць" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню кіравання для плэера" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "&Media" msgstr "&Медыя" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 msgid "P&layback" msgstr "&Прайграванне" #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055 msgid "&Audio" msgstr "&Гук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062 msgid "&Video" msgstr "&Відэа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069 msgid "Subti&tle" msgstr "&Субтытры" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085 msgid "Tool&s" msgstr "&Інструменты" #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092 msgid "V&iew" msgstr "&Выгляд" #: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:360 msgid "Open &File..." msgstr "Адкрыць &файл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:362 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945 msgid "Open &Disc..." msgstr "Адкрыць &дыск..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Адкрыць URL..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Адкрыць прыладу захопу..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:373 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену" #: modules/gui/qt/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Адкрыць &нядаўняе" #: modules/gui/qt/menus.cpp:390 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Канвертаваць/захаваць..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "&Stream..." msgstr "&Паток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:397 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйліста" #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 msgid "Close to systray" msgstr "Згарнуць у сістэмны трэй" #: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсці" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Эфекты і фільтры" #: modules/gui/qt/menus.cpp:421 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Мо&дулі і пашырэнні" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Наладзіць &інтэрфейс..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:448 msgid "&Preferences" msgstr "Агульныя налады" #: modules/gui/qt/menus.cpp:469 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: modules/gui/qt/menus.cpp:490 msgid "Play&list" msgstr "Плэйліст" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:494 msgid "Docked Playlist" msgstr "Прымацаваць плэйліст" #: modules/gui/qt/menus.cpp:504 msgid "Always on &top" msgstr "Па-&над усімі вокнамі" #: modules/gui/qt/menus.cpp:512 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Мі&німальны інтэрфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:513 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:522 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:530 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Дадатковыя элементы кіравання" #: modules/gui/qt/menus.cpp:538 msgid "Status Bar" msgstr "Радок стану" #: modules/gui/qt/menus.cpp:544 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбар візуалізатара" #: modules/gui/qt/menus.cpp:602 msgid "&Increase Volume" msgstr "Па&вялічыць гучнасць" #: modules/gui/qt/menus.cpp:605 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Па&меншыць гучнасць" #: modules/gui/qt/menus.cpp:608 msgid "&Mute" msgstr "&Бязгучна" #: modules/gui/qt/menus.cpp:624 msgid "Audio &Device" msgstr "Аўдыя&прылада" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "Audio &Track" msgstr "Аўдыя&дарожка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:630 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Стэрэарэжым" #: modules/gui/qt/menus.cpp:633 msgid "&Visualizations" msgstr "&Візуалізацыя" #: modules/gui/qt/menus.cpp:659 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Дадаць файл &субтытраў..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:661 msgid "Sub &Track" msgstr "&Дарожка субтытраў" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Video &Track" msgstr "Відэа&дарожка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Заўсёды пад памер &акна" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Зрабіць фонам працоўнага стала" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Zoom" msgstr "&Маштаб" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Суадносіны бакоў" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Crop" msgstr "&Кадраванне" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Прыбіраць празрадковасць" #: modules/gui/qt/menus.cpp:700 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Рэжым &прыбірання празрадковасці" #: modules/gui/qt/menus.cpp:704 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Зрабіць &здымак" #: modules/gui/qt/menus.cpp:723 msgid "T&itle" msgstr "З&агаловак" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Chapter" msgstr "&Раздзел" #: modules/gui/qt/menus.cpp:726 msgid "&Program" msgstr "&Праграма" #: modules/gui/qt/menus.cpp:730 msgid "&Manage" msgstr "&Кіраванне" #: modules/gui/qt/menus.cpp:796 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Праверыць &абнаўленні..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:843 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: modules/gui/qt/menus.cpp:851 msgid "Pre&vious" msgstr "Пап&ярэдні" #: modules/gui/qt/menus.cpp:857 msgid "Ne&xt" msgstr "Наступ&ны" #: modules/gui/qt/menus.cpp:875 msgid "Sp&eed" msgstr "Ху&ткасць" #: modules/gui/qt/menus.cpp:881 msgid "&Faster" msgstr "&Хутчэй" #: modules/gui/qt/menus.cpp:893 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Н&армальная хуткасць" #: modules/gui/qt/menus.cpp:903 msgid "Slo&wer" msgstr "Пав&ольней" #: modules/gui/qt/menus.cpp:918 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Перайсці наперад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:925 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Перайсці &назад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:932 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 msgid "Open &Network..." msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1041 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1075 msgid "&Playback" msgstr "Прай&граванне" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1180 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "С&хаваць медыяплэер VLC у панэлі задач" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1186 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1197 msgid "&Open Media" msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1627 msgid "&Clear" msgstr "&Ачысціць" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1639 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1652 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Паказваць пашыраныя налады" #: modules/gui/qt/qt.cpp:83 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "Паказваць не звычайныя налады, а пашыраныя." #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Значок у сістэмным трэі" #: modules/gui/qt/qt.cpp:88 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі" #: modules/gui/qt/qt.cpp:93 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна" #: modules/gui/qt/qt.cpp:103 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Паказваць назву песні або відэа ў загалоўку акна" #: modules/gui/qt/qt.cpp:106 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Выплыўное апавяшчэнне пры змене дарожкі" #: modules/gui/qt/qt.cpp:108 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Паказваць выплыўное апавяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене " "бягучага аб'екта плэйліста, калі VLC згорнуты або схаваны." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:112 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага " "інтэрфейсу, плэйліста і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з " "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:118 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да " "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйліста і дадатковай панэлі. Гэты параметр " "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі." #: modules/gui/qt/qt.cpp:123 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "Enable Dark Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:126 msgid "Applies a dark theme to the style." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій" #: modules/gui/qt/qt.cpp:129 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Уключыць аўтаматычную праверку і апавяшчэнне пра выхад новых версій праграмы." #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Колькасць дзён паміж праверкамі абнаўленняў" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску" #: modules/gui/qt/qt.cpp:136 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Захоўваць у меню апошнія прайграныя аб'екты" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:142 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:143 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:148 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:149 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, або з пастаяннай інфармацыйнай панэллю " "для тэксту песні, вокладкі альбома і г. д., або ў спрошчаным рэжыме з " "абмежаваным кіраваннем" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/qt/qt.cpp:156 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Загружаць модулі пры запуску" #: modules/gui/qt/qt.cpp:163 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:166 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Спрошчаны выгляд без меню" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Display background cone or art" msgstr "Паказваць лагатып або вокладку" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбома, калі нічога не прайграецца. " "Можна адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана." #: modules/gui/qt/qt.cpp:172 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:175 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры." #: modules/gui/qt/qt.cpp:177 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, памяншэння і адключэння " "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны " "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:193 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:196 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:204 msgid "When minimized" msgstr "Калі згорнуты" #: modules/gui/qt/qt.cpp:222 msgid "Qt interface" msgstr "Інтэрфейс Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "памылкі" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "папярэджанні" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "адладка" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Адкрыць файл абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Файлы плэйлістоў |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Усе файлы |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Адкрыць плэйліст" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Плэйліст XSPF |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Выкарыстаная абалонка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях да абалонкі, якая выкарыстоўваецца." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр " "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Паказваць VLC на панэлі задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Уключыць эфект празрыстасці" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі " "перамяшчэнне вокнаў працуе некарэктна." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Выкарыстоўваць плэйліст з абалонкай" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Калі выстаўлены ў «не», старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, " "нават калі не маюць тэга video." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Вызначыць абалонку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Парог яркасці" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для " "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Кантраснасць (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Задайце кантраснасць відарыса ад 0 да 2. Прадвызначана 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Тон (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Задайце тон відарыса ад 0 да 360. Прадвызначана 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Насычанасць (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Задайце насычанасць выявы ад 0 да 3. Прадвызначана 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Яркасць (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Задайце яркасць відарыса ад 0 да 2. Прадвызначана 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гама (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Задайце гаму відарыса ад 0,01 да 10. Прадвызначана 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687 msgid "AMD Frame Rate Doubler" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690 msgid "Show indicator" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Рэжым цішыні" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Звесткі" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Захоўваць часапіс у файл" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Назва файла часапісу" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Задайце назву файла часапісу." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Фармат часапісу" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Задайце фармат часапісу." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Дэталёвасць" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1200 msgid "Extension not responding!" msgstr "Пашырэнне не адказвае!" #: modules/lua/extension.c:1201 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.

Або выкарыстайце --http-" "password, або задайце пароль у

Налады > Усе > Асноўныя " "інтэрфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Інтэрфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {