# Bosnian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Semsudin Abdic , 2013 # Adnan Memija , 2014-2015 # Domagoj Jelaš , 2014 # Sirius2007 , 2014-2017 # Senad HASANBAŠIĆ , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Issa1552 , 2025\n" "Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/bs/)\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:1055 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJE, do granica dozvoljenih zakonom.\n" "Možete ga ponovo razdijeliti pod uslovima GNU Opšte Javne Licence;\n" "pogledajte datoteku pod nazivom KOPIRANJE za detalje.\n" "Napisano od strane VideoLAN tima; pogledajte datoteku AUTORI.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC podešavanja" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Odaberi \"Napredne Opcije\" za prikaz svih opcija." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 msgid "Interface" msgstr "Okruženje" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Postavke za VLC okruženja" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Postavke glavnih okruženja" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavna okruženja" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Postavke za glavno okruženje" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrolna okruženja" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Postavke za VLC kontrolna okruženja" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Postavke za brze tipkue" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Opšte postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filteri zvuka se koriste za procesiranje strujanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ponovno uzorkovanje zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Izlazni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Opšte postavke za izlazne module zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznovrsno" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Raznovrsne postavke zvuka i moduli." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Video postavke" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Opšte video postavke" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Opšta podešavanja za izlazne video module." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Video filteri se koriste za procesiranje strujanja videa." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Podtitlovi / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Postavke vezane za On-Screen-Display, podtitlove i ''prelazne podslike\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Razdjelnici" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Video razdjelnici dijele stream na više videozapisa." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ulaz / Kodeci" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Postavke za ulaz, demultipleksiranje, dekodiranje i kodiranje" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Pristupni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Postavke vezane za razne metode pristupa. Uobičajene postavke koje bi možda " "željeli promijeniti su HTTP zastupnik ili postavke keširanja." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filteri strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filteri strujanja su specijalni moduli koji dozvoljavaju napredne operacije " "na ulaznoj strani VLC-a. Koristite sa oprezom..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demukseri" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demukseri se koriste za odvajanje strujanja zvuka i videa." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeci" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Postavke za video, slike ili dekodere videa+zvuka i kodere." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeci zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Postavke za dekodere i kodere samo za zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeci podtitla" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Postavke za podtitl, teletekst i CC dekodere i kodere." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Postavke opšteg ulaza. Koristite sa oprezom..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Izlaz strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Postavke izlaznog strujanja se koriste kada imamo ulogu servera koji struja " "ili kada snimamo dolazna strujanja.\n" "Strujanja se prvo muksiraju i onda šalju na modul \"pristupnog izlaza\" koji " "ili može snimiti strujanje u datoteku, ili ga strujati (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout moduli strujanja omogućavaju napredno procesiranje strujanja " "(transkodiranje, dupliciranje...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Opšte postavke izlaznog strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Mukseri" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Mukseri kreiraju enkapsulacijske formate koji se koriste za postavljanje " "svih elementarnih strujanja (video, zvuk, ...) zajedno. Ova postavka vam " "omogućava da uvijek forsirate specifičan mukser. To ne bi trebali raditi.\n" "Možete također postaviti zadane parametre za svaki mukser." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli pristupnog izlaza kontrolišu načine na koje se muksirana strujanja " "šalju. Ova postavka vam omogućava da uvijek forsirate specifičnu metodu " "pristupnog izlaza. To ne bi trebali raditi.\n" "Možete također postaviti parametre za svaki pristupni izlaz." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizatori" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizatori se koriste za \"preprocesiranje\" elementarnih strujanja prije " "muksiranja. Ova postavka vam omogućava da uvijek forsirate paketizator. To " "ne bi trebali raditi.\n" "Možete također postaviti zadane parametre za svaki paketizator." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout strujanje" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduli sout strujanja omogućavaju gradnju lanca sout procesiranja. Molimo da " "se uputite sa Kako Strujati za više informacija. Možete konfigurisati zadane " "opcije za svaki modul sout strujanja ovdje." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC je implementacija Videa Po Zahtjevu" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126 msgid "Playlist" msgstr "Lista izvođenja" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Postavke vezane za ponašanje liste izvođenja (npr. način reproduciranja) i " "za module koji automatski dodaju stavke na listu izvođenja (moduli za " "\"otkrivanje servisa\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Opšte ponašanje liste izvođenja" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Otkrivanje servisa" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduli otkrivanja servisa su sadržaji koji automatski dodaju stavke na listu " "izvođenja." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne postavke. Koristite sa oprezom..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne postavke" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori Datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno Otvaranje..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvori D&irektorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvori &Mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Odaberi Direktorij" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi Mapu" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medijske &Informacije" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodek Informacije" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Poruke" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skoči na Specifično &Vrijeme" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Prilagođene &Oznake" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM Konfiguracija" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O nama" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Produciraj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni Označeno" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacije..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Kreiraj Direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Kreiraj Mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Preimenuj Direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Preimenuj Mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaži Sadržani Direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaži Sadržanu Mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strujanje..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Snimi..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi Sve" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi Jedno" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Nasumično Isključeno" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na Listu Izvođenja" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj Datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj Direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj Mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Snimi Listu Izvođenja u &Datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli na Dokumentaciju VLC medijskog " "izvođača

Pomoć

Možete pronaći VLC dokumentaciju na VideoLAN " "wiki web stranici.

Ako ste " "novi po pitanju VLC medijskog izvođača, molimo pročitajte
Uvod u VLC " "medijski izvođač.

Pronaći će te neke informacije kako " "koristiti izvođač u
\"Kako producirati datoteke sa VLC medijskim izvođačom\" dokumentu.

Za sva snimanja, konvertovanja, transkodiranja, " "kodiranja, muksiranja i zadatke strujanja, trebali bi naći korisne " "informacije u Dokumentaciji Strujanja.

Ako ste nesigurni po " "pitanju terminologije, molimo konzultirajte bazu znanja.

Da bi razumjeli osnovne prečice " "tastature, pročitajte stranicu prečaca.

Pomoć

Prije nego što postavite bilo kakvo pitanje, " "molimo uputite se na ČPP.

Možda ćete onda dobiti (ili dati) pomoć na Forumima, listi mailova ili našem IRC kanalu (#videolan na irc.freenode.net).

Doprinesite projektu

Možete pomoći " "VideoLAN projektu ulažući vaše vrijeme kako bi pomogli zajednici, " "dizajnirali skinove, preveli dokumentaciju, testirali i kodirali. Također " "možete dati sredstva i materijal kako bi nam pomogli. I naravno, možete " "promovisati VLC medijski izvođač.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvuka neuspješno" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Maksimalni broj filtera (%u) je dosegnut." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometar" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Polje" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU mjerač" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filteri zvuka" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Zauzeće reprodukcije" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mod stereo zvuka" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Ozvučenje" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obrnuti stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Da bi dobili iscrpnu pomoć, koristite '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije] [tok] ... Možete odrediti više tokova u komandnoj " "liniji. Oni će biti stavljeni u red za reprodukciju na listi za " "reprodukciju. Prva navedena stavka će se prva reprodukovati. Stilovi opcija: " "--option Globalna opcija koja se postavlja za vrijeme trajanja programa. -" "option Jednoslovna verzija globalne --opcije. :option Opcija koja se " "primjenjuje samo na tok direktno prije nje i koja poništava prethodne " "postavke. Sintaksa MRL toka: [[pristup][/demux]://]URL[#[naslov][:poglavlje]" "[-[naslov][:poglavlje]]] [:opcija=vrijednost ...] Mnoge globalne --opcije se " "također mogu koristiti kao MRL specifične :opcije. Mogu se odrediti više " "parova :opcija=vrijednost. Sintaksa URL-a: file:///putanja/datoteka Obična " "medijska datoteka http://host[:port]/file HTTP URL ftp://host[:port]/file " "FTP URL mms://host[:port]/file MMS URL screen:// Snimak ekrana dvd://" "[uređaj] DVD uređaj vcd://[uređaj] VCD uređaj cdda://[uređaj] Audio CD " "uređaj udp://[[ ]@[ ][: ]] UDP " "stream poslan od strane streaming servera vlc://pause: Pauziranje " "liste pjesama na određeno vrijeme vlc://quit Posebna stavka za izlaz iz VLC-" "a\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(zadano omogućeno)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(zadano onemogućeno)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Bilješka:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte --advanced u svoju komandnu liniju da bi vidili napredne opcije." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul nije prikazan zato što posjeduje samo napredne opcije.\n" msgstr[1] "%u modula nije prikazano zato što posjeduju samo napredne opcije.\n" msgstr[2] "%u moduli nisu prikazani zato što posjeduju samo napredne opcije.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ni jedan odgovarajući modul nije pronađen. Koristite --list ili --list-" "verbose da bi izlistali dostupne module." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC verzija %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompajlirano od %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompajler: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Sadržaj bačen u vlc-help.txt datoteku.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite RETURN tipku da bi nastavili...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Oznaka %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Nema opisa za ovaj kodek" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek nije podržan" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nije mogao dekodirati format \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Neprepoznat kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nije mogao prepoznati zvučni ili video kodek" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "paketizator" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strujanje / Transkodiranje neuspješno" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti %s modul." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul dekodera." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527 msgid "Track" msgstr "Trag" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strujanje %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Zamućeno" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1199 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC titlovi %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:3149 msgid "Original ID" msgstr "Originalni ID" #: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrata" #: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:3177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Brzina" #: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3192 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitovi po uzorku" #: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodirani format" #: src/input/es_out.c:3207 #, fuzzy msgid "Decoded channels" msgstr "Kanali zvuka" #: src/input/es_out.c:3212 #, fuzzy msgid "Decoded sample rate" msgstr "Audio frekvencija uzorka" #: src/input/es_out.c:3219 #, fuzzy msgid "Decoded bits per sample" msgstr "Audio bitovi po uzorku" #: src/input/es_out.c:3224 #, fuzzy msgid "Decoded Bitrate" msgstr "Dekodirani format" #: src/input/es_out.c:3237 msgid "Track replay gain" msgstr "Zauzeće traga reprodukcije" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Album replay gain" msgstr "Zauzeće albuma reprodukcije" #: src/input/es_out.c:3240 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Video resolution" msgstr "Rezolucija videa" #: src/input/es_out.c:3255 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimenzije bafera" #: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Brzina" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Top left" msgstr "Gore lijevo" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Left top" msgstr "Lijevo gore" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Right bottom" msgstr "Desno dolje" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Top right" msgstr "Gore desno" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom left" msgstr "Dolje lijevo" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom right" msgstr "Dolje desno" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Left bottom" msgstr "Lijevo dolje" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Right top" msgstr "Desno gore" #: src/input/es_out.c:3286 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328 #: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisan" #: src/input/es_out.c:3294 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linija / 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linija / 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Color primaries" msgstr "Primarne boje" #: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/input/es_out.c:3318 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hibridni log-gama" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Color transfer function" msgstr "Funkcija prijenosa boja" #: src/input/es_out.c:3335 msgid "Color space" msgstr "Prostor boja" #: src/input/es_out.c:3335 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Raspon od %s" #: src/input/es_out.c:3337 msgid "Full" msgstr "Puno" #: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centar" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Top Left" msgstr "Na vrhu ljevo" #: src/input/es_out.c:3346 msgid "Top Center" msgstr "U sredini na vrhu" #: src/input/es_out.c:3347 msgid "Bottom Left" msgstr "Na lijevom dnu" #: src/input/es_out.c:3348 msgid "Bottom Center" msgstr "Na dnu u sredini" #: src/input/es_out.c:3352 msgid "Chroma location" msgstr "Lokacija hrome" #: src/input/es_out.c:3361 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaoni" #: src/input/es_out.c:3364 msgid "Equirectangular" msgstr "Jednakopravni" #: src/input/es_out.c:3367 msgid "Cubemap" msgstr "Kockamapa" #: src/input/es_out.c:3373 msgid "Projection" msgstr "Projekcija" #: src/input/es_out.c:3375 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3377 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3382 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3387 msgid "Max. luminance" msgstr "Maks. luminancija" #: src/input/es_out.c:3392 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. luminancija" #: src/input/es_out.c:3400 msgid "Primary R" msgstr "Primarni R" #: src/input/es_out.c:3407 msgid "Primary G" msgstr "Primarni G" #: src/input/es_out.c:3414 msgid "Primary B" msgstr "Primarni B" #: src/input/es_out.c:3421 msgid "White point" msgstr "Bijela tačka" #: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitl" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Jačina zvuka %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vaš ulaz se ne može otvoriti" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC nije u stanju da otvori MRL '%s'. Provjerite dnevnik za detalje." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Umjetnik" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Broj traga" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Rejting" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Postavka" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno Producira" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirano od" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL Omota" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Trag ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Broj Tragova" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Direktor" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezona" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Pokaži Ime" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Glumci" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Izvođač albuma" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Broj disketa" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Oznaka" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Video Trag" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni Trag" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Trag Podtitla" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Sljedeći naslov" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Prethodni naslov" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Naslov menija" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Skočni meni" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavlje %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Sljedeće poglavlje" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Prethodno poglavlje" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj Okruženje" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesture Miša" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Pokrećem vlc sa zadanim okruženjem. Koristite 'cvlc' da bi koristili vlc bez " "okruženja." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "bs" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četvrtina" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovina" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Duplo" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da konfigurišete okruženja koja koristi VLC. " "Možete izabrati glavna okruženja, dodatne module okruženja, i definirati " "različite povezane opcije." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul okruženja" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ovo je glavno okruženje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je da se " "automatski izabere najbolji dostupni modul." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatni moduli okruženja" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Možete izabrati \"dodatna okruženja\" za VLC. Ona će se pokrenuti u pozadini " "dodatno na zadano okruženje. Koristite listu modula okruženja odvojenu " "kolonom. (česte vrijednosti su \"rc\" (daljinsko upravljanje), \"http\", " "\"gesture\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Možete izabrati kontrolna okruženja za VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Preopširnost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ovo je nivo preopširnosti (0=samo greške i standardne poruke, 1=upozorenja, " "2=otklanjanje grešaka)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Zadano strujanje" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ovo strujanje će se uvijek otvoriti kada se VLC pokrene." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Poruke u boji" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ovo omogućava kolorizaciju poruka poslanih konzoli. Vašem terminalu je " "potrebna podrška za boje u Linuxu da bi ovo radilo." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaži napredne opcije" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Kada je ovo omogućeno, postavke i/ili okruženja će pokazati sve dostupne " "opcije, uključujući one koje korisnik ne bi trebao nikada dirati." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Ponašanje okruženja" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Kada je ovo omogućeno, okruženje će pokazati dijalog kutiju svaki puta kada " "je potreban neki unos korisnika." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da izmijenite ponašanje podsistema zvuka, i da " "dodate filtere zvuka koji se mogu koristiti za naknadno procesiranje ili " "vizuelne efekte (analizator spektra, itd.). Omogućite ove filtere ovdje, i " "konfigurirajte ih u sekciji modula \"filteri zvuka\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ovo je metoda izlaza zvuka koju koristi VLC. Zadano ponašanje je da se " "automatski izabere najbolja metoda dostupna." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Uloga u medijima" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Uloga medija (plejera) za politiku operativnog sistema." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Enable audio" msgstr "Omogući zvuk" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Možete kompletno onemogućiti izlaz zvuka. Faza dekodiranja zvuka neće " "nastupiti, tako da ćete uštediti nešto snage procesiranja." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Komunikativnost" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Igra" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produkcija" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Zauzeće zvuka" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ovo linearno zauzeće će biti primjenjeno na izlazni zvuk." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Korak glasnoće izlaznog zvuka" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Veličina koraka glasnoće je podesiva koristeći ovu opciju." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapamti jačinu zvuka" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Glasnoća se može snimati i automatski obnoviti sljedeći puta kada se VLC " "bude koristio." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzacija desinhronizacije zvuka" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ovo kasni izlaz zvuka. Kašnjenje mora biti dato u milisekundama. Ovo može " "biti korisno ako primjetite zaostajanje između videa i zvuka." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Ovo izabire koji dodatak će se koristiti za ponovno uzorkovanje zvuka." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Postavlja način rada audio izlaznih kanala koji će se koristiti prema " "zadanim postavkama ako su vaš hardver i audio stream kompatibilni." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Forsirajte podršku za S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Ovu opciju treba koristiti kada audio izlaz ne može da prihvati S/PDIF " "podršku." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Prisili otkrivanje za Dolby Okruženje" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Koristite ovo kada znate da je vaše strujanje (ili nije) kodirano sa Dolby " "Okruženjem ali se neuspješno detektuje kao takvo. Iako strujanje možda nije " "stvarno kodirano sa Dolby Okruženjem, uključivanje ove opcije će možda " "popraviti vaš doživljaj kada se kombinuje sa Mikserom Kanala Slušalica." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mod stereo izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Skini" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ovo dodaje filtere naknadnog procesiranja zvuka, kako bi se izmijenilo " "renderovanje zvuka." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ovo dodaje module vizualizacije (analizator spektra, itd.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mod zauzeća reprodukcije" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Odaberite mod zauzeća reprodukcije" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Pretpojačavanje reprodukcije" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ovo vam omogućava da izmijenite zadani ciljani nivo (89 dB) za strujanje sa " "informacijom reprodukcije" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Zadani mod zauzeća reprodukcije" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ovo se zauzeće koristi za strujanje bez informacije zauzeća reprodukcije" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Zaštita maksimuma" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaštita protiv sijecanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Uključi vremensko proširavanje zvuka" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ovo omogućava produciranje zvuka pri nižoj ili višoj brzini bez uticanja na " "visinu tona zvuka" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da izmjenite ponašanje podsistema video izlaza. " "Možete na primjer omogućiti video filtere (ispreplitanje, prilagođavanje " "slike, itd.). Omogućite ove filtere ovdje i konfigurišite ih u \"video " "filterima\" sekciji modula. Možete također podesiti mnoge raznovrsne video " "opcije." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul izlaza videa" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ovo je metoda izlaza videa koju koristi VLC. Zadano ponašanje je da se " "automatski izabere najbolja metoda dostupna." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Omogući video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Možete kompletno onemogućiti izlaz videa. Faza dekodiranja videa neće " "nastupiti, tako da ćete uštediti nešto snage procesiranja." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Širina videa" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Možete primijeniti video širinu. Zadano (-1) VLC će adaptirati video " "karakteristike." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Visina videa" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Možete primijeniti video visinu. Zadano (-1) VLC će adaptirati video " "karakteristike." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X koordinata" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Možete primijeniti poziciju gornjeg lijevog ugla video prozora (X " "koordinata)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y koordinata" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Možete primijeniti poziciju gornjeg lijevog ugla video prozora (Y " "koordinata)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Naslov videa" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagođeni naslov za prozor videa (u slučaju da video nije ugrađen u " "okruženje)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Video poravnanje" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Primijenite poravnanje videa u njegovom prozoru. Zadano (0) će biti " "centriran (0=centrirano, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dole, možete također " "koristiti kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6=4+2 što znači gore-desno)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Vrh-Lijevo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Vrh-Desno" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-Lijevo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-Desno" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zumiraj video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Možete zumirati video sa navedenim faktorom." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Izlaz videa sa skalom sive" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izlaz videa u skali sive. Zato što informacije nisu dekodirane, ovo može " "spasiti nešto snage procesiranja." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Ugrađeni video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ugradi izlaz videa u glavno okruženje." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Video izlaz preko cijelog ekrana" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Pokreni video u modu cijelog ekrana" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Uvijek stavi prozor videa na vrhu od ostalih prozora." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogući način rada pozadine" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Mod pozadine omogućava vam da prikažete video kao pozadinu desktopa." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Pokaži naslov medija na videu" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaži naslov videa na vrhu filma." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Pokaži naslov videa za x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Pokaži naslov videa za x milisekundi, zadano je 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Pozicija video naslova" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Stavi na video gdje da se prikaže naslov (zadano dno centar)" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Sakrij kursor i kontroler preko cijelog ekrana nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Sakrij kursor miša i kontroler preko cijelog ekrana nakon n milisekundi." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Raspletavanje" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod raspletavanja" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda raspletavanja za upotrebu kod video procesiranja." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Stopi" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Umjereno" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Isključi čuvar ekrana" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Isključi čuvar ekrana tokom video reprodukcije." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Dekoracije prozora" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC može izbjeći kreiranje naslova, okvira, itd... oko videa, pružajući " "\"minimalistički\" prozor." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Video modul razdvajanja" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ovo dodaje razdvajanje videa kao klon ili zid" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul video filtera" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ovo dodaje filtere naknadnog procesiranja da bi se popravio kvalitet slike, " "npr. kod raspletavanja, ili distorzije videa." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Direktorij video snimke (ili naziv datoteke)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Direktorij gdje će se pohranjivati video snimke." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks datoteke video snimke" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format video snimke" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format slike koji će se koristiti za pohranjivanje video snimki" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prikaži pregled video snimke" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Prikazuje pregled snimke u gornjem-lijevom uglu ekrana." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena za numerisanje snimki" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina video snimke" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Možete primijeniti širinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu širinu " "(-1). Korištenje 0 će skalirati širinu da bi se zadržao omjer." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Visina video snimka" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Možete primijeniti visinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu visinu " "(-1). Korištenje 0 će skalirati visinu da bi se zadržao omjer." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Video rezanje" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ovo forsira izrezivanje izvornog videa. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, " "16:9, itd.) izražavajući globalne omjere slike." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorni omjer" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ovo forsira izvorni omjer. Na primjer, neki DVD-ovi tvrde da su 16:9 dok su " "ustvari 4:3. Ovo može biti također korišteno kao nagovještaj za VLC kada " "film nema informaciju omjera. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, 16:9, itd.) " "izražavajući globalne omjere slike, ili float vrijednost (1.25, 1.3333, " "itd.) izražavajući pravouglost piksela." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatsko Skaliranje Videa" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Pustite da se video skalira kako bi se uklopio u dati prozor ili prikaz " "preko cijelog ekrana." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja videa" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor skaliranja se koristi kada je Automatsko Skaliranje onemogućeno.\n" "Zadana vrijednost je 1.0 (originalna veličina videa)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista prilagođenih odnosa isjecanja" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Zarezima odvojena lista omjera rezanja koji će biti dodani na listu omjera " "rezanja na okruženju." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista prilagođenih odnosa omjera" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zarezima odvojena lista omjera koji će biti dodani na listu omjera na " "okruženju." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi visinu za HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ovo omogućava pogodno rukovanje sa HDTV-1080 formatom videa čak kada " "pokvareni koder nepravilno podesi visinu na 1088 linija. Trebali bi ovu " "opciju isključiti samo ako vaš video ima ne-standardni format koji zahtjeva " "svih 1088 linija." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Omjer piksela monitora" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ovo forsira omjer monitora. Većina monitora ima kvadratne piksele (1:1). Ako " "imate 16:9 ekran, možda ćete te morati izmijeniti to u 4:3 kako bi održali " "proporcije." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči okvire" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Omogućava ispuštanje okvira na MPEG2 strujanju. Ispuštanje okvira se javlja " "kada vaš kompjuter nije dovoljno moćan" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Odbaci kasne okvire" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ovo ispušta okvire koji kasne (dolaze na video izlaz izvan njihovog " "namjenjenog vremena prikaza)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Mirna sinhronizacija" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ovo izbjegava poplavljivanje dnevnika poruka sa izlazom ispravljanja grešaka " "sa izlaza mehanizma video sinhronizacije." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Taster događaji pritiskanja" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Ovo omogućava VLC brze tipkue sa (ne-ugrađenog) video prozora." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Događaji miša" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ovo omogućava rukovanje sa klikovima miša na videu." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da izmijenite ponašanje podsistema ulaza kao što " "je DVD ili VCD uređaj, postavke mreže okruženja ili kanal podtitla." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Keširanje datoteke (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Vrijednost keširanja za lokalne datoteke, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Uživo hvatanje keširanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Vrijednost keširanja za kamere i mikrofone, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Keširanje diska (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Vrijednost keširanja za optičke medije, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Keširanje mreže (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Vrijednost keširanja za mrežne resurse, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Brojač prosječne napomene sata" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Kada koristite PVR ulaz (ili neki veoma neregularan izvor), trebali bi " "postaviti ovo na 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sinhronizacija sata" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Moguće je onemogućiti ulaz sinhronizacije sata za izvore u realnom-vremenu. " "Koristite ovo ako doživite čudnu reprodukciju mrežnih strujanja." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter sata" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Ovo definira maksimalni ulaz kašnjenja jittera koji bi algoritmi " "sinhronizacije trebali kompenzirati (u milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sinhronizacija mreže" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ovo vam omogućava da udaljeno sinhronizujete satove za server i klijenta. " "Detaljnje postavke su dostupne u Napredno / Sinhronizacija Mreže." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU od okruženja mreže" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ovo je maksimalna veličina paketa aplikacijskog-sloja koja se može prenositi " "preko mreže (u bajtovima)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ovo je hop limit (također poznat kao \"Time-To-Live\" ili TTL) muticast " "paketa poslatih od izlaznog strujanja (-1 = koristi zadano ugrađeno od " "operativnog sistema)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast izlazno okruženje" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Zadano multicast okruženje. Ovo prelazi preko tablice usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Kodna tačka diferenciranih usluga za odlazne UDP tokove (ili IPv4 tip usluge " "ili IPv6 klasa prometa). Ovo se koristi za kvalitet usluge mreže." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite program za izbor dajući njegov Servisni ID. Koristite ovu opciju " "samo ako želite pročitati multi-programsko strujanje (kao što su npr. DVB " "strujanja)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite program za izbor dajući listu Servisnih ID-ova odvojenu zarezom " "(SID-ova). Koristite ovu opciju samo ako želite čitati multi-programsko " "strujanje (kao što su npr. DVB strujanja)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Trag zvuka" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja traga zvuka za upotrebu (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Trag podtitla" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja traga podtitla za upotrebu (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvuka" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri slova " "kod države, možete koristiti 'nijedno' da bi izbjegli mijenjanje na drugi " "jezik)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podtitla" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik traga podtitla koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri " "slova koda države, možete koristiti 'bilo koji' kao izbjegavanje)" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Jezik izbornika" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik menija koji želite koristiti s DVD/BluRay uređajima (odvojen zarezima, " "dvoslovni ili troslovni kod države, možete koristiti 'bilo koji' kao " "rezervnu opciju)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traga zvuka" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID strujanja zvuka traga za upotrebu." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID traga podtitla" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID Strujanja podtitla traga za upotrebu." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder preferiranih zaključanih natpisa" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferirana video rezolucija" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Kada je dostupno nekoliko video formata, izaberite one čija rezolucija je " "najbliža (ali ne viša nego) ova postavka, u broju linija. Koristite ovu " "opciju ako nemate dovoljno snage procesora ili opseg mreže za produciranje " "viših rezolucija." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Najbolji dostupan" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Puni HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardna Definicija (576 ili 480 linija)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niska Definicija (360 linija)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Veoma Niska Definicija (240 linija)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Ulazna ponavljanja" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Broj puta koji će se isti ulaz ponavljati" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će početi od ove pozicije (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Završno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će se zaustaviti na ovoj poziciji (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Vrijeme pokretanja" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strujanje će pokrenuti ovo trajanje (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Brzo traženje" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoriziraj brzinu preko preciznosti tokom traženja" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Brzina reproduciranja" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ovo definiše brzinu reprodukcije (nominalna brzina je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Ulazna lista" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Možete zadati liste odvojene zarezima za ulaze koji će biti ulačani skupa " "nakon jednog normalnog." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ulazni rob (eksperimentalno)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ovo vam omogućava da producirate nekoliko ulaza u isto vrijeme. Ova " "mogućnost je eksperimentalna, nisu svi formati podržani. Koristite '#' " "odvojenu listu ulaza." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista oznaka za strujanje" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Možete ručno dati listu oznaka za stream u obliku \"{name=bookmark-name," "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Direktorij zapisa" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Direktorij u kojem će se zapisi pohranjivati" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferiraj prirodno snimanje strujanja" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kada je to moguće, ulazno strujanje će biti snimljeno umjesto korištenja " "modula izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Direktorij promjene vremena" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Direktorij koji se koristi za snimanje privremenih datoteka promjene vremena." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitet promjene vremena" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ovo je maksimalna veličina u bajtovima privremenih datoteka koje će se " "koristiti za pohranjivanje vremenski pomaknutih streamova." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Promijeni naziv na osnovu trenutnog medija" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ova opcija vam omogućava da podesite naslov prema onome što se " "reprodukuje
$a: Umjetnik
$b: Album
$c: Autorsko pravo
$t: " "Naslov
$g: Žanr
$n: Broj pjesme
$p: Trenutno se reproducira
" "$A: Datum
$D: Trajanje
$Z: \"Trenutno se reproducira\" (Povratak na " "naslov - izvođač)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Onemogući sve lua dodatke (plug-ine)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da modificirate ponašanje podsistema podslika. " "Možete, na primjer, omogućiti izvore podslika (logo, itd.). Omogućite ove " "filtere ovdje i konfigurirajte ih u odjeljku modula \"filteri podizvora\". " "Također možete postaviti mnoge razne opcije podslika." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Prisili poziciju podtitlova" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Možete koristiti ovu opciju kako biste postavili podtitlove ispod filma, " "umjesto preko filma. Isprobajte više pozicija." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja teksta titlova" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Mijenja veličinu titlova gdje je to moguće" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogući pod-fotografije" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možete kompletno onemogućiti procesiranje pod-fotografije." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na Ekranu" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC može prikazivati poruke na videu. To se naziva OSD (prikaz na ekranu) ." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul renderovanja teksta" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC obično koristi Freetype za renderiranje, ali ovo vam omogućava da " "koristite, na primjer, svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul izvora podfotografija" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ovo dodaje takozvane \"izvore podslike\". Ovi filteri preklapaju neke slike " "ili tekst preko videa (kao što je logo, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filter modul za podfotografije" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ovo dodaje takozvane \"filtere podslika\". Oni filtriraju podslika koje " "kreiraju dekoderi titlova ili drugi izvori podslika." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatski prepoznaj podtitl datoteke" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje datoteke podtitlova, ako nijedna datoteka " "podtitlova nije specificirana (bazirano na nazivu datoteke filma)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Mutnoča automatskog prepoznavanja podtitlova" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ovo određuje koliko će biti nejasno podudaranje naziva titlova i datoteke " "filma. Opcije su:\n" "0 = titlovi se ne detektuju automatski\n" "1 = bilo koja datoteka titlova\n" "2 = bilo koja datoteka titlova koja sadrži naziv filma\n" "3 = datoteka titlova koja odgovara nazivu filma s dodatnim znakovima\n" "4 = datoteka titlova koja tačno odgovara nazivu filma" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Putevi automatskog prepoznavanja podtitlova" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Potražite datoteku titla i u tim putanjama, ako vaša datoteka titla nije " "pronađena u trenutnom direktoriju." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Koristi datoteku podtitla" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Učitajte ovu datoteku podtitlova. Za korištenje kada automatsko " "prepoznavanje ne može detektirati vašu datoteku podtitla." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD uređaj" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD uređaj" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio CD uređaj" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ovo je zadani DVD uređaj (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon slova uređaja (npr. D:)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ovo je zadani VCD pogon (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon slova pogona (npr. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ovo je zadani audio CD uređaj (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne " "zaboravite dvotočku nakon slova uređaja (npr. D:)." #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ovo je zadani DVD uređaj za upotrebu." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ovo je zadani VCD uređaj za upotrebu." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ovo je zadani Audio CD uređaj za uporebu." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP veza istekla" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Zadano vrijeme isteka TCP veze (u milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP adresa servera" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Zadano, server će osluškivati bilo koju lokalnu IP adresu. Navedite IP " "adresu (npr. ::1 ili 127.0.0.1) ili naziv hosta (npr. localhost) da biste ih " "ograničili na određeni mrežni interfejs." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP adresa servera" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ovo definira adresu koju će RTSP server slušati, zajedno s osnovnom putanjom " "RTSP VOD medija. Sintaksa je adresa/putanja. Zadano, server će slušati bilo " "koju lokalnu IP adresu. Navedite IP adresu (npr. ::1 ili 127.0.0.1) ili " "naziv hosta (npr. localhost) da biste ih ograničili na određeni mrežni " "interfejs." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP port servera" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP server će slušati na ovom TCP portu. Standardni broj HTTP porta je 80. " "Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena operativnim " "sistemom." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS port servera" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS server će slušati na ovom TCP portu. Standardni HTTPS broj porta je " "443. Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena " "operativnim sistemom." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP port servera" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP server će slušati na ovom TCP portu. Standardni RTSP broj porta je 554. " "Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena operativnim " "sistemom." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS certifikat servera" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ova X.509 datoteka certifikata (PEM format) se koristi za TLS na strani " "servera. Na OS X-u, string se koristi kao oznaka za pretraživanje " "certifikata u keychainu." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS privatni ključ servera" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ova datoteka privatnog ključa (PEM format) se koristi za TLS na strani " "servera." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP poslužitelj" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy koji će se koristiti Mora biti u obliku http://" "[korisnik@]mojaproksi.mojadomena:mojport/; ako je prazan, pokušat će se " "koristiti varijabla okruženja http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP šifra poslužitelja" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ako Vaš HTTP proxy zahtjeva šifru, postavite je ovdje." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS zastupnik server za korištenje. Ovo mora biti u formi adresa:port. " "Biti će korišteno za sve TCP veze" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS korisničko ime" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Korisničko ime korišteno za vezu na SOCKS zastupnik." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS šifra" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Šifra korištena za vezu na SOCKS zastupnik." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodaci naslova" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"naslov\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodaci autora" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"autora\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodaci umjetnika" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"umjetnika\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodaci žanra" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"žanr\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodaci autorskog prava" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Dozvoljava vam da specificirate \"autorska prava\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodaci opisa" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"opis\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodaci datuma" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"datum\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodaci URL-a" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"url\" metapodataka za ulaz." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ova opcija se može koristiti za promjenu načina na koji VLC odabire svoje " "kodeke (metode dekompresije). Samo napredni korisnici bi trebali mijenjati " "ovu opciju jer može prekinuti reprodukciju svih vaših streamova." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Preferirana lista dekodera" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista kodeka koje će VLC koristiti prioritetno. Na primjer, 'dummy,a52' će " "isprobati dummy i a52 kodeke prije nego što isproba ostale. Samo napredni " "korisnici bi trebali mijenjati ovu opciju jer to može prekinuti reprodukciju " "svih vaših streamova." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Preferirana lista kodera" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo vam odobrava izbor liste kodera koje će VLC koristiti u prioritetu." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da postavite zadane globalne opcije za podsistem " "izlaznog toka." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaza streama. Pogledajte dokumentaciju " "da biste saznali kako izgraditi takve lance. Upozorenje: ovaj lanac će biti " "omogućen za sve streamove." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogući strujanje za sve ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strujaj sva osnovna strujanja (video, zvuk i podtitlove)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaži tokom strujanja" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Produciraj strujanje lokalno tokom strujanja." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja videa" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Odaberite da li video stream treba biti preusmjeren na funkciju izlaza " "streama kada je ova posljednja omogućena." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Odaberite da li audio stream treba biti preusmjeren na funkciju izlaza " "streama kada je ova posljednja omogućena." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogući SPU izlazno strujanje" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Odaberite da li SPU tokovi trebaju biti preusmjereni na funkciju izlaza toka " "kada je ova posljednja omogućena." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Zadrži izlazno strujanje otvoreno" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ovo vam omogućava da zadržite jedinstvenu instancu izlaznog toka za više " "stavki liste za reprodukciju (automatski ubacite izlazni tok prikupljanja " "ako nije specificiran)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Keširanje izlaznog multipleksera toka (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ovo vam omogućava da konfigurirate početnu količinu keširanja za " "multiplikator izlaznog toka. Ova vrijednost treba biti postavljena u " "milisekundama." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista preferiranih paketizatora" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ovo vam omogućava da izaberete redoslijed u kojem će VLC birati svoje " "paketizatore." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Muks modul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ovo je stari unos koji vam omogućava konfigurisanje multipleks modula" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul pristupnog izlaza" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ovo je stari unos koji vam omogućava konfigurisanje izlaznih modula za " "pristup" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, protok na SAP multicast adresi će biti " "kontroliran. Ovo je potrebno ako želite slati obavještenja na MBone-u." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP interval najavljivanja" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kada je kontrola SAP toka onemogućena, ovo vam omogućava da postavite fiksni " "interval između SAP objava." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da odaberete zadane module. Ostavite ih ne " "mijenjajte osim ako zaista ne znate šta radite." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Pristupni modul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ovo vam omogućava da prisilno aktivirate pristupni modul. Možete ga " "koristiti ako se ispravan pristup ne prepozna automatski. Ne biste trebali " "postavljati ovo kao globalnu opciju osim ako zaista ne znate šta radite." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Filter modul za strujanje" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Filteri toka se koriste za modifikaciju toka koji se čita." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Demux modul filtera" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Demux filteri se koriste za modifikaciju/kontrolu toka koji se čita." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demuks modul" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplekseri se koriste za odvajanje \"elementarnih\" tokova (kao što su " "audio i video tokovi). Možete ih koristiti ako se ispravan demultiplekser ne " "prepozna automatski. Ne biste trebali ovo postavljati kao globalnu opciju " "osim ako zaista ne znate šta radite." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD modul servera" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Možete odabrati koji VoD serverski modul želite koristiti. Postavite ovo na " "'vod_rtsp' da biste se vratili na stari, legacy modul." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Uključi prioritet u stvarnom-vremenu" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s prioritetom u realnom vremenu omogućit će mnogo " "preciznije raspoređivanje i bolji prinos, posebno prilikom strimovanja " "sadržaja. Međutim, može blokirati cijeli vaš računar ili ga učiniti vrlo, " "vrlo sporim. Trebali biste ovo aktivirati samo ako znate šta radite." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodite prioritet VLC-a" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ova opcija dodaje pomak (pozitivan ili negativan) zadanim prioritetima VLC-" "a. Možete je koristiti za podešavanje prioriteta VLC-a u odnosu na druge " "programe ili u odnosu na druge VLC instance." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ova opcija je korisna ako želite smanjiti latentnost tokom čitanja strujanja" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM konfiguracijska datoteka" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Čitaj VLM konfiguracijsku datoteku čim se VLM pokrene." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Koristi keširanje dodataka" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Korištenje keširanja dodataka koje će dobro poboljšati vrijeme pokretanja " "VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Skeniraj za nove dodatke" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Skeniraj direktorije dodataka za nove dodatke pri pokretanju. Ovo povećava " "vrijeme pokretanja VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Preferirana lista skladišta ključeva" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista skladišta ključeva koje će VLC koristiti prioritetno." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokalno sakupljaj statistike" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Sakuplja raznovrsne lokalne statistike o mediju koji se producira." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pokreni kao daemon proces" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski daemon proces." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši id procesa u datoteku" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapiši id procesa u određenu datoteku." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dozvoli samo jednu pokrenutu instancu" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Dozvoljavanje samo jedne pokrenute instance VLC-a ponekad može biti korisno, " "na primjer ako ste VLC povezali s nekim vrstama medija i ne želite da se " "nova instanca VLC-a otvara svaki put kada otvorite datoteku u upravitelju " "datoteka. Ova opcija će vam omogućiti da reproducirate datoteku s već " "pokrenutom instancom ili da je dodate u red čekanja." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC se pokreće sa asocijacije datoteka" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Obavijestite VLC da se pokreće zbog asocijacije datoteka u operativnom " "sistemu" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Koristi samo jednu instancu prilikom pokretanja iz upravitelja datoteka" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povećaj prioritet procesa" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povećanje prioriteta procesa će vrlo vjerovatno poboljšati vaše iskustvo " "igranja jer omogućava da VLC ne bude ometan drugim aplikacijama koje bi " "inače mogle zauzimati previše procesorskog vremena. Međutim, imajte na umu " "da u određenim okolnostima (greške) VLC može zauzeti svo procesorsko vrijeme " "i učiniti cijeli sistem nereagujućim, što može zahtijevati ponovno " "pokretanje vašeg računara." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Dodavanje stavki u red za reprodukciju u režimu jedne instance" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Kada koristite opciju samo jedne instance, dodajte stavke u listu za " "reprodukciju i nastavite reproducirati trenutnu stavku." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Otvorite media player putem D-Bus-a" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Dozvolite drugim aplikacijama da kontrolišu VLC koristeći D-Bus MPRIS " "protokol." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ove opcije definiraju ponašanje liste za reprodukciju. Neke od njih se mogu " "poništiti u dijaloškom okviru liste za reprodukciju." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatski preparsiraj stavke" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatski preparsiraj stavke koje će biti dodane u popis (da bi se " "povratili neke metapodatke)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Vremensko ograničenje pripreme" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Maksimalno dozvoljeno vrijeme za pripremu stavke, u milisekundama" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Dozvoli mrežni pristup meta podacima" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Grupiši" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Proširiti" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Ponašanje poddirektorija" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Odaberite da li se poddirektorijumi moraju proširiti.\n" "nijedan: poddirektorijumi se ne pojavljuju na listi za reprodukciju.\n" "skupi: poddirektorijumi se pojavljuju, ali se proširuju pri prvoj " "reprodukciji.\n" "proširi: svi poddirektorijumi se proširuju.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorisane ekstenzije" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s ovim ekstenzijama neće biti dodane na listu za reprodukciju " "prilikom otvaranja direktorija.\n" "Ovo je korisno ako, na primjer, dodajete direktorije koji sadrže datoteke " "liste za reprodukciju. Koristite listu ekstenzija odvojenu zarezima." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Zanemari datoteke koje počinju sa '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modul otkrivanja servisa" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificira unaprijed učitavanje modula otkrivanja servisa, odvojeno sa " "kolonama. Tipična vrijednost je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Produciraj datoteke nasumično zauvijek" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC će nasumično producirati datoteke u listi izvođenja do prekida." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi sve" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC će nastaviti producirati listu izvođenja na neodređeno." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutnu stavku" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC će nastaviti producirati trenutnu listu izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Produciraj i zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Zaustavi listu izvođenja nakon svake producirane stavke u listi izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Produciraj i izađi" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Izađi ako nema više stavki u listi izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Produciraj i pauziraj" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauziraj svaku stavku u listi izvođenja na zadnjem okviru." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Pokreni pauzirano" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pauzirajte svaku stavku na listi za reprodukciju u prvom kadru." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Automatsko pokretanje" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatski počni produciranje sadržaja liste izvođenja kada se učita." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pauziraj pri komunikaciji zvuka" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ako je detektovana komunikacija zvuka na čekanju, reprodukcija će biti " "pauzirana automatski." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Koristi medijsku biblioteku" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Medijska biblioteka je automatski snimljena i ponovo učitana svaki puta kada " "pokrenete VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaži stablo liste izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista za reprodukciju može koristiti stablo za kategorizaciju nekih stavki, " "poput sadržaja direktorija." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ove postavke su globalne VLC kombinacije tipki, poznate kao \"prečice\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Kontrola glasnoće" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Kontrola položaja" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Obrnuta kontrola položaja" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Kontrola vertikalne ose kotačića miša" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Vertikalna osa (gore/dolje) kotačića miša može kontrolirati jačinu zvuka, " "položaj ili se može zanemariti." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Kontrola horizontalne ose kotačića miša" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Horizontalna (lijeva/desna) osa kotačića miša može kontrolirati jačinu " "zvuka, položaj ili se može zanemariti." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli ekran" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Odaberite brzu tipku za izmjenu stanja prikaza preko cijelog ekrana." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Izađi iz cijelog ekrana" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Odaberite brzu tipku za izlaženje stanja prikaza preko cijelog ekrana." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Produciraj/Pauziraj" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Odaberite brzu tipku za izmjenu pauziranog stanja." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pauziraj samo" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Odaberite brzu tipku za pauziranje." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Produciraj samo" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Odaberite brzu tipku za produciranje." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Odaberite brzu tipku za ubrzanu reprodukciju." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Odaberite brzu tipku za usporenu reprodukciju." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normalna stopa" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Odaberite brzu tipku za postavljanje stope reprodukcije nazad u normalu." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889 msgid "Faster (fine)" msgstr "Brže (fino)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897 msgid "Slower (fine)" msgstr "Sporije (fino)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Odaberite brzu tipku za preskakanje na sljedeću stavku iz liste izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Odaberite brzu tipku za preskakanje na prethodnu stavku u listi izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Odaberite brzu tipku za zaustavljanje reprodukcije." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Odaberite brzu tipku za prikaz pozicije." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veoma kratki skok nazad" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za veoma kratki skok nazad." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratki skok nazad" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za kratki skok nazad." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednji skok nazad" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za srednji skok nazad." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dugi skok nazad" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za dugi skok nazad." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veoma kratki skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za veoma kratki skok naprijed." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratki skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za kratki skok naprijed." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednji skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za srednji skok naprijed." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Dugi skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Odaberite brzu tipku za dugi skok naprijed." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Sljedeći okvir" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Odaberite brzu tipku da biste dobili sljedeći video okvir." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Vrlo kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Vrlo kratka dužina skoka, u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Kratka dužina skoka, u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Srednja dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Srednja dužina skoka, u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Duga dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Duga dužina skoka, u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Odaberite brzu tipku za zatvaranje aplikacije." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Upravljaj gore" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Odaberite tipku za pomicanje birača prema gore u DVD menijima / Pomicanje " "gledišta prema gore (nagib)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Upravljaj dole" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Odaberite tipku za pomicanje birača prema dolje u DVD menijima / Pomicanje " "gledišta prema dolje (nagib)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Upravljaj lijevo" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Odaberite tipku za pomicanje birača lijevo u DVD menijima / Pomicanje " "gledišta lijevo (skretanje)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Upravljaj desno" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Odaberite tipku za pomicanje birača desno u DVD menijima / Pomicanje " "gledišta desno (skretanje)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Odaberite tipku za aktiviranje odabrane stavke u DVD izbornicima." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Idi na DVD izbornik" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Odaberite tipku za vraćanje na DVD izbornik" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Odaberi prethodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku za odabiranje prethodnog naslova iz DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Odaberi sljedeći DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku za odabiranje sljedećeg naslova iz DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Odaberi prethodno DVD poglavlje" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Odaberite tipku za odabiranje prethodnog poglavlja iz DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Odaberi sljedeće DVD poglavlje" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Odaberite tipku za odabiranje sljedećeg poglavlja iz DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj glasnoću" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Odaberite tipku za povećavanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Smanji glasnoću" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Stišaj" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Odaberite tipku za stišavanje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Kašnjenje podtitla prema gore" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Odaberite tipku za povećavanje kašnjenja podtitla." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Kašnjenje podtitla prema dole" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje kašnjenja podtitla." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Resetuj veličinu teksta titlova" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Povećajte veličinu teksta titlova" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Smanjite veličinu teksta titlova" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Odaberite tipku za promjenu skaliranja teksta titlova" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Vremenska oznaka zvuka sinhronizacije titlova / oznaka" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Odaberite tipku za označavanje vremenske oznake zvuka prilikom " "sinhronizacije titlova." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Vremenska oznaka sinhronizacije titlova / označavanja titlova" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Odaberite tipku za označavanje vremenske oznake titlova prilikom " "sinhronizacije titlova." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sinhronizacija titlova / sinhronizacija vremenskih oznaka zvuka i titlova" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Odaberite tipku za sinhronizaciju vremenskih oznaka audio zapisa i titlova " "iz označenih datoteka." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sinhronizacija titlova / resetovanje sinhronizacije zvuka i titlova" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Odaberite tipku za resetiranje sinhronizacije vremenskih oznaka zvuka i " "titlova." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Položaj podtitla prema gore" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Odaberite tipku za pomicanje podtitlova prema gore." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Položaj podtitla prema dole" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Odaberite tipku za pomicanje podnaslova prema dole." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Povećanje kašnjenja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Odaberite tipku za povećavanje kašnjenja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Smanjenje kašnjenja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje kašnjenja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Odaberite tipku za produkciju ove oznake." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Odaberite tipku za postavljanje ove oznake liste izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247 msgid "Clear the playlist" msgstr "Očisti datu listu izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Odaberite tipku za čišćenje trenutne liste izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Oznaka liste izvođenja 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Oznaka liste izvođenja 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Oznaka liste izvođenja 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Oznaka liste izvođenja 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Oznaka liste izvođenja 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Oznaka liste izvođenja 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Oznaka liste izvođenja 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Oznaka liste izvođenja 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Oznaka liste izvođenja 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Oznaka liste izvođenja 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ovo vam omogućuje da definišete oznake za listu izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Ciklus audio zapisa" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Prođite kroz dostupne audio zapise (jezike)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Prebacivanje titlova u obrnutom redoslijedu" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Prelazite kroz dostupne titlove obrnutim redoslijedom." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Ciklus titlova" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kružite kroz dostupne titlove." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Uključi/Isključi titlove" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Uključi/isključi vidljivost traga." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "ID usluge za sljedeći program" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Prođite kroz dostupne ID-ove usluga (SID-ove) sljedećeg programa." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Ciklus prethodnog programa ID usluge" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Prođite kroz dostupne prethodne ID-ove usluga programa (SID-ove)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Omjer širine i visine izvora ciklusa" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Prođite kroz unaprijed definiranu listu omjera širine i visine izvora." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Ciklus izrezivanja videa" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Krećite se kroz unaprijed definiranu listu formata obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Uključi/isključi autoskaliranje" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj autoskaliranje." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povećaj faktor skaliranja" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Smanji faktor skaliranja" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Uključi/isključi deinterlacing" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivirajte ili deaktivirajte deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ciklus modova deinterlaciranja" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Prođite kroz dostupne načine deinterlaciranja." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Pokaži upravljač u cijelom ekranu" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Šef tipku" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Sakrij okruženje i pauziraj reprodukciju." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstni izbornik" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Prikaži skočni kontekstualni izbornik." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Napravi snimak videa" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Napravi snimak videa i zapiše ga na disk." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pokretanje/zaustavljanje filtera za pristup snimkama." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normalno/Petlja/Ponavljanje" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" "Prebacivanje između Normalnog/Petlje/Ponavljanja načina rada liste pjesama" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Uključi/isključi nasumičnu reprodukciju liste izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "De-Zumiraj" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Izrežite jedan piksel s vrha videa" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Odrežite jedan piksel s vrha videa" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Izrežite jedan piksel s lijeve strane videa" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Odrežite jedan piksel s lijeve strane videa" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Izrežite jedan piksel od dna videa" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Odrežite jedan piksel s dna videa" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Izrežite jedan piksel s desne strane videa" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Odrežite jedan piksel s desne strane videa" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Smanjite vidno polje (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Proširite vidno polje (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Okrenite tačku gledišta u smjeru kazaljke na satu (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Okrenite tačku gledišta suprotno od smjera kazaljke na satu (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Uključi/isključi način rada pozadine u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Uključi/isključi način rada pozadine u video izlazu." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Prebacivanje između audio uređaja" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kruženje kroz dostupne audio uređaje" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Snimak" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Svojstva prozora" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Podfotografije" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Podtitlovi" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivajući slojevi" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Postavke traga" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola reprodukcije" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Zadani uređaji" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Postavke mreže" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekoderi" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Specijalni moduli" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opcije performanse" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Izvor takta" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Brzi tipkui" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Veličine skokova" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "isprintaj pomoć za VLC (može se kombinovati sa --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "isprintaj pomoć za VLC i sve njegove module (može se kombinovati sa --" "advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "tražiti dodatnu detaljnost prilikom prikazivanja pomoći" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "odštampajte listu dostupnih modula" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "odštampajte listu dostupnih modula sa dodatnim detaljima" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "ispiši pomoć za određeni modul (može se kombinovati sa --advanced i --help-" "verbose). Ispred naziva modula stavite prefiks = za striktna podudaranja." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nijedna opcija konfiguracije neće biti učitana niti sačuvana u " "konfiguracijskoj datoteci" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetuj trenutnu konfiguraciju na zadane vrijednosti" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "koristi alternativnu konfiguracijsku datoteku" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetuje trenutno keširanje dodataka" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "printaj informacije o verziji" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "osnovni program" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Smanji Osvjetljenost" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Pojačaj Osvjetljenost" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Preglednik Nazad" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Preglednik Favoriti" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Preglednik Naprijed" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Preglednik Početna" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Preglednik Osvježi" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Preglednik Pretraga" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Preglednik Zaustavi" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Medijski Ugao" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Medij Trag Zvuka" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Medij Naprijed" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Medij Izbornik" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medij Sljedeći Okvir" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Medij Sljedeći Trag" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Medij Produciranje Pauziranje" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Medij Prethodni Okvir" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Medij Prethodni Trag" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Medij Snimi" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Medij Ponovi" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Medij Premotaj" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Medij Odaberi" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medij Miješanje" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Medij Zaustavi" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Medij Podtitl" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Medij Vrijeme" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Medij Prikaz" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Miš Kotačić Dole" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Miš Kotačić Lijevo" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Miš Kotačić Desno" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Miš Kotačić Gore" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Print" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Smanji Glasnoću" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Utišaj Glasnoću" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj Glasnoću" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Smanji" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Snimanje datoteke neuspješno" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nije uspjelo otvaranje \"%s\" za pisanje" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% djedan" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteka nije mogla biti ovjerena" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". " "Stoga je izbrisana." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevažeći potpis" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\" bio je nevažeći i nije se " "mogao koristiti za sigurnu provjeru. Stoga je datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteka se ne može provjeriti" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće sigurnosno provjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Prema tome, " "izbrisana je." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka oštećena" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je oštećena. Prema tome je obrisana." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nova verzija je uspješno preuzeta. Želite li zatvoriti VLC i instalirati ga " "sada?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Nadogradi VLC medijski izvođač" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Medijska Biblioteka" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazijski" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestanski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmaraski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azarbejdžanski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Čamoroski" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Crkvenoslavenski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Kuvaski" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornvalski" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikanski" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Džongka" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Keltski (Škotski)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manks" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grčki, Moderni" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaranijski" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratijski" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Indijski" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Madžarski" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandski; Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmirski" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanjama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdski" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Maratski" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskarski" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Sjeverni" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški Njnorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norveški Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chicheva; Njanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Oksitanski; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Pundžabski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Paštunski" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Kečuanski" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Izvorni zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romansa" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritski" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Cejlanski" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sjeverni Sami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoanski" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinijski" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Svati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanski" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahićanski" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadžički" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Otoci)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tsvana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenski" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečki" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Volof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Kshosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatsko skaliranje videa" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Izreži" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Omjer" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Proslijedite alsa:// da biste otvorili zadani ALSA uređaj za snimanje ili " "alsa://SOURCE da biste otvorili određeni uređaj pod nazivom SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio hvatanje" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Privitak" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Unos priloga" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nije pronađen nijedan audio ulazni uređaj" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim audio ulaznim uređajem. " "Molimo provjerite konektore i upravljačke programe." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation Snimanje videa" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation modul za snimanje videa." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nisu pronađeni video uređaji" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim video ulaznim uređajem. " "Molimo provjerite konektore i upravljačke programe." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim ulaznim uređajem. Molimo " "provjerite konektore i upravljačke programe." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "pristup AVIO libavformatu" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO pristupni izlaz" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray izbornici" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Koristi Blu-ray izbornike. Ako su onemogućeni, video će direktno započeti" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regionalni kod" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Regionalni kod Blu-Ray plejera. Neki diskovi se mogu reprodukovati samo sa " "ispravnim regionalnim kodom." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray Disk podrška (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:847 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Izgleda da Path nije Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:862 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ovaj Blu-Ray Disk treba biblioteku za AACS dekodiranje, i Vaš sistem je ne " "posjeduje." #: modules/access/bluray.c:868 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray Disk je korumpiran." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Nedostaje AACS konfiguracijska datoteka!" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Nijedan važeći ključ obrade nije pronađen u AACS konfiguracijskoj datoteci." #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Nije pronađen važeći certifikat hosta u AACS konfiguracijskoj datoteci." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS Host certifikat je opozvan." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nije uspjelo." #: modules/access/bluray.c:888 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ovom Blu-ray disku je potrebna biblioteka za BD+ dekodiranje, a vaš sistem " "je nema." #: modules/access/bluray.c:891 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Biblioteka za dekodiranje BD+ vašeg sistema ne radi. Nedostaje konfiguracija?" #: modules/access/bluray.c:924 msgid "Java required" msgstr "Potrebna je Java" #: modules/access/bluray.c:925 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Ovaj Blu-ray disk zahtijeva Javu za podršku menija.%s\n" "Disk će se reproducirati bez menija." #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java nije pronađena na vašem sistemu." #: modules/access/bluray.c:949 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Nije uspjelo pokrenuti reprodukciju Blu-ray diska. Pokušajte bez podrške " "menija." #: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823 #: modules/access/bluray.c:2828 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray greška" #: modules/access/bluray.c:2113 msgid "Top Menu" msgstr "Gornji meni" #: modules/access/bluray.c:2116 msgid "First Play" msgstr "Prva igra" #: modules/access/cdda.c:717 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Pjesma %02i" #: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1005 msgid "Audio CD input" msgstr "Ulaz za audio CD" #: modules/access/cdda.c:1014 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uređaj][@[traka]]" #: modules/access/cdda.c:1023 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1024 msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera za korištenje." #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB priključak" #: modules/access/cdda.c:1029 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera koji će se koristiti." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Lista ulaza" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista ulaznih URL-ova za spajanje odvojenih zarezima." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Spajanje" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Spojeni unosi" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC ulaz za digitalnu kameru (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM datoteka" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Putanja do XML datoteke poruke o isporuci ključa" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul paketa digitalnog kina" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Unosna kartica za korištenje" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink kartica za snimanje koja će se koristiti, ako ih postoji više. " "Kartice su numerirane od 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Željeni način rada ulaznog videa. Ostavite prazno za automatsko otkrivanje." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Željeni ulazni video mod za DeckLink snimke. Ova vrijednost treba biti " "FOURCC kod u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Veza zvuka" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audio veza za DeckLink snimanje. Važeći izbori: ugrađeni, aesebu, analogni. " "Ostavite prazno za zadanu vrijednost kartice." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio frekvencije uzorka (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frekvencija uzorkovanja zvuka (u hercima) za DeckLink snimke. 0 onemogućava " "audio ulaz." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Broj kanala zvuka" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Broj ulaznih audio kanala za DeckLink snimanje. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 " "onemogućava audio ulaz." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Video veza" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Video veza koja će se koristiti za DeckLink snimanje. Važeći izbori: sdi, " "hdmi, optički, komponentni, kompozitni, svideo. Ostavite prazno za zadanu " "vrijednost kartice." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optički SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Prošireno" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogno" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Omjer širine i visine (4:3, 16:9). Zadana vrijednost pretpostavlja kvadratne " "piksele." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI ulaz" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bita" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783 msgid "Closed captions 1" msgstr "Titlovi 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kablovska" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Naziv video uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv video uređaja koji će koristiti dodatak DirectShow. Ako ne navedete " "ništa, koristit će se zadani uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Naziv audio uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv audio uređaja koji će koristiti dodatak DirectShow. Ako ne navedete " "ništa, koristit će se zadani uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Veličina videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veličina videa koji će prikazati DirectShow dodatak. Ako ništa ne navedete, " "koristit će se zadana veličina za vaš uređaj. Možete navesti standardnu " "veličinu (cif, d1, ...) ili x ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Omjer širine i visine slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definišite omjer širine i visine ulazne slike koji će se koristiti. Zadano " "je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format hroma video ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Prisilite DirectShow video ulaz da koristi određeni chroma format (npr. I420 " "(zadano), RV24, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Broj sličica u sekundi video ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Prisilno podesite DirectShow video ulaz da koristi određenu brzinu kadrova " "(npr. 0 znači zadanu vrijednost, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Pokaži dijalog svojstva za izabrani uređaj prije pokretanja strujanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Svojstva tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Pokaži stranicu za svojstva tunera [izbor kanala]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Podesite TV kanal na koji će se podesiti tjuner (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencija Tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ovo poništava kanal. Mjeri se u Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Video standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Državni kod tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Postavite kod zemlje tjunera koji uspostavlja trenutno mapiranje kanala i " "frekvencije (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta ulaza tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Odaberite vrstu ulaza tunera (Kabal/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin video ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Odaberite izvor video ulaza, kao što je kompozitni, s-video ili tjuner. " "Budući da su ove postavke specifične za hardver, trebali biste pronaći " "odgovarajuće postavke u području \"Konfiguracija uređaja\" i ovdje koristiti " "te brojeve. -1 znači da se postavke neće mijenjati." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin audio ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite izvor audio ulaza. Pogledajte opciju \"video ulaz\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin video izlaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite vrstu video izlaza. Pogledajte opciju \"video ulaz\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin audio izlaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite vrstu audio izlaza. Pregledajte opciju \"video izlaz\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mod AM Tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM tjuner način rada. Može biti jedan od sljedećih: Zadano (0), TV (1), AM " "Radio (2), FM Radio (3) ili DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Odaberite audio ulazni format sa danim brojem audio kanala (0 ako nijedno)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio frekvencija uzorka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Odaberite audio format sa danom frekvencijom uzorka (0 ako nijedna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bitovi po uzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Odaberite format audio ulaza sa danim bitovima/uzorkom (0 ako nijedno)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow ulaz" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Neuspješno hvatanje" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nisu odabrani ni jedan uređaj zvuka ili videa." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj hvatanja. Provjerite dnevnik grešaka za " "detalje." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Uređaj koji ste izabrali se ne može koristiti jer nijegov tip nije podržan." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Uređaj hvatanja \"%s\" ne podržava potrebne parametre." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows mreže" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm-ov SMB (Windows mrežna dijeljenja) ulaz i preglednik" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm-ov SMB ulaz" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS modul za otkrivanje" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB adapter" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ako postoji više od jednog adaptera za digitalno emitovanje, mora se " "odabrati broj adaptera. Numerisanje počinje od nule." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB uređaj" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ako adapter nudi više nezavisnih tjuner uređaja, mora se odabrati broj " "uređaja. Numerisanje počinje od nule." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne demultipleksiraj" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Samo korisni programi se obično demultipleksiraju sa transpondera. Ova " "opcija će onemogućiti demultipleksiranje i primati sve programe." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinstveno ime mreže u prostorima za podešavanje sistema" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Naziv mreže koji želite napraviti" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Kreirajte jedinstveno ime u prostorima za podešavanje sistema" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanali su grupirani po transponderu (tj. multipleksu) na datoj " "frekvenciji. Ovo je potrebno za podešavanje prijemnika." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacija / Konstelacija" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Sloj A modulacija" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Sloj B modulacija" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Sloj C modulacija" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitalni signal se može modulirati u skladu s različitim konstelacijama " "(ovisno o sistemu isporuke). Ako demodulator ne može automatski detektirati " "konstelaciju, potrebno ga je konfigurirati ručno." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Brzina simbola (baudi)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Za neke sisteme, posebno za DVB-C, DVB-S i DVB-S2, brzina simbola mora se " "ručno odrediti." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inverzija spektruma" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ako demodulator ne može ispravno detektovati spektralnu inverziju, potrebno " "ga je ručno konfigurisati." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kod rata" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Brzina koda visokog prioriteta" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Brzina koda niskog prioriteta" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Sloj A kod rata" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Sloj B kod rata" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Sloj C kod rata" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Može se odrediti brzina kodiranja za Forward Error Correction." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Tranzicijski način" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Propusnost (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Zaštitni interval" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hijararhijski način" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 cijev fizičkog sloja" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Sloj A broj segmenata" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Sloj B broj segmenata" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Sloj C broj segmenata" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Indentifikator strujanja" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor smanjenja vrijednosti" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (isto kao DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID transportnog toka" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacija (Napon)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Za odabir polarizacije transpondera, na LNB (blok-downconverter) s niskim " "šumom se obično primjenjuje drugačiji napon." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Neodređen (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikalno (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontalno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Okrugli desni (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Okrugli lijevi (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visok LNB napon" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ako su kablovi između satelitskog niskošumnog blok-downconvertera i " "prijemnika dugi, možda će biti potreban viši napon.\n" "Ne podržavaju svi prijemnici ovo." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lokalni oscilator niske frekvencije (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Lokalni oscilator visoke frekvencije (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Sniživač frekvencije (LNB) će oduzeti frekvenciju lokalnog oscilatora od " "frekvencije satelitskog prijenosa. Rezultat je međufrekvencija (IF) na RF " "kablu." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencija prebacivanja univerzalnog LNB-a (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ako frekvencija satelitskog prijenosa premaši frekvenciju prekidača, visoka " "frekvencija oscilatora će se koristiti kao referenca. Nadalje, automatski će " "se slati kontinuirani ton od 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuirani ton od 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Neprekidni ton na 22 kHz se može slati putem kabla. Ovo obično bira viši " "frekventni opseg sa univerzalnog LNB-a." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB broj" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ako je satelitski prijemnik povezan s više niskošumnih blok-downconvertera " "(LNB) putem DiSEqC 1.0 prekidača, može se odabrati ispravan LNB (od 1 do 4). " "Ako nema prekidača, ovaj parametar treba biti 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Nedodijeljeni DiSEqC LNB broj" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ako je satelitski prijemnik povezan s više niskošumnih blok-downkonvertera " "(LNB) putem kaskade formirane od DiSEqC 1.1 nepovezanog prekidača i DiSEqC " "1.0 potvrđenog prekidača, može se odabrati ispravan nepovezani LNB (1 do 4). " "Ako nema nepovezanog prekidača, ovaj parametar treba biti 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Mrežni prepoznavatelj" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita u desetinkama stepena" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelitska elevacija" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevacija satelita u desetinkama stepena" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelitska geografska dužina" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Geografska dužina satelita u desetinkama stepena. Zapad je negativan." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Kod dometa satelita" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Kod satelitskog dometa kako ga je definirao proizvođač, npr. DISEqC kod " "prekidača" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC sporedni kanal" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fizički kanal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitalni Televizija i Radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Zemaljski parametri prijema" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T parametri prijema" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T parametri prijema" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kablovski i satelitski parametri prijema" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parametri" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parametri" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrola satelitske opreme" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC parametri prijema" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitalno emitovanje" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Odabrani digitalni tjuner ne podržava navedene parametre. Molimo provjerite " "postavke." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitalni video (Firewire/ieee1394) ulaz" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ispitajte DVB karticu za mogućnosti" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Neke DVB kartice ne vole da se ispituju njihove mogućnosti, možete " "isključiti ovu funkciju ako imate problema." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfiguracija satelitskog skeniranja" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Naziv konfiguracijske datoteke u share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Lista podešavanja skeniranja" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Naziv datoteke koja sadrži podatke za početno podešavanje skeniranja." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Koristite NIT za usluge skeniranja" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB ulaz sa podrškom za v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d usluga)\n" "~%s preostalo" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skeniranje DVB-a" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD ugao" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Zadani DVD ugao." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pokreni direktno iz izbornika" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pokrenite DVD direktno u glavnom meniju. Ovo će pokušati preskočiti sva " "beskorisna upozorenja." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD sa izbornicima" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Ulaz" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demukser" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Neuspješna reprodukcija" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne može podesiti naslov DVD-a. Moguće je da neće moći dekriptirati " "cijeli disk." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izbornika" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead ulaz (bez podrške za meni)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Ne može se reproducirati DVD koji nije UDF masteriran." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nije mogao učitati blok %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokove na 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Uvoz podataka" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Navedite posebne datoteke" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Uključite uređaje i cijevi prilikom navođenja direktorija" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Korisničko ime koje će se koristiti za vezu, ako u URL-u nije postavljeno " "korisničko ime." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Lozinka koja će se koristiti za vezu, ako korisničko ime ili lozinka nisu " "postavljeni u URL-u." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP račun" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun koji će biti korišten za vezu." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP autentifikacija" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za ftp vezu sa %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP ulaz" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Izlaz za otpremanje na FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Mrežna interakcija prekinuta" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC se nije uspio povezati na dati server." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC veza za dati server je odbijena." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je odbijen." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatsko ponovno povezivanje" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatski pokušaj ponovnog spajanja na strujanje u slučaju naglog prekida " "veze." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP unos" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP ovjera" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za područje %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS unos" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Nastavite čitati resurs koji se stalno ažurira." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Prosljeđivanje kolačića" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Prosljeđujte kolačiće preko HTTP preusmjeravanja." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referent" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Navedite URL za preporuku, tj. HTTP \"Referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Prepišite naziv i verziju aplikacije kako je dostavljeno HTTP serveru, tj. " "HTTP \"Korisnički agent\". Naziv i verzija moraju biti odvojeni kosom crtom, " "npr. \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Testno" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Testni ulaz" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Postavi grupu osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Postavi kategoriju osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Postavi kodek osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao opisano od ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Stopa uzorka jednog osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Broj kanala jednog osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Širina video titlova ili osnovna strujanja titlova" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Visina" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Visina video titlova ili osnovna strujanja titlova" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Prikaži proporciju" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Prikaži proporciju jednog elementarnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Stopa uzorka osnovnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Niz kolačića za povratni poziv" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstualni identifikator za funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Podaci o povratnom pozivu" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podaci za funkcije get i release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Koristi funkciju" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa funkcije povratnog poziva za get" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcija otpuštanja" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa funkcije povratnog poziva za oslobađanje" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veličina streama u bajtovima" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Unos memorije" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Memorijski tok" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Ulazni tok u memoriji" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Čitajte audio stream VLC tempom umjesto Jack tempom." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automatska veza" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatski povežite VLC ulazne portove sa dostupnim izlaznim portovima." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK ulaz zvuka" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK Ulaz" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Omogućava vam da postavite željenu vezu ploče za snimanje (počevši od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Omogućava vam da postavite ES ID videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Omogućava vam da prisilno promijenite omjer širine i visine videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfiguracija zvuka" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Omogućava vam podešavanje audio konfiguracije (id=grupa,pair:id=grupa," "pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI Ulaz" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletekst konfiguracija" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Omogućava vam da postavite konfiguraciju teleteksta (id=line1-lineN sa oba " "polja)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletekst jezik" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Omogućava vam da postavite jezik teleteksta (stranica=jezik/tip,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI Ulaz" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Demultiplikser" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dijalekt" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna serveri koriste stari i nestandardni dijalekt RTSP-a. S ovim " "parametrom VLC će pokušati s ovim dijalektom, ali se tada neće moći povezati " "s normalnim RTSP serverima." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dijalekt" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer koristi nestandardni dijalekt RTSP-a. Odabirom ovog parametra, VLC " "će pretpostaviti neke opcije koje su suprotne smjernicama RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ako ni korisničko ime ni šifra nisu " "postavljeni u url." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ako ni korisničko ime ni šifra nisu " "postavljeni u url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Veličina RTSP bafera okvira" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Veličina početnog RTSP bafera video zapisa može se povećati u slučaju " "oštećene slike zbog premalog bafera." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (koristeći Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP pristup i demultipleks" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Koristi RTP preko RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Klijentski port" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port koji će se koristiti za RTP izvor sesije" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forsiranje multicast RTP-a putem RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tuneliranje RTSP-a i RTP-a preko HTTP-a" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunelski port" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port koji će se koristiti za tuneliranje RTSP/RTP-a preko HTTP-a." #: modules/access/live555.cpp:677 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP ovjera" #: modules/access/live555.cpp:678 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku." #: modules/access/live555.cpp:703 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP povezivanje nije uspjelo" #: modules/access/live555.cpp:704 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Pristup streamu je onemogućen konfiguracijom servera." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Prisili selekciju svih strujanja" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamovi mogu sadržavati nekoliko elementarnih streamova, s različitim " "brzinama prijenosa. Možete odabrati da ih sve odaberete." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Odaberite stream s maksimalnom brzinom prijenosa ispod tog ograničenja." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Vremensko ograničenje TCP/UDP-a (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Vrijeme čekanja (u ms) prije prekida prijema podataka putem mreže. Imajte na " "umu da će biti 10 ponovnih pokušaja prije potpunog odustajanja." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ulaz" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP ulaz" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Čitanje datoteke neuspješno" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nije mogao učitati datoteku: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Automatsko postavljanje NFS UID/GUID-a" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Ako uid/gid nisu navedeni u URL-u, VLC će automatski postaviti uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS ulaz" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS operacija nije uspjela" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hvataj audio strujanje u stereu." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Brzina" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frekvencija uzorkovanja snimljenog audio toka, u Hz (npr.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS ulaz" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Proslijedite pulse:// da biste otvorili zadani PulseAudio izvor ili pulse://" "SOURCE da biste otvorili određeni izvor pod nazivom SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio ulaz" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Šifrirana veza" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Brzina akvizicije (u fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Udaljena Radna Površina" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokalni) priključak" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketi će biti primljeni na ovom portu transportnog protokola. Ako je " "nula, koristi se multipleksirani RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ključ (heksadecimalni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP paketi će biti autentificirani i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim " "tajnim ključem sigurnog RTP-a. Ovo mora biti heksadecimalni niz dužine 32 " "znaka." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (heksadecimalni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Sigurni RTP zahtijeva (netajnu) glavnu salt vrijednost. To mora biti " "heksadecimalni niz dužine 28 znakova." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimalni RTP izvori" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko različitih aktivnih RTP izvora je dozvoljeno istovremeno." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Vremensko ograničenje RTP izvora (s)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Koliko dugo čekati na bilo koji paket prije nego što izvor istekne." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimalni ispad RTP sekvencijalnog broja" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketi će biti odbačeni ako su previše ispred (tj. u budućnosti) za taj " "broj paketa u odnosu na posljednji primljeni paket." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Pogrešan redoslijed maksimalnog RTP broja" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketi će biti odbačeni ako su previše iza (tj. u prošlosti) za toliko " "paketa u odnosu na posljednji primljeni paket." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Pretpostavlja se format RTP korisnog tereta za dinamičke korisne terete" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ovaj format korisnog tereta će se pretpostaviti za dinamičke tipove korisnog " "tereta (između 96 i 127) ako se ne može drugačije odrediti pomoću mapiranja " "izvan opsega (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ulaz" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP neophodan" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Za prijem RTP toka podataka potreban je opis u SDP formatu. Imajte na umu da " "rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim RTP formatom korisnog tereta " "(% )." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Stvarni RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspješna" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC se nije uspio povezti na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sesija neuspješna" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zatražena RTSP sesija nije mogla biti uspostavljena." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Prijemni bafer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Veličina UDP prijemnog bafera (bajtovi)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Zahtjev za mnogoemitacijski tok" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Zahtjev serveru za slanje streama kao multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP dodatak za prijemnik" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Željena brzina kadrova za snimanje." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Veličina fragmenta snimanja" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizirajte snimanje fragmentiranjem ekrana na dijelove unaprijed " "definirane visine (16 bi mogla biti dobra vrijednost, a 0 znači onemogućeno)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regija vrh red" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata područja snimanja u pikselima." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regija lijeva kolona" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Apscisa područja snimanja u pikselima." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Širina područja snimanja" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Visina područja snimanja" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Prati miš" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pratite miš prilikom snimanja podekrana." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika pokazivača miša" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ako je navedeno, koristit će se slika za crtanje pokazivača miša na snimku." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Prikaži ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID ekrana. Ako nije naveden, koristi se glavni ID ekrana." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indeks ekrana" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indeks ekrana (1, 2, 3, ...). Alternativa za ID ekrana." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Ulaz Ekrana" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Koliko puta se sadržaj ekrana treba osvježavati u sekundi." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Širina područja snimanja u pikselima ili 0 za punu širinu" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Visina područja snimanja u pikselima ili 0 za punu visinu" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Snimanje ekrana (sa X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol opisa sesije" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP priključak" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Broj SFTP porta koji će se koristiti na serveru" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP ulaz" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP ovjera" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za sftp vezu sa %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Dubina bafera kadrova" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Dubina piksela bafera kadra ili nula za XWD datoteku" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Širina bafera okvira" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Širina piksela međuspremnika okvira (ignoriše se za XWD datoteku)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Visina bafera okvira" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Visina piksela međuspremnika okvira (ignoriše se za XWD datoteku)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmenta međuspremnika okvira" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segmenta dijeljene memorije System V za bafer okvira (ovo se zanemaruje " "ako je specificirano --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Datoteka međuspremnika okvira" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Putanja datoteke mapirane memorije frame buffera" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD datoteka (automatski prepoznaj)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bita" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bita" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ulaz u framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer dijeljene memorije" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ulaz za Sambu (Windows mrežna dijeljenja)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB ulaz" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domena" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domen/Radna grupa koja će se koristiti za vezu." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Potrebna je SMB autentifikacija" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Računar (%s) na koji se pokušavate povezati zahtijeva autentifikaciju.\n" "Molimo vas da unesete korisničko ime (idealno naziv domene u formatu DOMENA;" "korisničkoime) i lozinku." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT ulaz" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Vrati čekanje na anketu nakon isteka vremena u milisekundama (-1 = " "beskonačno)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT latencija (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 msgid " SRT Stream ID" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP ulaz" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Vremenski kod" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generator elementarnog toka podslike vremenskog koda" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Vremensko ograničenje UDP izvora (s)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP ulaz" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Resetuj zadano" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Uređaj hvatanja videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Čvor uređaja za snimanje videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI uređaj hvatanja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (Zadani, SECAM, PAL, ili NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Unos kartice koju treba koristiti (pogledajte debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio ulaz kartice koja će se koristiti (pogledajte debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Navedena rezolucija piksela je prisilno postavljena (ako su i širina i " "visina strogo pozitivne)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maksimalna brzina kadrova za korištenje (0 = bez ograničenja)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radio uređaj" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Čvor radio tjunera." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mod zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tjuner audio mono/stereo i odabir pjesme." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Resetuj kontrole" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetuj kontrole na zadano." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Osvjetljenost slike ili nivo crne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatska osvjetljenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatski podesi osvjetljenost slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Konstrast slike ili luma zauzeće." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Zasićenost slike ili pojačanje kroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Nijansa ili ravnoteža boja." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatska nijansa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatski podesi nijansu slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansa bijele (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansa bijele kao temperiranje boje u Kelvinima (2800 je " "minimalno žarenje, 6500 je maksimalno dnevno svjetlo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatski balans bijele boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatsko podešavanje balansa bijele boje slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balans crvene" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Crveni hroma balans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balans plave" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balans plave hrome." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prilagođavanje game." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatsko zauzeće" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatski postavi video zauzeće." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Zauzeće" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Zauzeće slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prilagođavanje filtera oštrine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Hroma zauzeće" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kontrola hroma zauzeća." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatsko hroma zauzeće" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatski kontroliši hroma zauzeće." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencija električne mreže" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filter protiv treperenja frekvencije električne mreže." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompenzacija pozadinskog osvjetljenja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filter nepropusnik opsega" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Izrežite svjetlosni pojas izazvan fluorescentnim osvjetljenjem (jedinica " "nije dokumentirana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontalni preokret" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Okrenite sliku horizontalno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikalni preokret" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Okrenite sliku vertikalno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotiranje (stepeni)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ugao rotacije slike (u stepenima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Ubica boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Omogućite funkciju \"ubica boja\", tj. prebacite se na crno-bijelu sliku kad " "god je signal slab." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efekat boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Odaberi efekt boje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Crna i bijela" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebesko plavo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Travnato zelena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Izbjeljivanje kože" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Živopisno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Jačina zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balans zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass nivo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bas prilagođavanje ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivo visokih tonova" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Podešavanje visokih tonova audio ulaza." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Stišaj zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mod glasnosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Režim glasnoće, poznat i kao pojačanje basa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 kontrole drivera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Postavite kontrole v4l2 drajvera na vrijednosti navedene korištenjem liste " "odvojene zarezima, opcionalno enkapsulirane vitičastim zagradama (npr.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Da biste naveli dostupne " "kontrole, povećajte detalje (-vv) ili koristite aplikaciju v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Sve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linija / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linija / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Južna Koreja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primarni jezik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundarni jezik ili program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvostruki mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ulaz za Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video ulaz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Kontrole za snimanje videa (ako ih uređaj podržava)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux komprimirani A/V ulaz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radio tjuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD ulaz" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][uređaj][#[naslov][,[poglavlje]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podrška za VDR snimaja (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Pomak poglavlja u ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Premjesti sva poglavlja. Ova vrijednost treba biti postavljena u " "milisekundama." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Zadana brzina kadrova za uvoz poglavlja." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR snimanja" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nije mogao učitati datoteku (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR oznake rezanja" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 Certifikacijski autoritet" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikat ovlaštenja za provjeru servera u odnosu na" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista opozvanih X.509 certifikata" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista opozvanih certifikata servera" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 Klijent certifikat" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikat za autentifikaciju klijenta" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 privatni ključ Klijenta" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privatni ključ za autentifikaciju putem certifikata" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB hroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivo kompresije" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Prebacite nivo kompresije sa 0 (ništa) na 9 (maksimalno)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Kvalitet slike" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kvalitet slike od 1 do 9 (maksimalni)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC klijent pristup" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Način rada petlje" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Snimite krajnju tačku renderovanja zvuka." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Ulaz API-ja za Windows audio sesiju" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Testno izlazno strujanje" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Zadrži postojeću datoteku" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Izlazna datoteka već postoji. Ako se snimanje nastavi, datoteka će biti " "prepisana i njen sadržaj će biti izgubljen." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepiši postojeću datoteku" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ako datoteka već postoji, bit će prepisana." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Prikači datoteci" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Prikači datoteci ako postoji umjesto da je zamijeni." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Uredi sat i datum" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Izvršite ISO C formatiranje vremena i datuma na putanji datoteke" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sinhronisano pisanje" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvorite datoteku sinhronim pisanjem." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Izlaz strujanja datoteke" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Korisničko ime koje će biti zatraženo za pristup toku." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Šifra koja će biti zatražena za pristup strujanju." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME koji je vratio server (automatski se detektuje ako nije specificiran)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metakuba" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Koristite Metacube protokol. Potreban je za strimovanje na Cubemap reflektor." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP izlaz stujanja" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dužina segmenta" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dužina segmenata TS streama" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Podijelite segmente bilo gdje" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nije potreban ključni kadar prije dijeljenja segmenta. Potrebno samo za zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Broj dijelova" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Broj segmenata koje treba uključiti u indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Dozvoli keširanje" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Dodajte direktivu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO u datoteku liste pjesama ako je ovo " "onemogućeno" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeks datoteka" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Putanja do indeksne datoteke koju treba kreirati" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Puni URL za ubacivanje u indeksnu datoteku" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Puni URL za unos u indeksnu datoteku. Koristite brojeve za predstavljanje " "broja segmenta" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Izbriši segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Izbriši segmente kada više nisu potrebni" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Koristite mehanizam kontrole brzine multipleksera" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES ključ URI za stavljanje u listu izvođenja" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES ključ datoteka" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datoteka koja sadrži 16-bajtni ključ za šifriranje" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Datoteka u kojoj vlc čita key-uri i keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Datoteka se čita na početku segmenta i pretpostavlja se da je u formatu: key-" "uri\\nkey-file. Datoteka se čita na početku segmenta i vrijednosti se " "koriste na tom segmentu." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Koristite randomizirani IV za šifriranje" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generiraj IV umjesto korištenja broja segmenta kao IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Broj prvog segmenta" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Broj prvog generiranog segmenta" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP izlaz za prijenos uživo" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "UživoHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Naziv strujanja" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime koje treba dati ovom streamu/kanalu na Shoutcast/Icecast serveru." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis sadržaja strujanja ili informacija o vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strujaj MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Obično morate shoutcast modulu isporučivati Ogg streamove. Također je moguće " "streamati MP3, tako da možete proslijediti MP3 streamove na shoutcast/" "icecast server." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Žanr sadržaja." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis URL-a" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL adresa s informacijama o streamu ili vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informacije o brzini prijenosa podataka transkodiranog streama." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informacije o brzini uzorkovanja transkodiranog streama." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Broj kanala" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informacije o broju kanala transkodiranog streama." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Kvalitet" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Ogg Vorbis Informacije o kvaliteti transkodiranog streama." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strujanje javno" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Učinite server javno dostupnim na 'Žutim stranicama' (direktorij sa popisom " "streamova) na web stranici icecast/shoutcast. Zahtijeva informacije o brzini " "prijenosa podataka navedene za shoutcast. Zahtijeva Ogg streaming za icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST izlaz" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Izlaz SRT toka" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Veličina keširanja (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Zadana vrijednost keširanja za odlazne UDP tokove. Ova vrijednost treba biti " "postavljena u milisekundama." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Grupni paketi" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketi se mogu slati jedan po jedan u pravo vrijeme ili u grupama. Možete " "odabrati broj paketa koji će se slati odjednom. To pomaže u smanjenju " "opterećenja rasporeda na jako opterećenim sistemima." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP izlaz strujanja" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON video chroma konverzije" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON glasnoća" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definira da li se trebaju slati informacije o stupčastom grafikonu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definira da li se informacije o stupčastom grafikonu trebaju slati. 1 ako se " "informacije trebaju slati, 0 u suprotnom (zadano 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Šalje informacije barGraph-a svakih n audio paketa" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definira koliko često treba slati informacije barGraph-a. Šalje informacije " "barGraph-a svakih n audio paketa (zadano 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Definira da li treba slati informacije o alarmu utišavanja" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definira da li treba slati informacije o alarmu utišavanja. 1 ako " "informacije treba slati, 0 u suprotnom (zadano 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Vremenski prozor za korištenje u ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Vremenski prozor tokom kojeg se mjeri nivo zvuka u ms za detekciju tišine. " "Ako je nivo zvuka ispod praga tokom ovog vremena, šalje se alarm (zadano " "5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimalni nivo zvuka za aktiviranje alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Prag koji se mora dostići da bi se oglasio alarm. Ako je nivo zvuka ispod " "praga tokom ovog vremena, šalje se alarm (zadano 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Vrijeme između dvije alarmne poruke u MS. Ova vrijednost se koristi da se " "izbjegne zasićenje alarma (zadano 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvučni dio funkcije BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar grafikon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednostavan dekoder za Dolby Surround kodirane streamove" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Okruženje dekoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ovaj efekat vam daje osjećaj kao da stojite u prostoriji sa kompletnim 7.1 " "setom zvučnika kada koristite samo slušalice, pružajući realističnije zvučno " "iskustvo. Također bi trebalo biti udobnije i manje zamorno prilikom dužeg " "slušanja muzike.\n" "Radi sa bilo kojim izvornim formatom, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristična dimenzija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Udaljenost između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzacija kašnjenja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Kašnjenje koje unosi fizički algoritam ponekad može ometati sinhronizaciju " "između pokreta usana i govora. U tom slučaju, uključite ovo da biste to " "kompenzirali." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nema dekodiranja Dolby Ozvučenja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodirani tokovi neće biti dekodirani prije nego što ih obradi " "ovaj filter. Omogućavanje ove postavke se ne preporučuje." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efekat virtuelne prostornosti slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekat slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Koristi algoritam za smanjenje broja pjesama" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ova opcija odabire algoritam za pretvaranje stereo u mono zvuk koji se " "koristi u mikseru kanala za slušalice. To daje efekat kao da stojite u " "prostoriji punoj zvučnika." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Ova opcija utišava sve ostale kanale osim odabranog kanala." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Zadnji lijevi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Zadnji desni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efekti niske frekvencije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lijeva strana" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Desna strana" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Zadnji centar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo u mono downmixer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Remaper audio kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audio filter za jednostavno miksanje kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "HRTF datoteka za binauralizaciju" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Prilagođena HRTF (funkcija prenosa povezana s glavom) datoteka u SOFA " "formatu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Režim slušalica (binauralni)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Ako je izlaz stereo, renderirajte ambisonične zvukove pomoću binauralnog " "dekodera." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonics renderer i binauralizator" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizator" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audio filter za jednostavno miksanje kanala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Kašnjenje zvuka" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Odgažanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodajte efekt odgode zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Delay time" msgstr "Vrijeme odgode" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Vrijeme prosječnog kašnjenja u milisekundama. Napomena o prosjeku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Dubina zamaha" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Vrijeme u milisekundama maksimalne dubine zamaha. Stoga će raspon zamaha " "biti vrijeme kašnjenja +/- dubina zamaha." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Brzina pomicanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Brzina promjene dubine zamaha u milisekundama pomicanja po sekundi " "reprodukcije" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368 msgid "Feedback gain" msgstr "Dobitak povratne informacije" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Dobitak na povratnoj petlji" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mokra mješavina" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivo kašnjenja signala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Suha mješavina" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivo ulaznog signala" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/vrh" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Podesite RMS/vrh." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Postavite vrijeme napada u milisekundama." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Vrijeme izdanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Podesite vrijeme otpuštanja u milisekundama." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Prag" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Podesite prag u dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329 msgid "Ratio" msgstr "Proporcija" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Postavite omjer (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Radijus koljena" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Postavite radijus kolena u dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Dobitak šminke" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Podesite pojačanje kompenzacije u dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresor dinamičkog raspona" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audio filter za konverziju PCM formata" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audio filter za A/52/DTS->S/PDIF enkapsulaciju" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Unaprijed postavljeni ekvilajzer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Unaprijed postavljeno za korištenje ekvilajzera." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Pojačanje bendova" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne koristite unaprijed postavljene vrijednosti, već ručno određene opsege. " "Potrebno je unijeti 10 vrijednosti između -20dB i 20dB, odvojenih razmacima, " "npr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Koristite VLC frekvencijske opsege" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Koristite VLC frekvencijske opsege. U suprotnom, koristite ISO standardne " "frekvencijske opsege." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrirajte zvuk dva puta. Ovo pruža intenzivniji efekat." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globalni dobitak" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Podesite globalno pojačanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvilajzer sa 10 opsega" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalajzer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasično" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Puni bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Puni bas i visoki tonovi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Puni visoki tonovi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Uživo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Rege" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rok" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Mehko" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rok" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Množitelj pojačanja" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Povećajte ili smanjite pojačanje (zadano 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filter za kontrolu pojačanja" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednostavni Karaoke filter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Broj audio bafera" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ovo je broj audio bafera na kojima se vrši mjerenje snage. Veći broj bafera " "će povećati vrijeme odziva filtera na skok, ali će ga učiniti manje " "osjetljivim na kratke varijacije." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Masimalna razina glasnoće" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ako je prosječna snaga tokom posljednjih N bafera veća od ove vrijednosti, " "jačina zvuka će biti normalizovana. Ova vrijednost je pozitivan broj sa " "pomičnim zarezom. Vrijednost između 0,5 i 10 se čini razumnom." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jačine zvuka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametarski ekvilajzer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska frek (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Pojačanje niske frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frek (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Pojačanje visoke frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frek 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Pojačanje frekvencije 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frek 1 K" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frek 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frek 2 zauzeće (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frek 2 K" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frek 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frek 3 zauteće (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frek 3 K" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Audio filter za resampliranje interpolacije ograničene propusnim opsegom" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvaliteta ponovnog uzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kvalitet ponovnog uzorkovanja, od najgoreg do najboljeg" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX Novouzornik" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Resampler govora" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tip pretvarača brzine uzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Podržani su različiti algoritmi za resampling. Najbolji je sporiji, dok brzi " "pokazuje lošiji kvalitet." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc funkcija (najbolji kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcija Sinc (srednji kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc funkcija (brza)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zadržavanje nulte narudžbe (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linearno (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Resampler za tajni zečji kod (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Resampler zvuka najbližeg susjeda" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Promjena visine tona" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Promjena visine tona zvuka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Skaliranje tempa zvuka sinhronizovano sa brzinom" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Dužina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dužina u milisekundama za ispis svakog koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Dužina preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procenat koraka za preklapanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Dužina Pretrage" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najbolje pozicije preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pomak visine tona" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Pomjeranje visine tona u polutonovima." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veličina sobe" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definira virtualnu površinu prostorije koju emulira filter." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina sobe" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina virtuelne sobe" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio Spatializator" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Prostorni uređaj" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ovaj filter poboljšava stereo efekat potiskivanjem mono signala (signal " "zajednički za oba kanala) i odlaganjem signala s lijeve strane na desnu i " "obrnuto, čime se proširuje stereo efekat." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Vrijeme kašnjenja lijevog signala u desni i obrnuto u ms." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Količina pojačanja kod odgođenog lijevog signala u desni i obrnuto. Daje " "efekat kašnjenja lijevog signala u desnom izlazu i obrnuto, što daje efekat " "proširenja." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "Crossfeed" msgstr "Unakrsno hranjenje" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Unakrsno prebacivanje lijevog na desni kanal s invertovanom fazom. Ovo " "pomaže u suzbijanju mono signala. Ako je vrijednost 1, poništit će se sav " "signal zajednički za oba kanala." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370 msgid "Dry mix" msgstr "Suha mješavina" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivo ulaznog signala originalnog kanala." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo pojačivač" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Jednostavan efekat stereo proširenja" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Jačina zvuka jedne preciznosti" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Jačina zvuka cijelog broja" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Lažni audio izlaz" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Izlazni audio uređaj" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Izlazni audio uređaj (koristeći ALSA sintaksu)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Izlazni audio kanali" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanali dostupni za audio izlaz. Ako ulaz ima više kanala nego izlaz, bit će " "smanjeni. Ovaj parametar se zanemaruje kada je aktivan digitalni prolaz." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Okruženje 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Okruženje 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Okruženje 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Okruženje 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Okruženje 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio izlaz" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio izlaz nije uspio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Audio uređaj \"%s\" nije mogao biti korišten:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Zvučna memorija" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Izlaz zvučne memorije" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Primjer formata" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Posljednji audio uređaj" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Izlaz HAL audio jedinice" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Uređaj za izlaz zvuka sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodirani Izlaz)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio uređaj nije konfiguriran" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Raspored zvučnika trebate konfigurirati pomoću \"Audio Midi Setup\" u /" "Applications/Utilities. VLC će reproducirati samo stereo zvuk." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Odabrani audio izlazni uređaj isključivo koristi drugi program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Izlazni uređaj" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Odabrite svoj uređaj izlaznog zvuka" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracija zvučnika" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Odaberite konfiguraciju zvučnika koju želite koristiti. Ova opcija ne vrši " "upmix! Dakle, NEMA npr. Stereo -> 5.1 konverzije." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Jačina zvuka u stotim dijelovima decibela (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio izlaz" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Broj izlaznih kanala" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Zadano (0), svi dolazni kanali će biti sačuvani, ali ovde možete ograničiti " "broj kanala." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj WAVE zaglavlje" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Umjesto pisanja RAW datoteke, možete dodati WAV zaglavlje datoteci." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Izlaz audio datoteke" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatsko povezivanje s klijentima koji mogu pisati" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ako je omogućena, ova opcija će automatski povezati zvučni izlaz s prvim " "pronađenim JACK klijentima na koje se može pisati." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povežite se s klijentima koji odgovaraju" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ako je automatsko povezivanje omogućeno, samo JACK klijenti čija se imena " "podudaraju s ovim regularnim izrazom bit će uzeti u obzir za povezivanje." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK ime klijenta" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK izlaz zuka" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Odaberite odgovarajući audio uređaj koji će KAI koristiti." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Uključi zvuk u ekskluzivnom modu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Omogućite ovu opciju ako želite da vaš zvuk ne bude prekidan drugim zvukom." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Audio izlaz K audio interfejsa" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Izlaz za Windows multimedijalni uređaj" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Izlazna stražarnica" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interfejs za audio izlaz na pozadini." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Putanja čvora OSS uređaja." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Audio izlaz Open Sound Systema" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio izlaz" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD SNDIO audio izlaz" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softversko zauzeće" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Ovo linearno pojačanje će biti primijenjeno u softveru." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Izlaz API-ja za Windows audio sesiju" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberite Zvučni Uređaj" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Odaberite poseban audio uređaj ili pustite Windows da odluči " "(podrazumevano), promjena zahtijeva ponovno pokretanje VLC-a da bi se " "primijenila." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut audio izlaz" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Koristi float32 izlaz" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ova opcija vam omogućava da omogućite ili onemogućite visokokvalitetni " "float32 audio izlaz (koji neke zvučne kartice ne podržavaju dobro)." #: modules/codec/a52.c:72 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52" #: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresija dinamičkog raspona čini glasne zvukove tišima, a tihe zvukove " "glasnijima, tako da možete lakše slušati stream u bučnom okruženju bez " "ometanja bilo koga. Ako onemogućite kompresiju dinamičkog raspona, " "reprodukcija će biti prilagođenija kinu ili prostoriji za slušanje." #: modules/codec/a52.c:82 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio dekoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketizator" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM video dekoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder sirovog/log zvuka" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Koder sirovog zvuka" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Datoteka SoundFonta" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI sintisajzer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignoriraj ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Zanemarite ruby (furigana) u podnaslovu." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Koristi renderer osnovnog teksta" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Koristite renderer Core Texta u podnaslovu." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB dekoder podtitlova" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB podtitlovi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Nesudijski" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Neključno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različiti audio i video dekoderi/enkoderi koje isporučuje FFmpeg biblioteka. " "To uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG i druge kodeke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/video dekoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio/video koder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktno renderiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Prikaži oštećene okvire" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferirajte vizualne artefakte umjesto nedostajućih kadrova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Otpornost na greške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec može popraviti otpornost na greške.\n" "Međutim, kod enkodera s greškama (kao što je ISO MPEG-4 enkoder od M$) ovo " "može uzrokovati mnogo grešaka.\n" "Važeće vrijednosti se kreću od 0 do 4 (0 onemogućava otpornost na sve " "greške)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Zaobilazno rješenje grešaka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokušajte ispraviti neke greške:\n" "1 automatsko otkrivanje\n" "2 stari msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4\n" "16 bez paddinga\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Ovo mora biti zbir vrijednosti. Na primjer, da biste ispravili \"ac vlc\" i " "\"ump4\", unesite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Požuri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskočiti okvir(e) kada nema " "dovoljno vremena. Korisno je kod niske snage CPU-a, ali može proizvesti " "iskrivljenu sliku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dozvoli trikove za brzinu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dozvoli trikove ubrzanja koji nisu u skladu sa specifikacijama. Brže, ali " "sklono greškama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Prisilno preskakanje kadrova radi ubrzanja dekodiranja (-1=Ništa, 0=Zadano, " "1=B-kadrili, 2=P-kadrili, 3=B+P kadrovi, 4=svi kadrovi)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči ID (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Prisilno preskakanje idct-a radi ubrzanja dekodiranja za tipove okvira " "(-1=Nijedan, 0=Zadano, 1=B-okviri, 2=P-okviri, 3=B+P okviri, 4=svi okviri)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Maska za otklanjanje grešaka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Postavi masku za otklanjanje grešaka u FFmpeg-u" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Naziv kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Naziv internog kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskoči filter petlje za H.264 dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskakanje filtera petlje (tj. deblokiranje) obično ima štetan učinak na " "kvalitetu. Međutim, pruža veliko ubrzanje za HD streamove." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardversko kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ovo omogućava hardversko dekodiranje kada je dostupno." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Teme" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Broj niti korištenih za dekodiranje, 0 znači automatsko" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Omjer ključnih kadrova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Omjer B-okvira" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Broj B okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvira." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija brzine prijenosa videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancija brzine prijenosa videa u kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Isprepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Omogućite namjenske algoritme za isprepletene okvire." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Procjena isprepletenog kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Omogući algoritme za procjenu isprepletenog kretanja. Ovo zahtijeva više CPU-" "a." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Procjena prije pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Omogući algoritam za procjenu prije kretanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veličina bafera za kontrolu brzine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veličina bafera za kontrolu brzine (u kbajtima). Veći bafer će omogućiti " "bolju kontrolu brzine, ali će uzrokovati kašnjenje u streamu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivnost bafera za kontrolu brzine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivnost bafera za kontrolu brzine." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Faktor kvantizacije I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Faktor kvantizacije I frejmova, u poređenju sa P frejmovima (na primjer 1.0 " "=> ista q-skala za I i P frejmove)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogućite jednostavan algoritam za smanjenje šuma kako biste smanjili dužinu " "kodiranja i brzinu prijenosa, na štetu kadrova niže kvalitete." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 matrica kvantizacije" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Koristite MPEG4 matricu kvantizacije za MPEG2 kodiranje. Ovo uglavnom daje " "sliku boljeg izgleda, a istovremeno zadržava kompatibilnost sa standardnim " "MPEG2 dekoderima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivo kvalitete" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivo kvaliteta za kodiranje vektora kretanja (ovo može znatno usporiti " "kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Enkoder može praviti kompromise u kvaliteti u hodu ako vaš CPU ne može " "pratiti brzinu kodiranja. Onemogućit će kvantizaciju rešetke, zatim brzinu " "izobličenja vektora kretanja (hq) i povećati prag smanjenja šuma kako bi " "olakšao zadatak enkodera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimalna skala video kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimalna skala video kvantizatora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimalna skala video kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimalna skala video kvantizatora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Omogući kvantizaciju rešetke (brzinsko izobličenje za koeficijente bloka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fiksna skala kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fiksna skala video kvantizatora za VBR kodiranje (prihvaćene vrijednosti: " "0,01 do 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strogo pridržavanje standarda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Nametnite strogo poštivanje standarda prilikom kodiranja (prihvaćene " "vrijednosti: -2 do 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskiranje luminancije" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povećajte kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskiranje tame" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povećajte kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Maskiranje pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povećajte kvantizator za makroblokove sa visokom vremenskom složenošću " "(zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Maskiranje rubova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Povećajte kvantizator za makroblokove na granici okvira (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacija luminancije" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminiše blokove luminancije kada se PSNR ne mijenja mnogo (zadano: 0,0). " "Specifikacija H264 preporučuje -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacija hrominacije" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminiše blokove hrominancije kada se PSNR ne mijenja mnogo (zadano: 0,0). " "Specifikacija H264 preporučuje 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Odredite AAC audio profil koji će se koristiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Odredite AAC audio profil koji će se koristiti za kodiranje audio " "bitstreama. Prihvata sljedeće opcije: main, low, ssr (nije podržano), ltp, " "hev1, hev2 (zadano: low). hev1 i hev2 su trenutno podržani samo sa libfdk-" "aac omogućenim libavcodecom" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 ubrzanje videa" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX video ubrzanje (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:399 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Izgleda da vašoj instalaciji Libav/FFmpeg (libavcodec) nedostaje sljedeći " "enkoder:\n" "%s.\n" "Ako ne znate kako da ovo popravite, zatražite podršku od vaše distribucije.\n" "\n" "Ovo nije greška unutar VLC media playera.\n" "Ne kontaktirajte VideoLAN projekat u vezi ovog problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "subpicture" msgstr "podslika" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:940 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nije mogao otvoriti %4.4s %s enkoder." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API video dekoder kroz DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API video dekoder" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG dekoder slika" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Postavljanje na \"true\" čini tekst uokvirenim i možda lakšim za čitanje." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder Zaključanih natpisa" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG video dekoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Kristalni HD hardverski video dekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD dekoder podtitla" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketizator podtitla" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalitet kodiranja" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Nametnite kvalitet između 0 (bez gubitaka) i 511 (najgori)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Interval ključnog kadra" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Nametnite interval ključnih kadrova između 1 i 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala video dekoder" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala video paketizator" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala video koder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Chroma format" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Odabir chroma formata će prisilno izvršiti konverziju videa u taj format" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:56 msgid "All Layers" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:57 msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:62 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:63 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS kompresija dinamičkog raspona" #: modules/codec/dca.c:75 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sačuvaj sirove podatke kodeka" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sačuvajte sirove podatke kodeka ako ste odabrali/forsirali lažni dekoder u " "glavnim opcijama." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Lutka dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Odbačeni dekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder DirectMedia objekata" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektni koder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje X koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X koordinata renderiranog titla" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje Y koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y koordinata renderiranog titla" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozicija podslike" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Možete nametnuti poziciju podslike na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, " "4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. " "6=gore desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje X koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X koordinati kodiranih titlova" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje Y koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y koordinati kodiranih titlova" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB dekoder podtitlova" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB podtitlovi" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB koder podtitlova" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Testni koder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC dekoder zvuka (koristeći libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC ekstenzija" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil Kodera" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Omogući replikaciju spektralnog opsega" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR Kvalitet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Omogući biblioteku za naknadno sagorijevanje" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Način signalizacije ekstenzije AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC Zvučni koder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac zvučni dekoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac zvučni koder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Hor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Dobitak sinteze" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ovo pojačanje se primjenjuje na izlaz sinteze. Visoke vrijednosti mogu " "uzrokovati zasićenje kada se istovremeno svira mnogo nota." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonija definira koliko glasova se može reproducirati istovremeno. Veće " "vrijednosti zahtijevaju veću procesorsku snagu." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintisajzer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sinteza nije postavljena" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Za MIDI sintezu je potrebna datoteka zvučnog fonta (.SF2). Molimo " "instalirajte zvučni font i konfigurirajte ga iz VLC postavki (Ulaz / Kodeci " "> Audio kodeci > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 koder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Koristi dodatke (pluginove) GStreamer frameworka za dekodiranje medijskih " "kodeka" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Koristite DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin je kontejnerski element koji može dodavati i upravljati više " "elemenata. Osim dodavanja dekodera, decodebin također dodaje elementarne " "parsere streama koji mogu pružiti više informacija kao što su profil kodeka, " "nivo i drugi atributi, u obliku GstCaps (Stream Capabilities) za dekoder." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekoder zasnovan na GStreameru" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nivo kvaliteta za kodiranje (ovo može povećati ili smanjiti veličinu izlazne " "slike)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG dekoder slika" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG enkoder slika" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatirani titlovi" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate streamovi omogućavaju formatiranje teksta. VLC djelomično implementira " "ovo, ali možete odabrati da onemogućite svo formatiranje. Imajte na umu da " "ovo nema efekta ako je omogućeno renderiranje putem Tigera." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sjena" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Srebrena" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Bijela" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Grogotovac" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Zelenog limuna" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Vodena" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Koristite Tiger za renderiranje" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate streamovi se mogu renderirati pomoću Tiger biblioteke. Onemogućavanje " "ove opcije će renderirati samo streamove zasnovane na statičkom tekstu i " "bitmapama." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalitet renderovanja" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Odaberite kvalitet renderiranja, na štetu brzine. 0 je najbrže, 1 je najviši " "kvalitet." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Zadani efekat fonta" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajte efekat fonta tekstu kako biste poboljšali čitljivost na različitim " "pozadinama." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Zadana jačina efekta fonta" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Koliko izraženo da bi se dobio efekat odabranog fonta (zavisi od efekta)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Opis zadanog fonta" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Koji opis fonta koristiti ako Kate stream ne navodi određene parametre fonta " "(naziv, veličinu itd.) koje treba koristiti. Prazan naziv će omogućiti " "Tigeru da odabere parametre fonta gdje je to prikladno." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Zadana boja fonta" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Zadana boja fonta za korištenje ako Kate strujanje ne specificikuje posebnu " "boju fonta za korištenje." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Zadani font alfa" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje fonta ako Kate stream ne određuje određenu boju fonta " "za korištenje." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Zadana boja pozadine" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Zadana pozadinska boja ako Kate strujanje ne specifikuje pozadinsku boju za " "korištenje." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Zadana pozadina alfa" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje pozadine ako Kate stream ne određuje određenu boju " "pozadine za korištenje." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek za preklapanja teksta i slika.\n" "Tiger biblioteka za renderiranje je potrebna za renderiranje složenih Kate " "streamova, ali VLC i dalje može renderirati statične tekstualne i slikovne " "titlove ako nije dostupna.\n" "Imajte na umu da promjena postavki u nastavku neće stupiti na snagu dok se " "ne reproducira novi stream. Nadamo se da će ovo uskoro biti ispravljeno." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate dekoder prekrivanja" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Zadane postavke renderiranja Tigera" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketar za titlove teksta Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podtitlovi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendereri titlova koji koriste libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Gradim font keširanje" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Molimo pričekajte dok se vaša keš memorija fontova ponovo izgradi. Ovo bi " "trebalo trajati manje od minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:140 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekoder (koristeći libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni PCM dekoder zvuka" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni PCM paketizator zvuka" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearni PCM koder zvuka" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio dekoder sloja I/II/III" #: modules/codec/mft.c:66 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Dekoder transformacije Media Foundation" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG audio dekoder koji koristi mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots video dekoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots video paketizator" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX direktno renderiranje" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Omogući direktno renderiranje OMX-a." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video dekoder (koristeći OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video koder (koristeći OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Video izlaz za OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus audio dekoder" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus audio koder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG video dekoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG video koder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Omogući softverski mod" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Omogućite korištenje softverske implementacije kodeka Intel Media SDK ako na " "sistemu nije prisutno hardversko ubrzanje QuickSync Video." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil Kodeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Eksplicitno navedite profil kodeka. Ako to ne učinite, kodek će odrediti " "ispravan profil iz drugih izvora, kao što su rezolucija i brzina prijenosa " "podataka. Npr. 'visoko'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivo kodeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Eksplicitno navedite nivo kodeka. Ako to ne učinite, kodek će odrediti " "ispravan profil iz drugih izvora, kao što su rezolucija i brzina prijenosa " "podataka. Npr. '4.2' za mpeg4-part10 ili 'low' za mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Veličina grupe slika" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Broj slika unutar trenutne GOP-a (Grupe slika); ako je GopPicSize=0, onda " "veličina GOP-a nije određena. Ako je GopPicSize=1, koriste se samo I-okviri." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Grupa slika Referentna udaljenost" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ciljana upotreba" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR interval" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda kontrole brzine" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametar kvantizacije" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za I-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji " "globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za P-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji " "globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za B-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji " "globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Tačnost kontrole brzine" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Vrijeme konvergencije 'avbr' RateControl-a" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Broj od 100 frejmova prije nego što metoda kontrole brzine 'avbr' dostigne " "traženu brzinu prijenosa podataka sa traženom tačnošću. Pogledajte parametar " "tačnosti." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Broj kriški po kadru" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Broj kriški u svakom video kadru; svaka kriška sadrži jedan ili više redova " "makroblokova. Ako numslice nije postavljen, koder može odabrati bilo koju " "particiju kriški koju dozvoljava standard kodeka." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Broj referentnih okvira" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Broj paralelnih operacija" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync video enkoder za MPEG4-Part10/MPEG2 (također poznat kao " "H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo sirovi video dekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-sirovi video paketizator" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Koder sirovog videa za RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda kontrole brzine" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda koja se koristi za kodiranje video sekvence" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Režim konstantnog praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Režim konstantne brzine prijenosa (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Režim niskog kašnjenja" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Način rada bez gubitaka" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantni lambda mod" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Režim stalne greške" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Režim konstantne kvalitete" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP struktura koja se koristi za kodiranje video sekvence" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nema fiksne gop strukture. Slika može biti intra ili inter i odnositi se na " "prethodne ili buduće slike." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sekvenca samo u I-okviru" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Međuslike se odnose samo na prethodne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Međuslike se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstantni faktor kvalitete" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kvalitete koji se koristi u režimu konstantne kvalitete" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Prag šuma koji se koristi u režimu konstantnog praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR brzina prijenosa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ciljana brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom " "brzinom prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimalna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom " "brzinom prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimalna brzina prijenosa podataka (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimalna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom " "brzinom prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP dužina" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Broj slika između uzastopnih zaglavlja sekvence, tj. dužina grupe slika" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogući adaptivno predfiltriranje" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prethodnog filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Srednja vrijednost ponderirana u centru" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussov niskopropusni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj Šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussov adaptivni niskopropusni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Niskopropusni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina predfiltracije" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Viša vrijednost podrazumijeva više predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kodiranje polja je kodiranje isprepletenih polja odvojeno, za razliku od " "pseudoprogresivnog kodiranja kadrova" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka enkoder odluči na osnovu ulaza (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "prisilno kodiranje okvira kao jedne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "prisilno kodiranje okvira kao odvojenih isprepletenih polja" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Veličina blokova za kompenzaciju kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka enkoder odluči na osnovu ulaza (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mali - koristite male blokove za kompenzaciju kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "srednje - koristite blokove za kompenzaciju kretanja srednje veličine" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "veliko - koristite velike blokove za kompenzaciju kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Preklapanje blokova kompenzacije kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nema - Blokovi kompenzacije pokreta se ne preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "djelomično - Blokovi kompenzacije kretanja se samo djelomično preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "puno - Blokovi kompenzacije pokreta se potpuno preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Preciznost vektora kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Preciznost vektora kretanja u pelovima" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Procjena kretanja s tri komponente" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Koristite hromu kao dio procesa procjene pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra-slikovni DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter picture DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Broj DWT iteracija" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Također poznati kao DWT nivoi" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Omogući više kvantizatora" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Omogući više kvantizatora po podopsega (jedan po kodnom bloku)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Umjesto toga koristite kodove promjenjive dužine, što je korisno za vrlo " "visoke brzine prijenosa podataka" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "metoda perceptivnog ponderiranja" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perceptivna distanca" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perceptivna udaljenost za izračunavanje perceptivne težine" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontalni slojevi po kadru" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj horizontalnih slojeva po kadru u režimu malog kašnjenja" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikalni slojevi po kadru" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj vertikalnih slojeva po kadru u režimu malog kašnjenja" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veličina kodnih blokova u svakom podopsega" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mali - koristite male blokove koda" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "srednje - koristite blokove koda srednje veličine" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "veliko - koristite velike blokove koda" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "puni - Jedan kodni blok po podopsegu" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Broj nivoa smanjenja uzorkovanja" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Broj nivoa smanjenja uzorkovanja u hijerarhijskom režimu procjene pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Omogući procjenu globalnog kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Omogući procjenu fazne korelacije" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Omogući detekciju promjene scene" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Prisiljeni Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 profil niskog kašnjenja" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Jednostavni Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Glavni Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Glavni Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Diracov video dekoder koji koristi libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video enkoder koji koristi libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18 dekoder" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Poruke hitnih upozorenja za kablovsku televiziju" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 dekoder" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL dekoder slike" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image video dekoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 audio enkoder s fiksnom tačkom" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIF prolazni dekoder" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Nametnite način rada enkodera." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Nametnite kvalitet između 0 (nizak) i 10 (visok)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Nametnite složenost enkodera." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Nametni maksimalnu VBR brzinu prijenosa" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodiranje" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Nametnite kodiranje s konstantnom brzinom prijenosa (CBR) umjesto zadanog " "kodiranja s promjenjivom brzinom prijenosa (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcija glasovne aktivnosti" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Omogući detekciju glasovne aktivnosti (VAD). Automatski se aktivira u VBR " "režimu." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Diskontinuirani prijenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogući diskontinuirani prijenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Uskopojasni (8 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Širokopojasni (16 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultraširokopojasni (32 kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio dekoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex paketizator zvuka" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex koder zvuka" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Onemogući DVD providnost podtitlova" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Uklanja sve efekte providnosti korištene u DVD podtitlovima." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD dekoder podtitlova" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD podtitlovi" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD paketizator podtitlova" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekoder EBU STL titlova" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Zadano (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Sistemski kodni skup" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzalni (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzalni (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzalni (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzalni (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzalni, Kineski (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zapadni Europski (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zapadni Europski (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Zapadnoevropska (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Istočni Europski (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Istočni Europski (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordijski (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinski (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapski (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapski (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grčki (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčki (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejski (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turski (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turski (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajlandski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandski (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltički (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltički (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltski (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jugoistočno Europski (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Pojednostavljani Kineski (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Pojednostavljeni Kineski Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanski (7-bitni JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanski Uniks (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanski (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejski (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni Kineski Uniks (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkonški dopunski list (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamski (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodiranje teksta titlova" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Postavite kodiranje koje se koristi u tekstualnim titlovima" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Poravnanje podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Postavite poravnanje titlova" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatsko otkrivanje UTF-8 titlova" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Ovo omogućava automatsko otkrivanje UTF-8 kodiranja unutar datoteka titlova." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekoder titlova" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Neki formati titlova omogućavaju formatiranje teksta. VLC ovo djelomično " "implementira, ali možete odabrati da onemogućite svo formatiranje." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF dekoder podtitlova" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g dekoder podtitlova" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g podtitlovi" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD titlovi) dekoder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD podtitlovi" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD titl) paketizator" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Odredite i širinu za dekodiranje slike" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Visina slike" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Odredite i visinu za dekodiranje slike" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor razmjere" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Faktor skaliranja koji će se primijeniti na sliku" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG video dekoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 koder teksta" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Poništi stranicu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Prebriši naznačenu stranicu, pokušaj ovo ako se titlovi ne pojavljuju (-1 = " "automatsko otkrivanje iz TS-a, 0 = automatsko otkrivanje iz teleteksta, >0 = " "stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoriraj zastavicu titla" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Zanemarite zastavicu titla, pokušajte ovo ako se vaši titlovi ne prikazuju." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Zaobilazno rješenje za Francusku" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Neki francuski kanali ne označavaju ispravno svoje stranice za titlove zbog " "greške u historijskoj interpretaciji. Pokušajte koristiti ovu pogrešnu " "interpretaciju ako se vaši titlovi ne prikazuju." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder titlova za teletekst" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Dekoder titlova za HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Umjesto specificiranja određene brzine prijenosa, nametnite kvalitetu između " "1 (niska) i 10 (visoka). Ovo će rezultirati VBR streamom." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalitet naknadne obrade" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video dekoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video paketizator" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video koder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML dekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML dekoder podtitlova" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML demukser" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Umjesto specificiranja određene brzine prijenosa, nametnite određeni " "kvalitet kodiranja između 0.0 (visoko) i 50.0 (nisko). Ovo će proizvesti VBR " "stream." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo mod" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Način rukovanja stereo streamovima" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mod" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Koristite varijabilnu brzinu prijenosa podataka. Zadana vrijednost je " "konstantna brzina prijenosa podataka (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psihoakustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Cijeli broj od -1 (nema modela) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Zajednički stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libwolame audio koder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audio dekoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Koristite samo hardverske dekodere" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox video dekoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimalna brzina kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksimalna brzina prijenosa podataka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije za " "streaming." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalna brzina kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimalna brzina prijenosa podataka u kbps. Ovo je korisno za kodiranje " "kanala fiksne veličine." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Nametnite kodiranje s konstantnom brzinom prijenosa (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio dekoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio paketizator" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio koder" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Način rada kvalitete" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Postavka kvalitete koja će odrediti maksimalno vrijeme kodiranja\n" "- 0: Dobar kvalitet\n" "- 1: U realnom vremenu\n" "- 2: Najbolji kvalitet" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM video dekoder" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM video koder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT dekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBTT dekoder podtitlova" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT parser titlova" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 audio dekoder s fiksnom tačkom" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimalna GOP veličina" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Postavlja maksimalni interval između IDR-okvira. Veće vrijednosti štede " "bitove, čime se poboljšava kvalitet za datu brzinu prijenosa podataka, ali " "na štetu preciznosti. Koristite -1 za beskonačno." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimalna GOP veličina" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Postavlja minimalni interval između IDR-okvira. U H.264, I-okviri ne " "ograničavaju nužno zatvoreni GOP jer je dozvoljeno da se P-okvir predvidi iz " "više okvira od samo jednog okvira prije njega (pogledajte i opciju " "referentnog okvira). Stoga, I-okviri nisu nužno pretraživi. IDR-okviri " "ograničavaju naredne P-okvire da se pozivaju na bilo koji okvir prije IDR-" "okvira.\n" "\n" "Ako se isječci scene pojave unutar ovog intervala, oni se i dalje kodiraju " "kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Koristite tačke oporavka za zatvaranje GOP-ova" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "koristite otvorenu GOP grupu, za kompatibilnost s Blu-rayom koristite i " "opciju Blu-ray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Omogućite hakove kompatibilnosti za podršku za Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Omogućite hakove za Blu-ray podršku, ovo ne nameće svaki aspekt Blu-ray " "kompatibilnosti\n" "npr. rezolucija, broj sličica u sekundi, nivo" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcija rezanja scene. Kontroliše koliko agresivno ubaciti dodatne I-" "okvire. Sa malim vrijednostima scenecut, kodek često mora forsirati I-okvir " "kada bi premašio keyint. Dobre vrijednosti scenecut mogu pronaći bolju " "lokaciju za I-okvir. Velike vrijednosti koriste više I-okvira nego što je " "potrebno, čime se troše bitovi. -1 onemogućava detekciju rezanja scene, tako " "da se I-okviri ubacuju samo svaki drugi keyint okvir, što vjerovatno dovodi " "do ružnih artefakata kodiranja. Raspon od 1 do 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-okviri između I i P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Broj uzastopnih B-okvira između I i P-okvira. Raspon od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptivna odluka B-okvira" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Prisilno korištenje određenog broja uzastopnih B-okvira, osim eventualno " "prije I-okvira. Raspon od 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utjecaj (pristranost) korištenje B-okvira" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Pristrasno bira korištenje B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzrokuju više B-" "okvira, negativne vrijednosti uzrokuju manje B-okvira." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zadržite neke B-okvire kao reference" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Omogućava korištenje B-okvira kao referenci za predviđanje drugih okvira. " "Zadržava sredinu od 2+ uzastopna B-okvira kao referencu i odgovarajuće " "preuređuje okvir.\n" "- nijedan: Onemogućeno\n" "- strogo: Strogo hijerarhijska piramida\n" "- normalno: Nestrogo (nije kompatibilno s Blu-rayom)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Koristite puni raspon boja umjesto TV raspona boja" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-range se obično koristi kao raspon boja, definiranje ovoga na \"tačno\" " "će omogućiti libx264 da koristi puni raspon boja prilikom kodiranja" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Kontekstualno adaptivno binarno aritmetičko kodiranje). Neznatno " "usporava kodiranje i dekodiranje, ali bi trebalo uštedjeti 10 do 15% brzine " "prijenosa podataka." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj prethodnih frejmova korištenih kao prediktori. Ovo je efikasno u " "animeu, ali izgleda da ne pravi veliku razliku u izvornom materijalu igranih " "filmova. Neki dekoderi ne mogu da se nose sa velikim vrijednostima referenci " "frejmova. Raspon od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskoči filter petlje" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktivirajte filter petlje za deblokiranje (smanjuje kvalitetu)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametri AlphaC0 i Beta filtera petlje alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametri AlphaC0 i Beta filtera petlje. Raspon od -6 do 6 za alfa i beta " "parametre. -6 znači lagani filter, 6 znači jak." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 nivo" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Navedite H.264 nivo (kako je definirano u Aneksu A standarda). Nivoi se ne " "nameću; na korisniku je da odabere nivo kompatibilan s ostalim opcijama " "kodiranja. Raspon od 1 do 5,1 (dozvoljen je i od 10 do 51). Postavite na 0 " "da biste omogućili x264 da postavi nivo." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Navedite H.264 profil čija se ograničenja primjenjuju preko ostalih postavki" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Isprepleteni način rada" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čisto isprepleteni način rada." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Pakovanje okvira" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Za stereoskopske videozapise definirajte raspored kadrova:\n" "0: šahovska tabla - pikseli se naizmjenično nalaze iz lijeve i desne strane\n" "1: izmjena kolona - lijeva i desna strana se isprepliću po koloni\n" "2: izmjena redova - lijeva i desna strana se isprepliću po redu\n" "3: jedan pored drugog - lijeva strana je lijevo, desna desno\n" "4: gore dolje - lijeva strana je gore, desna dolje\n" "5: izmjena kadrova - jedan prikaz po kadru" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Koristite periodično Intra osvježavanje" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Koristite periodično intra osvježavanje umjesto IDR okvira" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Koristi mb-tree ratecontrol" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Možete onemogućiti korištenje Macroblock-tree-a na ratecontrol-u" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nametnuti broj kriški po kadru" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Nameće pravougaone kriške i nadjačava ih druga opcija kriškenja" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ograniči veličinu svakog dijela u bajtovima" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Postavlja maksimalnu veličinu kriške u bajtovima, uključuje NAL troškove u " "veličinu" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ograničite veličinu svakog kriške u makroblokovima" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Postavlja maksimalan broj makroblokova po sliku" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Postavi QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti " "rezultiraju boljom vjernošću, ali većim brzinama prijenosa. 26 je dobra " "zadana vrijednost. Raspon od 0 (bez gubitaka) do 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR zasnovan na kvalitetu" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprolazni VBR zasnovan na kvaliteti. Raspon od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min. QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimalni parametar kvantizatora. Raspon od 15 do 35 čini se korisnim." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maks. QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimalni parametar kvantizatora." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. QP korak" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimalni QP korak između frejmova." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija prosječne brzine prijenosa" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" "Dozvoljena varijacija u prosječnoj brzini prijenosa podataka (u kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksimalna lokalna brzina prijenosa podataka" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Postavlja maksimalnu lokalnu brzinu prijenosa podataka (u kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV pufer" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Period usrednjavanja za maksimalnu lokalnu brzinu prijenosa podataka (u " "kbitima)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Početna popunjenost VBV pufera" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Postavlja početnu popunjenost bafera kao dio veličine bafera. Raspon od 0,0 " "do 1,0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Kako AQ distribuira bitove" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definira način distribucije bitova za AQ, zadano 1\n" "- 0: Onemogućeno\n" "- 1: Trenutni zadani način x264\n" "- 2: koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi snagu po " "kadru" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Snaga AQ-a" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intenzitet za smanjenje blokiranja i zamućenja u ravnim i teksturiranim " "područjima, zadana vrijednost 1.0, preporučuje se između 0..2\n" "- 0.5: slab AQ\n" "- 1.5: jak AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP faktor između I i P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor između I i P. Raspon od 1,0 do 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP faktor između P i B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor između P i B. Raspon od 1,0 do 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP razlika između hrome i lume" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP razlika između hrome i lume." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Višeprolazna kontrola brzine" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Kontrola brzine višestrukog prolaza:\n" "- 1: Prvi prolaz, kreira datoteku sa statistikom\n" "- 2: Posljednji prolaz, ne prepisuje datoteku sa statistikom\n" "- 3: N-ti prolaz, prepisuje datoteku sa statistikom\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresija QP krivulje" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Kompresija QP krive. Raspon od 0,0 (CBR) do 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Smanjite fluktuacije u QP-u" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ovo smanjuje fluktuacije u QP prije kompresije krivulje. Privremeno " "zamagljuje složenost." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ovo smanjuje fluktuacije u QP nakon kompresije krivulje. Privremeno zamućuje " "kvante." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Pregrade koje treba uzeti u obzir" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize:\n" "- nijedna : \n" "- brza : i4x4\n" "- normalna : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" "- spora : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" "- sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 zahtijeva p8x8. i8x8 zahtijeva 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direktni MV način predviđanja" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veličina direktnog predviđanja" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veličina direktnog predviđanja:\n" "- 0: 4x4\n" "- 1: 8x8\n" "- -1: najmanja moguća u zavisnosti od nivoa\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Ponderisano predviđanje za B-okvire" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Ponderisano predviđanje za B-okvire." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Ponderisano predviđanje za P-okvire" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Ponderisano predviđanje za P-okvire:\n" "- 0: Onemogućeno\n" "- 1: Slijepi pomak\n" "- 2: Pametna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda procjene kretanja cijelog broja piksela" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Odabire algoritam za procjenu kretanja:\n" "- dia: pretraga dijamanta, radijus 1 (brzo)\n" "- hex: pretraga heksagona, radijus 2\n" "- umh: pretraga neravnomjernog višestrukog heksagona (bolje, ali sporije)\n" "- esa: iscrpna pretraga (izuzetno spora, prvenstveno za testiranje)\n" "- tesa: iscrpna pretraga hadamard (izuzetno spora, prvenstveno za " "testiranje)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimalni raspon pretraživanja vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimalna udaljenost za pretragu radi procjene pokreta, mjereno na osnovu " "predviđene pozicije(a). Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu snimaka, " "sekvence s puno pokreta mogu imati koristi od postavki između 24 i 32. " "Raspon od 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimalna dužina vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimalna dužina vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, na osnovu " "nivoa." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalni baferski prostor između niti" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimalni prostor međuspremnika između niti. -1 je automatski, na osnovu " "broja niti." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadana vrijednost je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvi parametar kontrolira da li je RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n" "Drugi parametar kontrolira da li se Trellis koristi za psihovizualnu " "optimizaciju, podrazumijevano isključen" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Procjena kretanja subpiksela i kvalitet odlučivanja o particiji" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ovaj parametar kontrolira kompromise između kvalitete i brzine uključene u " "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i veće = bolji " "kvalitet). Raspon od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Odluka o načinu rada za B-okvire zasnovana na RD-u. Ovo zahtijeva subme 6 " "(ili više)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Odlučite se o referencama za svaku particiju pojedinačno" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Omogućava svakoj 8x8 ili 16x8 particiji da nezavisno odabere referentni " "okvir, za razliku od samo jedne reference po makrobloku." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Procjena hrome u pokretu" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME za odlučivanje o podpelu i modu u P-okvirima." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Usavršavanje dvosmjernog kretanja zgloba." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Veličina adaptivne prostorne transformacije" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Odluka zasnovana na SATD-u za 8x8 transformaciju u inter-MB-ovima." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantizacija" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kvantizacija:\n" "- 0: onemogućeno\n" "- 1: omogućeno samo pri konačnom kodiranju MB-a\n" "- 2: omogućeno pri svim odlukama o načinu rada\n" "Ovo zahtijeva CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rano otkrivanje SKIP-a na P-okvirima" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rano otkrivanje SKIP-a na P-okvirima." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficijent praga na P-okvirima" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Prag koeficijenta na P-okvirima. Eliminišite dct blokove koji sadrže samo " "mali pojedinačni koeficijent." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Koristite Psy-optimizacije" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Koristite sve vizualne optimizacije koje mogu pogoršati i PSNR i SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcija šuma u Dct domenu. Adaptivna pseudo-mrtva zona. Raspon od 10 do " "1000 čini se korisnim." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtva zona kvantizacije inter lume" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavite veličinu mrtve zone inter luma kvantizacije. Raspon od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtva zona kvantizacije intra lume" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavite veličinu mrtve zone intra luminacijske kvantizacije. Raspon od 0 " "do 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterminističke optimizacije prilikom rada u nitima" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Neznatno poboljšati kvalitet SMP-a, na štetu ponovljivosti." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimizacije" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Koristite asemblerske optimizacije CPU-a." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Naziv datoteke za dvoprolaznu statistiku" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Naziv datoteke za dvoprolaznu statističku datoteku za višeprolazno kodiranje." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Izračunavanje PSNR-a" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunaj i ispiši PSNR statistiku. Ovo nema utjecaja na stvarni kvalitet " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunaj i ispiši SSIM statistiku. Ovo nema utjecaja na stvarni kvalitet " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način rada" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Ispis statistike za svaki okvir." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS i PPS identifikacijski brojevi" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Postavite SPS i PPS identifikacijske brojeve kako biste omogućili spajanje " "streamova s različitim postavkama." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razdjelnici pristupnih jedinica" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generiraj NAL jedinice za razdjelnik pristupnih jedinica." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Broj frejmova koji se koristi pri unaprijednom pregledu tipa frejmova" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Broj frejmova koji će se koristiti prilikom unaprijednog pregleda tipa " "frejmova. Trenutno zadana vrijednost može uzrokovati probleme s " "sinhronizacijom na izlazu koji se ne može multipleksirati, kao što je rtsp-" "output bez ts-mux-a" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacije o vremenu za HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Korištena je zadana postavka melodije" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Korištena je zadana unaprijed postavljena postavka" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 napredne opcije" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Napredne opcije x264, u obliku {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dija" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "heksadecimalni" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "hmh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714 #: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Prostorni" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Vremenski" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "šahovska ploča" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "izmjena kolona" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "izmjena redova" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "jedan pored drugog" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "vrh donji" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "izmjena kadrova" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 dio 10/AVC koder (x264 10-bitni)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 koder (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 dio 10/AVC koder (x264)" #: modules/codec/x265.c:53 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC koder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD dekoder slika" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Otvorite naznačenu stranicu teleteksta. Zadana stranica je indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Poravnanje teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Možete nametnuti poziciju teleteksta na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, " "4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = " "gore desno)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titlovi teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Prikaži teletekst titlove kao tekst umjesto kao RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Nivo prezentacije" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3,5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI i dekoder teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus kontrolno okruženje" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC medijski izvođač" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne otvarajte interfejs DOS komandne kutije" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Zadano, dodatak za lažni interfejs će pokrenuti DOS komandni okvir. " "Omogućavanje tihog režima neće prikazati ovaj komandni okvir, ali može biti " "prilično dosadno kada želite da zaustavite VLC, a nije otvoren nijedan video " "prozor." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Testno okruženje" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag kretanja (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Količina pokreta potrebna za snimanje geste miša." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Okidač" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Okidač za geste miša." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfejs za upravljanje gestama miša" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne prečice" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globalni interfejs prečica" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 msgid "Hotkeys" msgstr "Brzi tipkui" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfejs za upravljanje prečicama" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Jedan" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Petlja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Nasumično: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio uređaj: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Snimanje završeno" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Podsinhronizacija: vrijeme audio zapisa označeno kao obeleženo" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Nema aktivnog titla" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sinhronizacija titlova: vrijeme titla označeno kao označeno" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Podsinhronizacija: prvo postavite oznake!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Podsinhronizacija: ispravljena %i ms (ukupno kašnjenje = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Podsinhronizacija: resetovanje kašnjenja" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Kašnjenje titla %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Kašnjenje zvuka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvučni zapis: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Titl: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Nema informacija" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID usluge programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Omjer slike: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezivanje: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetovanje zumiranja" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagođeno ekranu" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Originalna veličina" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način zumiranja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlaciranje isključeno" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlaciranje uključeno" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Pozicija titla: nema aktivnog titla" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Pozicija titla %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Skala teksta titla %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Brzina: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozorenje: ukoliko ne možete pristupiti više GKI-u, otvorite prozor " "komandne linije, idite u direktorij gdje ste instalirali VLC i pokrenite " "\"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Promijenite konfiguracijsku datoteku lirc-a" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Recite lirc-u da pročita ovu konfiguracijsku datoteku. Zadano, pretražuje se " "u korisničkom početnom direktoriju." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infracrveni interfejs za daljinsko upravljanje" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "pokret" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "interfejs za kontrolu pokreta" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Koristite senzore pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC ili UNIMOTION za rotiranje " "videa" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Glavni mrežni sat" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Kada je postavljena, ova VLC instanca će djelovati kao glavni sat za " "sinhronizaciju za klijente koji slušaju" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "IP adresa glavnog servera" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP adresa glavnog mrežnog sata koja će se koristiti za sinhronizaciju sata." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Vremensko ograničenje UDP-a (u ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Vremenski period (u ms) do prekida prijema podataka." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Mrežna sinhronizacija" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sinhronizacija mreže" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalirajte Windows servis" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instaliraj Servis i izađi." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalirajte Windows servis" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstaliraj Servis i izađi." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Prikazni naziv usluge" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Promijenite prikazani naziv usluge." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opcije konfiguracije" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcije konfiguracije koje će Servis koristiti (npr. --foo=bar --no-foobar). " "Treba ih navesti prilikom instalacije kako bi Servis bio ispravno " "konfigurisan." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatni interfejsi koje generira Usluga. Treba ih navesti prilikom " "instalacije kako bi Usluga bila ispravno konfigurirana. Koristite listu " "interfejs modula odvojenu zarezima. (uobičajene vrijednosti su: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT usluga" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfejs Windows servisa" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicijalizacija" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Greška" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Prikaži poziciju streama" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "S vremena na vrijeme prikažite trenutnu poziciju u sekundama unutar streama." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Lažni TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prisilite rc modul da koristi stdin kao da je TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX soket komandni ulaz" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Prihvati komande umjesto Unix soketa prije nego stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Unos TCP komande" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Prihvati komande umjesto soketa prije nego stdin. Možete postaviti adresu i " "port na koje će se okruženje povezati." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Zadano, dodatak rc interfejsa će pokrenuti DOS komandni okvir. Omogućavanje " "tihog režima neće prikazati ovaj komandni okvir, ali može biti prilično " "dosadno kada želite da zaustavite VLC, a nije otvoren nijedan video prozor." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfejs za daljinsko upravljanje" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfejs za daljinsko upravljanje je inicijaliziran. Upišite `help' za " "pomoć." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nepoznata komanda `%s'. Upišite `help' za pomoć." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Komande daljinskog upravljača]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| dodaj XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na listu za reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| stavi XYZ u red . . . . . . . . . . stavi XYZ u red za reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| lista za reprodukciju . . . . . prikaži stavke koje se trenutno nalaze na " "listi za reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reprodukuj . . . . . . . . . . . . . . . . . . reprodukuj stream" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| zaustavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi stream" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| sljedeća . . . . . . . . . . . . . . . sljedeća stavka na listi za " "reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev. . . . . . . . . . . . . . prethodna stavka liste za reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| idi na . . . . . . . . . . . . . . idi na stavku u indeksu" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| ponavljanje [uključeno|isključeno] . . . . uključavanje/isključivanje " "ponavljanja stavke liste pjesama" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| petlja [uključeno|isključeno] . . . . . . . . . . uključi/isključi petlju " "liste za reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| nasumično [uključeno|isključeno] . . . . . . . . uključi/isključi " "nasumično skakanje" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| obriši . . . . . . . . . . . . . . obriši listu za reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutni status liste za reprodukciju" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| naslov [X] . . . . . . postavite/preuzmite naslov u trenutnoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| naslov_n . . . . . . . . . sljedeći naslov u trenutnoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u trenutnoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" "| poglavlje [X] . . . . postavite/preuzmite poglavlje u trenutnoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| poglavlje_n . . . . . . sljedeće poglavlje u trenutnoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u trenutnoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| traži X . . . traži u sekundama, na primjer `traži 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pauza . . . . . . . . . . . . . . . . . uključi/isključi pauzu" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" "| premotavanje unaprijed . . . . . . . . . postavljeno na maksimalnu brzinu" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| premotavanje . . . . . . . . . . . . postavljeno na minimalnu brzinu" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| brže . . . . . . . . . . brže reprodukovanje streama" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| sporije . . . . . . . . . . sporije reprodukovanje streama" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normalno . . . . . . . . . . . normalno reprodukovanje streama" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| kadar. . . . . . . . . . reproduciraj kadar po kadar" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [uključeno|isključeno] . . . . . . . . . . . . . prikaz preko cijelog " "ekrana" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| informacije . . . . . informacije o trenutnom streamu" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| statistika . . . . . . . . prikaži statističke informacije" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekundi proteklo od početka streama" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ako se stream reproducira, 0 u suprotnom" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnog streama" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dužina trenutnog streama" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| jačina zvuka [X] . . . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje jačine zvuka" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećajte jačinu zvuka X koraka" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" "| smanjivanje jačine zvuka [X] . . . . . . smanji jačinu zvuka u X koraka" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [uređaj] . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje audio uređaja" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje audio kanala" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite audio zapis" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite video traku" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . . postavite/preuzmite omjer širine i visine videa" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite izrezivanje videa" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite zumiranje videa" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snimka . . . . . . . . . . . . napravi video snimku" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| titl [X] . . . . . . . . . postavite/preuzmite titl" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| tipka [naziv prečice] . . . . . . simuliraj pritisak prečice" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| pomoć . . . . . . . . . . . . . . . ova poruka za pomoć" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| odjava. . . . . . . izlaz (ako je u soket vezi)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| izađi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izađi iz vlc-a" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----- kraj pomoći ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pritisnite pauzu za nastavak." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Ukucajte 'pauza' da biste nastavili." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Greška: `goto' treba argument veći od nule." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Popis ima samo %u element" msgstr[1] "Popis ima samo %u elementa" msgstr[2] "Popis ima samo %u elemenata" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Dolazni]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitani ulazni bajtovi: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna brzina prijenosa: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitanih bajtova demuksiranja: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bitrate: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux oštećen: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| diskontinuiteti: : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje videa]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodirani video: %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| prikazanih okvira: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| izgubljenih frejmova: %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodirani audio: %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| reproducirano međuspremnika: %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| izgubljeni baferi: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows interfejs za poruke" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maksimalna širina uređaja" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maksimalna visina uređaja" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fiksni propusni opseg u KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Preferirani propusni opseg za neadaptivne tokove" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptivna logika" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Koristite regularne HTTP module" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Povežite se koristeći HTTP pristup umjesto prilagođenog HTTP koda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713 msgid "Low latency" msgstr "Niska latencija" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Prediktivni" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Gotovo optimalno" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Prilagodljivo propusnom opsegu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fiksni propusni opseg" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Najniža propusnost/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Najviša propusnost/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptivna" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Ujedinjeni adaptivni streaming za DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demultiplers" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demultiplers" #: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nije moguće demultipleksirati ASF stream" #: modules/demux/asf/asf.c:286 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nije uspio učitati ASF zaglavlje." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demultiplers" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat multiplikator" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat multipleks" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Prisilno korištenje određenog avformat multipleksera." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Naziv formata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Naziv internog formata libavcodeca" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force interleaved method" msgstr "Metoda prisilnog ispreplitanja" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "Force index creation" msgstr "Prisilno kreiranje indeksa" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ponovo kreirajte indeks za AVI datoteku. Koristite ovo ako je vaša AVI " "datoteka oštećena ili nepotpuna (nije moguće pretraživanje)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Zatražite akciju" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Uvijek popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nikad ne popravljaj" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Popravi kada je potrebno" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Budući da je ovaj indeks datoteke oštećen ili nedostaje, pretraživanje neće " "ispravno funkcionirati.\n" "VLC neće popraviti vašu datoteku, ali može privremeno riješiti ovaj problem " "izgradnjom indeksa u memoriji.\n" "Ovaj korak može potrajati dugo na velikoj datoteci.\n" "Šta želite učiniti?" #: modules/demux/avi/avi.c:918 msgid "Do not play" msgstr "Ne igraj" #: modules/demux/avi/avi.c:919 msgid "Build index then play" msgstr "Napravi indeks, a zatim reproduciraj" #: modules/demux/avi/avi.c:920 msgid "Play as is" msgstr "Igraj kako je" #: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Oštećen ili nedostajući indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2879 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Oštećen ili nedostajući AVI indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2880 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravljanje AVI indeksa..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demultiplikator" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demultiplekser" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul za ispis" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Naziv datoteke za ispis" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Naziv datoteke u koju će se prenijeti sirovi stream." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Dodaj u postojeću datoteku" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ako datoteka već postoji, neće biti prepisana." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Damper datoteka" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vrijednost za koju treba prilagoditi dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demukser" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Uvoz direktorija" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Demultipleks filter za prevenciju traženja" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demukser" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dešifriranje" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodiranje u fazi demultipleksa" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Prisilna hroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ako nije prazno i image-decode je tačno, slika će biti konvertovana u " "navedenu hroma boju." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trajanje u sekundama" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trajanje u sekundama prije simuliranja kraja datoteke. Negativna vrijednost " "znači neograničeno vrijeme reprodukcije." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Broj sličica u sekundi proizvedenog elementarnog toka." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "U stvarnom vremenu" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Koristite režim realnog vremena pogodan za upotrebu kao glavni ulaz i kao " "podređeni ulaz realnog vremena." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplekser slike" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Slika" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Broj sličica u sekundi" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ovo je željena brzina kadrova prilikom reprodukcije MJPEG-a iz datoteke. " "Koristite 0 (ovo je zadana vrijednost) za prijenos uživo (s kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera demukser" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska demultiplers streama" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Poštujte uređena poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reprodukujte poglavlja redoslijedom navedenim u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeci poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Koristite kodeke poglavlja koji se nalaze u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Prethodno učitajte MKV datoteke u isti direktorij" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Prethodno učitajte Matroska datoteke u isti direktorij kako biste pronašli " "povezane segmente (nije dobro za oštećene datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Traži na osnovu procenta, a ne vremena" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Traži na osnovu procenta, a ne vremena." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementi lutke" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Čita i odbacuje nepoznate EBML elemente (nije dobro za oštećene datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Prethodno učitavanje klastera" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Pronađite sve pozicije klastera prelaskom iz klastera u klaster prije " "reprodukcije" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Omogući algoritam za smanjenje šuma." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Omogući reverberaciju" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivo reverberacije (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Kašnjenje reverberacije, u ms. Uobičajene vrijednosti su od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Omogući megabas način rada" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivo Megabass moda (od 0 do 100, podrazumijevana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Granična frekvencija Megabass moda, u Hz. Ovo je maksimalna frekvencija za " "koju se primjenjuje efekat megabassa. Važeće vrijednosti su od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivo surround efekta (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Kašnjenje surround zvuka, u ms. Uobičajene vrijednosti su od 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplikator MOD-ova (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivo reverberacije" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Kašnjenje reverberacije" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass nivo" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega prekid basa" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Okružujući" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivo surround zvuka" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Kašnjenje surround zvuka (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Pisac" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Odricanje odgovornosti" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Uslovi" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originalni Format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Prikaži Izvor Kao" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Host računar" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Izvođači" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Originalni Izvođač" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Izvorni sadržaj pružatelja usluga" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Softver" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Izdavačka kuća" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Proizvod" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Podnaslov" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Umjetnički Direktor" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Potvrda o autorskim pravima" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Opis pjesme" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Bilješke uz omot knjige" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramska prava" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Inžinjer Zvuka" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Zahvale" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Izvršni Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametri kodiranja" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Prodavač" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Broj kataloga" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Eksplicitno" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Očisti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "M4A audio only" msgstr "Samo M4A audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Zanemari neaudio zapise iz iTunes audio datoteka" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser MP4 streama" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4382 msgid "Do not seek" msgstr "Ne traži" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Build index" msgstr "Izgradi indeks" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demultiplers" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ovo je broj sličica u sekundi koji se koristi kao rezerva prilikom " "reprodukcije elementarnih MPEG video tokova." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Željena brzina kadrova za stream." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demukser" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 video demultiplikator" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demultiplers" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vjerujte MPEG vremenskim oznakama" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Obično koristimo vremenske oznake MPEG datoteka za izračunavanje pozicije i " "trajanja. Međutim, ponekad ovo možda neće biti upotrebljivo. Onemogućite ovu " "opciju da biste umjesto toga izračunali na osnovu brzine prijenosa podataka." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demukser" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:86 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Omogućava korisniku da navede dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Postavi ID ES-a na PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Postavite interni ID svakog elementarnog toka kojim VLC upravlja na istu " "vrijednost kao i PID u TS toku, umjesto 1, 2, 3, itd. Korisno je uraditi " "'#duplicate{..., select=\"es= \"}\"." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Ključ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA ključ za šifriranje. Ovo mora biti niz od 16 znakova (8 heksadecimalnih " "bajtova)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi CSA Ključ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Ključ za šifriranje parnih CSA. Mora biti niz od 16 znakova (8 " "heksadecimalnih bajtova)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtovima" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Odredite veličinu TS paketa za dešifriranje. Rutine za dešifriranje " "oduzimaju TS zaglavlje od vrijednosti prije dešifriranja." #: modules/demux/mpeg/ts.c:108 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Razdvoji pod-strujanja" #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Odvojite teletex/dvbs stranice u nezavisne ES. Može biti korisno isključiti " "ovu opciju kada koristite stream izlaz." #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Traženje i pozicioniranje na osnovu procentualne bajtne pozicije, a ne " "vremenske pozicije generirane PCR-om. Ako traženje ne radi ispravno, " "uključite ovu opciju." #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Pouzdani PCR u toku" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Koristite PCR stream kao referencu." #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitalni TV standard" #: modules/demux/mpeg/ts.c:135 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Odabire način rada za digitalni TV standard. Ova funkcija utiče na EPG " "informacije i titlove." #: modules/demux/mpeg/ts.c:139 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplikator MPEG transportnog toka" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Glavni audio" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Zvučni opis za slabovidne osobe" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Čist zvuk za osobe sa oštećenim sluhom" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Govorni titlovi za slabovidne osobe" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podtitlovi teleteksta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne informacije" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: raspored programa" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst titlovi: za osobe sa oštećenim sluhom" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB titlovi: za osobe sa oštećenim sluhom" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "čisti efekti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "oštećen sluh" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentar za osobe sa oštećenim vidom" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demultiplers" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demultiplekser" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demultiplers" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaži sadržaj za odrasle na Shoutcastu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Prikaži video streamove s oznakom NC17 prilikom korištenja Shoutcast video " "playlista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči reklame" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Koristite opcije liste za reprodukciju koje se obično koriste za " "sprječavanje preskakanja reklama kako biste otkrili reklame i spriječili " "njihovo dodavanje na listu za reprodukciju." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz M3U plejlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz RAM liste pjesama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz PLS liste za reprodukciju" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz B4S plejlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz DVB liste pjesama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizator podcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz XSPF liste pjesama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Novi uvoz iz Winampa 5.2 Shoutcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz ASX liste pjesama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoznik QuickTime Media Linkova" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demultipleks" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik iTunes muzičke biblioteke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz WPL liste pjesama" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Link za podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorska prava za podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ključne riječi podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podnaslov podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sažetak podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Datum objavljivanja podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trajanje podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Vrsta podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtova" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Izjava o nesreći" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Slušaoci" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Ukupno trajanje" #: modules/demux/pva.c:44 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demultiplikator" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "Frekvencija uzorkovanja zvuka u hercima. Zadana vrijednost je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Audio kanali u ulaznom toku. Numerička vrijednost >0. Zadana vrijednost je 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC kod sirovog ulaznog formata" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC kod formata sirovog ulaza. Ovo je niz od četiri znaka." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Nameće audio jezik" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Nameće audio jezik za izlazni multipleks. ISO639 kod od tri slova. Zadano je " "'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demukser sirovog zvuka" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplekser će unaprijed postaviti vremenske oznake ako ulaz ne može " "pratiti brzinu." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (digitalni video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ovo je željena brzina kadrova pri reprodukciji sirovih video streamova. U " "obliku 30000/1001 ili 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje širinu sirovog video toka u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje visinu sirovog video toka u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forsiraj krom (Koristite oprezno)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Prisilna hroma. Ovo je niz od četiri znaka." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplikator sirovog videa" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Pravi demultiplikator" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demultiplers" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demultiplers" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL parser titlova" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Primijeni kašnjenje na sve titlove (u 1/10 sekundi, npr. 100 znači 10 " "sekundi)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Poništi normalne postavke broja sličica u sekundi. Ovo će raditi samo sa " "MicroDVD i SubRIP (SRT) titlovima." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Poništi zadani opis pjesme." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizator titlova" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Kašnjenje titlova" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format titlova" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis titla" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demultiplekser" #: modules/demux/ty.c:62 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:63 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio/video demuksiranje" #: modules/demux/ty.c:784 msgid "Closed captions 2" msgstr "Titlovi 2" #: modules/demux/ty.c:785 msgid "Closed captions 3" msgstr "Titlovi 3" #: modules/demux/ty.c:786 msgid "Closed captions 4" msgstr "Titlovi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Željena brzina kadrova za VC-1 stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub parser titlova" #: modules/demux/voc.c:45 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demukser" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demukser" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demukser" #: modules/demux/xiph_metadata.c:571 msgid "Unknown category" msgstr "Nepoznata kategorija" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Titlovi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstualni audio opisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst tickera" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktivne regije" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantičke anotacije" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvističko označavanje" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Ključne tačke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Titlovi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slajdovi (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slajdovi (slike)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "O VLC medijskom izvođaču" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player i VideoLAN su zaštitni znakovi udruženja VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Parseri liste izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Otkrivanje Servisa" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsi" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Umjetnost i meta dohvaćači" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Prikaži samo instalirane" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430 msgid "Find more addons online" msgstr "Pronađi više dodataka online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Upravitelj Dodacima" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Ime" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Skinovi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Prolaza" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Pretpojačalo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Omogući kompresor dinamičkog raspona" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 msgid "Attack" msgstr "Napad" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Omogući Spatializer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizacija slušalica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija volumena" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maksimalni nivo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio efekti" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dupliciraj trenutni profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiziraj profile..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dupliciraj trenutni profil za novi profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Unesite naziv za novi profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Molimo unesite jedinstveno ime za novi profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Više profila s istim imenom nije dozvoljeno." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Ukloni unaprijed postavljenu postavku" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Odaberite unaprijed postavljenu postavku koju želite ukloniti:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj novi unaprijed postavljeni fajl..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organiziraj unaprijed postavljene postavke..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Sačuvaj trenutni odabir kao novi unaprijed postavljeni meni" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Unesite naziv za novi predefinisani podesavanje:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Rasčisti" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Nema unosa" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nije pronađen unos. Da bi oznake radile, stream mora biti u tijeku ili " "pauziran." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Unos se promijenio" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Unos je promijenjen, nije moguće sačuvati oznaku. Reprodukcija se obustavlja " "opcijom \"Pauziraj\" tokom uređivanja oznaka kako bi se osiguralo da se " "zadrži isti unos." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Nazad" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Pomicanje unatrag" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Pomicanje naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Pozicija reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Vrijeme reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Idi na prethodnu stavku" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Idi na sljedeću stavku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertuj i strimuj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Idi!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Ovdje ispustite medije" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Otvori medije..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Odaberi Profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Odaberite odredište" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Odaberite izlaznu lokaciju" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Postavljanje streaminga..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Odaberite metodu streaminga" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Snimi kao Datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Stream" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Sačuvaj kao novi profil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Enkapsulacija" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Zvučni kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Zadrži originalnu video traku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Samo trebate popuniti jedan od sljedeća tri parametra, VLC će automatski " "detektirati ostali koristeći originalni omjer širine i visine" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Razmjera" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zadrži originalni audio zapis" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrivanje titlova preko videa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinacija Strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Obavještenje o streamu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-ovo saopštenje" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP obavještenje" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP obavještenje" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvezi SDP kao datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Nevažeći format kontejnera za HTTP streaming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Mediji enkapsulirani kao %@ ne mogu se strimovati putem HTTP protokola iz " "tehničkih razloga." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Ukloni profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Odaberite profil kojeg želite ukloniti:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Spasi kao novi profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ stream na %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Nije navedena adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Za streaming je potrebna važeća odredišna adresa." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nije navedeno ime kanala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Omogućena je najava SAP streama. Međutim, nije naveden naziv kanala." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nije dat SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zatražen je SDP izvoz, ali nije naveden URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeni" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Nasumično uključeno" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Ponavljanje isključeno" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Greške i upozorenja" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Rasčisti" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Reprodukuj/Pauziraj trenutni medij" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Idi na prethodnu stavku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Podesite jačinu zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Podesite trenutnu poziciju reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Glasnoća : %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ukloniti stare postavke?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Upravo smo pronašli stariju verziju VLC-ovih datoteka s postavkama." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Premjesti u smeće i ponovo pokreni VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivo %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Manje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Malo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Veće" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Provjeri za Nadogradnje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Podešavanja..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Sakrij VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij Ostale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Prikaži Sve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Zatvori VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno Otvaranje Datoteke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Otvori Datoteku..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvori Disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Otvori Mrežu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvori Uređaj Za Hvatanje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori Skorašnje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori Prozor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertuje / Strimuje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Snimi Listu Izvođenja..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Otkrij u Finderu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Odaberi Sve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Pretraži" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Prikaži dugmad Prethodno i Sljedeće" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Prikaži dugmad za nasumično reproduciranje i ponavljanje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Dugme za prikaz audio efekata" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži Bočnu Traku" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Kolone tabele plejliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina Reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sinhronizacija Traga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B petlja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zatvori nakon Reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Korak unazad" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Skoči na vrijeme" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Nema renderera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Pojačaj Glasnoću" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Smanji Glasnoću" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Uređaj Zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Polovična Veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna Veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dupla Veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Uklopi u Ekran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Plutanje na vrhu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Uređaj za video preko cijelog ekrana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Naknadna obrada" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj Datoteku Podtitla..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trag Podtitlova" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Veličina teksta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Debljina obrisa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Boja Pozadine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transpoarentno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovati" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Izvođač..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Glavni Prozor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio Efekti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Video Efekti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Oznake..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista Izvođenja..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Medijske Informacije..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Poruke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Greške i Upozorenja..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Dovedi Sve Naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52 #: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoć za VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online Dokumentacija..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN web stranica..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Napravi donaciju..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Online Forum..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format datoteke:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Prošireni M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML format liste za dijeljenje (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML lista izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Snimi Listu Izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zaključaj Omjer" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Pretraživanje u listi za reprodukciju" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Pretražite listu za reprodukciju. Rezultati će biti odabrani u tabeli." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Otvorite dijalog za odabir medija za reprodukciju" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplati se" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610 msgid "Unsubscribe" msgstr "Pretplati se" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Pretplatite se na podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odjava s podcasta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Odaberite podcast s kojeg se želite odjaviti:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Provjeriti omote albuma i metapodatke?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Omogući preuzimanje metapodataka" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Ne, hvala" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC može provjeriti omote albuma i metapodatke na internetu kako bi obogatio " "vaše iskustvo reprodukcije, npr. pružanjem informacija o pjesmi prilikom " "reprodukcije audio CD-ova. Da bi osigurao ovu funkcionalnost, VLC će slati " "informacije o vašem sadržaju pouzdanim servisima u anonimnom obliku." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Pokaži/Sakrij Listu Izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Promjena načina ponavljanja. Načini: ponavljanje jedne, ponavljanje svih i " "bez ponavljanja." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Razmjena" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Puni volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Otvori prozor za audio efekte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Otvori Izvor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Lokator medijskih resursa (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Izlaz strujanja:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Odaberite vrstu medijskog ulaza" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Snimite" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Odaberi datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Odaberite datoteku za reprodukciju" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tretiraj kao cijev, a ne kao datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Sinhrono reprodukujte drugi medij" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Choose..." msgstr "Odaberi..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Odaberite drugu datoteku za reprodukciju sinhronizirano s prethodno " "odabranom datotekom" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Prilagođena reprodukcija" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otvori VIDEO_TS / BMDV mapu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Ubaci Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Onemogući DVD izbornike" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Omogući DVD izbornike" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za Otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RSTP, RMTP, MMS, FTP, itd.), " "samo unesite URL u gornje polje. Ako želite otvoriti RTP ili UDP strujanje, " "pritisnite tipku ispod." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ako želite otvoriti multicast stream, unesite odgovarajuću IP adresu koju " "vam je dao provajder streama. U unicast modu, VLC će automatski koristiti IP " "adresu vašeg uređaja.\n" "\n" "Da biste otvorili stream koristeći drugi protokol, samo pritisnite Otkaži da " "biste zatvorili ovaj list." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Ovdje unesite URL streama. Da biste otvorili RTP ili UDP streamove, " "koristite odgovarajuće dugme ispod." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvori RTP/UDP Strujanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Višestruko slanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Podekranska lijeva strana" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Vrh podekrana" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Širina podekrana" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Visina podekrana" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj datoteku s titlovima:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Postavljanje detalja reprodukcije titlova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Odaberite datoteku titlova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Nadjačavanje parametara" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje titlova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Poravnanje titlova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Zatvori dijalog za podešavanje titlova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Svojstva Fonta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka titlova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Otvori Datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pjesama" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcije streaminga i transkodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Prikaži stream lokalno" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Izbaci sirovi ulaz" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda enkapsulacije" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcije transkodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Najava streama" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Snimi Datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Veličina Datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Srušiti sve" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informacije za medije" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Sačuvaj metapodatke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Uopšteno" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalji Kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Pročitajte u medijima" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Ulazna brzina prijenosa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Brzina prijenosa podataka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirani blokovi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazani okviri" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljeni okviri" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Reproducirani međuspremnici" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeni baferi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Greška prilikom spremanja meta podataka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nije mogao sačuvati metapodatke." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Continue playback?" msgstr "Nastavi reprodukciju?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Uvijek nastavi reprodukciju medija" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Ponovo pokreni reprodukciju" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Reprodukcija \"%@\" će se nastaviti na %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MOJ RAČUNAR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "UREĐAJI" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALNA MREŽA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke Okruženja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Postavke Zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380 msgid "Video Settings" msgstr "Video Postavke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Postavke titlova i prikaza na ekranu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Opšti Zvuk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferirani jezik Zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogući slanje na Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Održavajte nivo zvuka između sesija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Uvijek resetujte početni nivo zvuka na:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486 msgid "Change" msgstr "Izmijeni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Promijeni prečicu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Odaberite akciju da bi izmijenili vezani brzu tipku:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Direktorij snimanja ili naziv datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Direktorij ili naziv datoteke gdje će albumi biti sačuvani" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravak AVI datoteka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Zadani nivo keširanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Caching" msgstr "Keširanje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Koristite potpune postavke za konfiguriranje prilagođenih vrijednosti " "keširanja za svaki pristupni modul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeci / Mukseri" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalitet naknadne obrade" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Uredite zadane postavke aplikacije za mrežne protokole" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Otvoreni mrežni tokovi koristeći sljedeće protokole" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Imajte na umu da su ovo postavke za cijeli sistem." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Stil interfejsa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Tamno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Svijetlo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Nastavi reprodukciju" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Upravljajte reprodukcijom pomoću Apple Remote-a" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Upravljajte reprodukcijom pomoću medijskih tipki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontrolirajte jačinu zvuka sistema pomoću Apple Remote-a" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Prikaz ikone VLC statusnog menija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Ponašanje pri reprodukciji" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Omogući obavještenja o promjeni stavke na listi za reprodukciju" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Kontrolirajte eksterne muzičke plejere" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatski provjeri ažuriranja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP web interfejs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Omogući HTTP web interfejs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Zadano Kodiranje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jezici titlova" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Željeni jezik titlova" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogući OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Prisilno podebljavanje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Boja obrisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Debljina obrisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Prikaži video u glavnom prozoru" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pauziraj reprodukciju videa kada je minimiziran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Postavke cijelog ekrana" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Pokreni u punom ekranu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Crni ekrani u režimu cijelog ekrana" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Koristi prirodni prikaz preko cijelog ekrana" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Video snimke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Redno numeriranje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Resetuj Sve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Nije moguće nastaviti s medijskim datotekama jer je onemogućeno čuvanje " "nedavnih medijskih stavki." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posljednja provjera: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Još nije izvršena nikakva provjera." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Najniža latencija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Niska latencija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Veća latencija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Najveća latencija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj Podešavanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ovo će resetovati postavke VLC media playera.\n" "\n" "Imajte na umu da će se VLC ponovo pokrenuti tokom procesa, tako da će vaša " "trenutna lista za reprodukciju biti ispraznjena, a eventualne aktivnosti " "reprodukcije, streaminga ili transkodiranja će se odmah zaustaviti.\n" "\n" "Biblioteka medija neće biti pogođena.\n" "\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Ova postavka se ne može promijeniti jer je omogućen izvorni način rada preko " "cijelog ekrana." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Odaberite mapu za snimanje video snimki." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Odaberite direktorij ili naziv datoteke u koju će se pohraniti zapisi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pritisnite nove tipke za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Nevažeća kombinacija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Nažalost, ove tipke se ne mogu dodijeliti kao prečice s tipkom \"hot\"." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ovu kombinaciju već koristi \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Uključi/isključi reprodukciju/pauzu" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Uključi/isključi reprodukciju nasumičnim redoslijedom" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Radnja puta/URL-a" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Ništa se ne reproducira" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Odaberite datoteku u Pronalazniku" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopiraj URL u međuspremnik" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nije postavljeno" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sinhronizacija traga zvuka:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred videa" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podtitlovi/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sinhronizacija titlova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su titlovi ispred videa" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Brzina titlova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor trajanja titla:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Produžite trajanje titla za ovu vrijednost.\n" "Postavite 0 da biste onemogućili." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Pomnožite trajanje titla s ovom vrijednošću.\n" "Postavite 0 da biste onemogućili." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Preračunaj trajanje titlova prema njihovom sadržaju i ovoj vrijednosti. " "Postavi 0 da onemogućiš." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekti" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Boja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Prilagođavanje Slike" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svjetline" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Uklanjanje traka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Opseg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost filma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Varijanca" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sinhroniziraj gornji i donji dio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sinhronizacija lijeve i desne strane" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformacija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotiranje za 90 stepeni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotiranje za 180 stepeni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotiranje za 270 stepeni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preokreni horizontalno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Preokreni vertikalno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Uvećanje/Zumiranje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Slagalice" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Broj klonova" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Prag boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Sličnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradijent" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rub" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Ekstrakcija boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Invertiranje boja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizacija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivo posterizacije" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Zamućenje pokreta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Otkrivanje Pokreta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efekat vode" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodjeličan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiziraj profile..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Broj ekrana koji će se koristiti prema zadanim postavkama za prikaz videa u " "'punom ekranu'. Odgovarajući broj ekrana može se pronaći u meniju za odabir " "video uređaja." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Postavite transparentnost video izlaza. 1 je neprozirno (zadano), 0 je " "potpuno prozirno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Crni ekrani u cijelom ekranu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "U režimu cijelog ekrana, ekran tamo gdje nema videa ostavite crnim" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Pokaži upravljač Cijelog Ekrana" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikazuje lucent kontroler prilikom pomicanja miša u načinu rada preko " "cijelog ekrana." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatska reprodukcija novih stavki" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Odmah pokrenite reprodukciju novih stavki nakon što su dodane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zadrži Skorašnje Stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Zadano, VLC čuva listu posljednjih 10 stavki. Ova funkcija se ovdje može " "onemogućiti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Zadano, VLC-om se može daljinski upravljati pomoću Apple Remote-a." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Zadano, VLC će kontrolisati vlastitu jačinu zvuka pomoću Apple Remote-a. " "Međutim, možete odabrati da kontrolišete globalnu jačinu zvuka sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Zadano, VLC će prikazati meni ikona statusne trake. Međutim, možete ga " "onemogućiti (potrebno je ponovno pokretanje)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Upravljajte stavkama liste za reprodukciju pomoću Apple Remote-a" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Zadano, VLC će vam omogućiti prelazak na sljedeću ili prethodnu stavku " "pomoću Apple Remote-a. Ovo ponašanje možete onemogućiti ovom opcijom." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Zadano, VLC se može kontrolisati pomoću medijskih tipkua na modernim Apple " "tastaturama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Pokrenite VLC sa tamnim stilom interfejsa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, VLC će koristiti tamni stil interfejsa. U " "suprotnom, koristi se sivi stil interfejsa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Zadano, VLC koristi režim cijelog ekrana poznat iz prethodnih izdanja Mac OS " "X-a. Takođe može koristiti nativni režim cijelog ekrana na Mac OS X-u 10.7 i " "novijim verzijama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Promijenite veličinu interfejsa na izvornu veličinu videa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Imate dva izbora:\n" "- Interfejs će se promijeniti u veličinu izvornog videa\n" "- Video će se prilagoditi veličini interfejsa\n" "Zadano, interfejs se mijenja u veličinu izvornog videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Kada je ova opcija omogućena, reprodukcija će se automatski pauzirati " "prilikom minimiziranja prozora." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Dozvoli automatske promjene ikona" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Ova opcija omogućava interfejsu da mijenja svoju ikonu u raznim prilikama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Prigušeno pozadinsko svjetlo tastature tokom reprodukcije preko cijelog " "ekrana" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Isključite pozadinsko osvjetljenje tastature MacBooka dok se video " "reprodukuje preko cijelog ekrana. Automatsko podešavanje svjetline treba " "biti onemogućeno u Sistemskim postavkama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Prikazuje prethodnu i sljedeću dugmad u glavnom prozoru." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" "Prikazuje dugmad za nasumično reproduciranje i ponavljanje u glavnom prozoru." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Prikazuje dugme za audio efekte u glavnom prozoru." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "VLC će pauzirati i nastaviti reprodukciju podržanih muzičkih plejera." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Koristite veliki tekst za prikaze liste" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pauziraj iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pauziranje i nastavak reprodukcije iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Nastavite reprodukciju tamo gdje ste stali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC će pohraniti pozicije reprodukcije posljednjih 30 stavki koje ste " "reproducirali. Ako ponovo otvorite jednu od njih, reprodukcija će se " "nastaviti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Prikazana maksimalna jačina zvuka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X okruženje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote i medijske tipke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Video izlaz" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Pokaži Osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Odaberite direktorij" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Odaberi datoteku" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalni Mac OS X interfejs" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Početna tačka preglednika datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ova opcija vam omogućava da odredite direktorij koji će vam ncurses " "preglednik datoteka inicijalno prikazati." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interfejs" #: modules/gui/ncurses.c:773 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:777 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Prikaži/Sakrij okvir za pomoć" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Prikaži/Sakrij info okvir" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Prikaži/Sakrij okvir za metapodatke" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Okvir za prikaz/sakrij poruke" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Prikaži/Sakrij okvir za plejlistu" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Prikaži/Sakrij preglednik datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Okvir za prikaz/sakrij objekte" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Prikaži/Sakrij okvir za statistiku" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvori Dodaj/Pretraži unos" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Osvježi ekran" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid "[Global]" msgstr "[Globalno]" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Zatvori" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " s Stop" msgstr " s Zaustavi" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauziraj/Pokreni" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Uključi/isključi cijeli ekran" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Prelistajte audio zapise" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Prebacivanje između titlova" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Prelistajte video zapise" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Sljedeća/prethodna stavka na listi za reprodukciju" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Sljedeći/Prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Sljedeće/Prethodno poglavlje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:889 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Traži -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z VPojačavanje/Smanjivanje jačine zvuka" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " m Mute" msgstr " m Isključi zvuk" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Krećite se kroz okvir red po red" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Krećite se kroz okvir stranicu po stranicu" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Idi na početak/kraj okvira" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid "[Playlist]" msgstr "[Plejlista]" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Uključi/isključi nasumično reproduciranje" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" " l Uključi/isključi cikličnu listu za reprodukciju" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Uključi/isključi ponavljanje stavke" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Poredaj plejlistu po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Obrnite redoslijed liste za reprodukciju po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Idi na trenutno reprodukovanu stavku" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " / Look for an item" msgstr " / Potražite predmet" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Potražite sljedeću stavku" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj unos" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Brisanje unosa" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izbaci (ako se zaustavi)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Preglednik datoteka]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Dodaj odabranu datoteku na listu za reprodukciju" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Dodaj odabrani direktorij na listu za reprodukciju" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Prikaži/Sakrij skrivene datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Igrač]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Potraži +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Repeat]" msgstr "[Ponovi]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Random]" msgstr "[Nasumično]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Loop]" msgstr "[Petlja]" #: modules/gui/ncurses.c:1059 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Izvor : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1092 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicija : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : Mute" msgstr " Glasnoća : Smanjeno" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Jačina zvuka : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1098 msgid " Volume : ----" msgstr " Glasnoća : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Naslov: % /%d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Poglavlje: % /%d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " Source: " msgstr " Izvor:" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h za pomoć ]" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoreno: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Pronađi: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknite da bi izabrali između petlje svega, petlje jednog ili bez petlje" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prethodno poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Sljedeće poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivacija teleteksta" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Uključi/isključi transparentnost" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduciraj\n" "Ako je lista za reprodukciju prazna, otvori medij" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Prethodno / Nazad" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Sljedeće / Naprijed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "De-ceo ekran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Proširena ploča" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Okvir Po Okvir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay obrnuto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Korak unazad" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Petlja / Ponavljanje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori podtitlove" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Priključite kontroler za cijeli ekran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi repodukciju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Otvorite medij" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Prethodni medij na listi za reprodukciju, preskakanje unazad kada se drži" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Sljedeći medij na listi za reprodukciju, preskoči naprijed kada se drži" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Uključi/isključi video u režimu cijelog ekrana" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prikaži/smanji video preko cijelog ekrana" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaži proširene postavke" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Uključi/isključi listu za reprodukciju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Napravi snimku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Neprekidno se kružite od tačke A do tačke B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Okvir po okvir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Promijenite načine petlje i ponavljanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prethodni medijski sadržaj na listi za reprodukciju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Sljedeći medij na listi za reprodukciju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241 msgid "Open subtitle file" msgstr "Otvori datoteku titlova" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Prikači/odkači kontroler za cijeli ekran na/od dna ekrana" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Pojačaj" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Stišaj" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Neprekidno petljanje od tačke A do tačke B\n" "Kliknite da postavite tačku A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite da postavite tačku B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustavite petlju od A do B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Omjer širine i visine" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nema dostupnih EPG podataka" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406 msgid "Image Files" msgstr "Datoteke slika" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nazivi datoteka logotipa" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nije pronađena instanca v4l2.\n" "Molimo provjerite da li je uređaj otvoren pomoću VLC-a i da li se " "reproducira.\n" "\n" "Kontrole će se ovdje automatski pojaviti." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 msgid "1 KHz" msgstr "1 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "3 KHz" msgstr "3 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 msgid "6 KHz" msgstr "6 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 msgid "12 KHz" msgstr "12 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 msgid "14 KHz" msgstr "14 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 msgid "16 KHz" msgstr "16 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 msgid "2 KHz" msgstr "2 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 msgid "4 KHz" msgstr "4 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 msgid "8 KHz" msgstr "8 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "Radijus koljena" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Šminka\n" "dobitak" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "Adjust pitch" msgstr "Podesite visinu tona" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418 msgid "(Hastened)" msgstr "(Ubrzano)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420 msgid "(Delayed)" msgstr "(Odloženo)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Prisilno ažuriranje vrijednosti ovog dijaloga" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "Otisak prsta" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Pronađite metapodatke pomoću audio otiska prsta" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatni metapodaci i druge informacije prikazani su u ovom panelu.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacije o tome od čega je napravljen vaš medij ili stream.\n" "Prikazuju se Muxer, audio i video kodeci, titlovi." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Trenutna statistika medija/streamova" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Unos/Čitanje" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Veličina medijskih podataka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Brzina prijenosa sadržaja" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odbačeno (oštećeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Prekinuto (ukinuto)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekodirano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Prikazano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "okviri" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Izgubljeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Producirano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "baferi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Posljednjih 60 sekundi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Ukupno" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Trenutna brzina reprodukcije: %1\n" "Kliknite za podešavanje" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrati se na normalnu brzinu reprodukcije" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863 msgid "Download cover art" msgstr "Preuzmite naslovnicu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodajte naslovnicu iz datoteke" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Odaberite naslovnicu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Ukupno/Preostalo vrijeme" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknite za podešavanje između ukupnog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kliknite dva puta za preskakanje na odabranu vremensku poziciju" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Odaberite uređaj ili direktorij VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Imena datoteka:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349 msgid "Eject the disc" msgstr "Izbacite disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Odabrani portovi:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Koristi VLC tempo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitalni" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tuner kartica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Sistem isporuke" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencija transpondera/multipleksa" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Brzina simbola transpondera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Propusnost" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogni" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Vaš prikaz će biti otvoren i reproduciran kako biste ga mogli strimovati ili " "sačuvati." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne Opcije" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Kliknite dva puta za dobivanje informacije o mediju" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Izmijeni pregled liste izvođenja" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Pretraži listu izvođenja" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Moj računar" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna Mreža" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ukloni ovu pretplatu na podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Da li zaista želite da se odjavite sa %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Okvir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj Direktorij" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Kreiraj Mapu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Unesi naziv za novi direktorij:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Unesi naziv za novu mapu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Preimenuj direktorij" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Unesite novo ime za direktorij:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Unesite novo ime za mapu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255 msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Display size" msgstr "Veličina prikaza" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Increase" msgstr "Povećaj" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Decrease" msgstr "Smanji" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Način prikaza liste za reprodukciju" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Popis za reprodukciju je trenutno prazan.\n" "Ovdje prebacite datoteku ili odaberite izvor medija s lijeve strane." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaljna lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Spisak" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Odaberi Datoteku" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Odaberite ili dvaput kliknite na radnju da biste promijenili povezanu " "prečicu. Koristite tipku za brisanje da biste uklonili prečice." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "in" msgstr "u" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Any field" msgstr "Bilo koje polje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Hotkey" msgstr "Brzi tipku" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Application level hotkey" msgstr "Prečica na nivou aplikacije" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Prečica na nivou radne površine" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dvaput kliknite za promjenu.\n" "Izbriši ključ za uklanjanje." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Hotkey change" msgstr "Promjena prečice" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "Assign" msgstr "Dodijeli" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Upozorenje: ova tipka ili kombinacija je već dodijeljena " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Upozorenje: %1 je već prečica menija aplikacije" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489 msgid "Key or combination: " msgstr "Ključ ili kombinacija: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfiguriši Brze Tastere" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ako je ovo svojstvo prazno, postavljaju se različite vrijednosti za DVD, VCD " "i CDDA. Možete definirati jedinstvenu vrijednost ili ih konfigurirati " "pojedinačno u naprednim postavkama." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniža latencija" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715 msgid "High latency" msgstr "Visoka latencija" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716 msgid "Higher latency" msgstr "Veća latencija" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ovo je VLC-ov interfejs sa mogućnošću prilagođavanja skinova. Druge skinove " "možete preuzeti na" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC web stranica za skinove" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794 msgid "System's default" msgstr "Zadane vrijednosti sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344 msgid "File associations" msgstr "Asocijacije datoteka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Datoteke Zvuka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Datoteke Videa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke Listi Izvođenja" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Uredi odabrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši odabrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Kreiraj novi profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Ovaj multiplekser nije direktno dostupan od strane VLC-a: Moguće je da " "nedostaje." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Ovaj multiplekser nedostaje. Korištenje ovog profila neće uspjeti" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Nedostaje naziv profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Morate postaviti naziv za profil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/Direktorij" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Folder" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ovaj modul zapisuje transkodirani stream u datoteku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Snimi datoteku..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontejneri (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem HTTP-a." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem MMS protokola." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem RTSP-a." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem UDP-a." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem RTP-a." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376 msgid "Base port" msgstr "Bazni port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na Icecast server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:lozinka" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi oznake" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Kreiraj novu oznaku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši odabranu stavku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši sve oznake" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Otpakuj" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajtovi" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Konvertuj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Odabrano je više datoteka." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Destination file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Pogledaj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Odabrano je više datoteka." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Datoteke će biti smještene u isti direktorij s istim imenom." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Dodaj '-konvertiran' nazivu datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Ovo prikazuje rezultirajuće medije, ali može usporiti stvari." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Pokreni" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Kontejneri" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434 msgid "Program Guide" msgstr "Programski Vodič" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283 #: modules/gui/qt/ui/about.h:284 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (Ocjena: %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Rasč&isti" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Sakrij buduće greške" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagodbe i Efekti" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo proširivač" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sinhronizacija" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 kontrole" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Snimi" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218 msgid "Store the Password" msgstr "Sačuvaj lozinku" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politika privatnosti i mrežnog pristupa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Kako bi zaštitio vašu privatnost, VLC media player ne " "prikuplja lične podatke niti ih prenosi, čak ni u anonimnom obliku, bilo " "kome.

Ipak, VLC može automatski preuzeti informacije o " "medijima na vašoj listi za reprodukciju od trećih strana, internet servisa. " "To uključuje naslovnice albuma, nazive pjesama, imena izvođača i druge " "metapodatke.

Posljedično, ovo može značiti identifikaciju nekih vaših " "medijskih datoteka trećim stranama. Stoga, VLC programeri zahtijevaju " "vašu izričitu saglasnost da bi medijski plejer automatski pristupao " "internetu.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politika Mrežnog Pristupa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Redovno provjeravaj za VLC nadogradnje" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41 msgid "Go to Time" msgstr "Idi na Vrijeme" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47 msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55 msgid "Go to time" msgstr "Idi na vrijeme" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 msgid "About" msgstr "O nama" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player je besplatni media player, enkoder i streamer otvorenog " "koda koji su napravili volonteri VideoLAN " "zajednice.

VLC koristi svoje interne kodeke, radi na gotovo svakoj " "popularnoj platformi i može čitati gotovo sve datoteke, CD-ove, DVD-ove, " "mrežne streamove, kartice za snimanje i druge medijske formate!

Pomozite i pridružite nam se!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225 msgid "&Recheck version" msgstr "&Provjeri verziju" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 msgid "&No" msgstr "%Ne" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Nadogradnje za VLC medijski izvođač" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Nova verzija VLC-a (%1.%2.%3%4) je dostupna." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Posjedujete posljednju verziju VLC medijskog izvođača." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Dogodila se greška tokom provjeravanja za nadogradnje..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Trenutne informacije o medijima" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metapodaci" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Sačuvaj metapodatke" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sprema sve prikazane zapise u datoteku" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika kao..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Tekstovi/Zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Ažurirajte stablo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Obriši poruke" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 msgid "Open Media" msgstr "Otvori Medije" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Mreža" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Uređaj za &Hvatanje" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Odaberi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56 msgid "&Enqueue" msgstr "&Dodaj u red" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829 msgid "&Play" msgstr "&Produciraj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205 msgid "&Stream" msgstr "&Strujaj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122 msgid "C&onvert" msgstr "K&konvertuj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Konvertuj / Sačuvaj" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Unesite URL ovdje..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Molimo unesite URL ili putanju do medijskog fajla koji želite reproducirati." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ako vaš međuspremnik sadrži važeći URL ili putanju do datoteke na vašem " "računaru,\n" "ona će biti automatski odabrana." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Dodaci i proširenja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktivne Ekstenzije" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Sposobnost" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Pretraga:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291 msgid "More information..." msgstr "Više informacija..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266 msgid "Reload extensions" msgstr "Ponovno učitavanje ekstenzija" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skinovi prilagođavaju izgled igrača. Možete ih aktivirati putem postavki." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Parseri lista za reprodukciju dodaju nove mogućnosti za čitanje internet " "strimova ili izdvajanje metapodataka." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Otkrića usluga dodaju nove izvore na vašu listu za reprodukciju, kao što su " "web radio, video web stranice, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Dohvaća dodatne informacije i umjetničke elemente za stavke popisa pjesama" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "Proširenja donose razna poboljšanja. Za više detalja pogledajte opise" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424 msgid "Only installed" msgstr "Samo instalirano" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Preuzimanje dodataka..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541 msgid "No addons found" msgstr "Nisu pronađeni dodaci" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Ovaj dodatak je instaliran ručno. VLC ga ne može sam upravljati." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203 msgid "Version %1" msgstr "Verzija %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 dvlastita preuzimanja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300 msgid "&Uninstall" msgstr "&Deinstaliraj" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303 msgid "&Install" msgstr "&Instaliraj" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Briše odabranu stavku" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Prikaži postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prebaci na jednostavni prikaz postavki" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prebaci na prikaz potpunih postavki" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Sačuvaj i zatvori dijalog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetuj Podešavanja" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Prikaži samo trenutno" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Prikaži samo module povezane s trenutnom reprodukcijom" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Napredne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Jednostavne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nije moguće sačuvati konfiguraciju" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteka s postavkama nije mogla biti sačuvana" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Jeste li sigurni da želite resetirati postavke VLC media playera?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Izlaz toka" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ovaj čarobnjak će vam omogućiti streamanje ili konvertiranje vaših medija za " "lokalnu upotrebu, na vašoj privatnoj mreži ili na internetu.\n" "Trebali biste početi provjerom da li se izvor podudara s onim što želite da " "vaš unos bude, a zatim pritisnuti dugme \"Dalje\" da biste nastavili.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Izlazni niz toka.\n" "Ovo se automatski generira kada promijenite gore navedene postavke,\n" "ali možete ga promijeniti i ručno." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Uređivač Alatnih Traka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi Alatne Trake" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Ravno dugme" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Sljedeći stil widgeta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Veliko dugme" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Izvorni klizač" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna Alatna Traka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Iznad Videa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozicija alatke trake:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linija 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linija 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Vremenska Alatna Traka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Napredni vidžet" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroler Prikaza Preko Cijelog Ekrana" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Novi profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši trenutni profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Odaberi profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Zat&vori" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv Profila" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Molimo unesite novo ime profila." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Odstojnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Proširujući odstojnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Razdjelnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Klizač vremena" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Mali volumen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD meniji" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Prozirnost teleteksta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Napredni gumbi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Dugmad za reprodukciju" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Birač omjera širine i visine" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Birač brzine" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67 msgid "Broadcast" msgstr "Emitovanje" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68 msgid "Schedule" msgstr "Raspored" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video Na Zahtjev (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Sati / Minute / Sekunde:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / Mjesec / Godina:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Repeat delay:" msgstr "Kašnjenje ponavljanja:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid " days" msgstr " dana" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124 msgid "I&mport" msgstr "U&voz" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127 msgid "E&xport" msgstr "Izvoz" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Sačuvaj VLM konfiguraciju kao..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvori VLM konfiguraciju..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526 msgid "Broadcast: " msgstr "Emitovanje: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599 msgid "Schedule: " msgstr "Raspored: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Otvori Direktorij" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori Mapu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvori listu izvođenja..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF lista izvođenja" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U lista izvođenja" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 lista izvođenja" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Snimi listu izvođenja kao..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvori podtitlove..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Medijske Datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Datoteke titlova" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Sve Datoteke" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Želite li ponovo pokrenuti reprodukciju tamo gdje ste je prekinuli?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384 msgid "&Continue" msgstr "&Nastavi" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolni meni za plejer" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "&Media" msgstr "&Medij" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 msgid "P&layback" msgstr "R&eprodukcija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069 msgid "Subti&tle" msgstr "Ti&tl" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085 msgid "Tool&s" msgstr "Alati" #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092 msgid "V&iew" msgstr "P&rikaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: modules/gui/qt/menus.cpp:360 msgid "Open &File..." msgstr "Otvori &Datoteku..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:362 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otvori više datoteka..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvori &Disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvori &Mrežno Strujanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvori &Uređaj Za Hvatanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:373 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvori &Lokaciju iz međuspremnika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvori &Skorašnje Medije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:390 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtuj / Snimi..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "&Stream..." msgstr "&Strujaj..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:397 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Zatvori pri kraju liste izvođenja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 msgid "Close to systray" msgstr "Blizu sistemske trake" #: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvori" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekti i Filteri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:421 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sinhronizacija Traga" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Dod&aci i proširenja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prilago&di Okruženje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:448 msgid "&Preferences" msgstr "&Podešavanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:469 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:490 msgid "Play&list" msgstr "Lista& Izvođenja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:494 msgid "Docked Playlist" msgstr "Prikvačena Lista Izvođena" #: modules/gui/qt/menus.cpp:504 msgid "Always on &top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:512 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalističko Okruženje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:513 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:522 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Okruženje Preko Cijelog Ekrana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:530 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Napredne Kontrole" #: modules/gui/qt/menus.cpp:538 msgid "Status Bar" msgstr "Statusna Traka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:544 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selektor vizualizacija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:602 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Pojačaj Glasnoću" #: modules/gui/qt/menus.cpp:605 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Smanji Glasnoću" #: modules/gui/qt/menus.cpp:608 msgid "&Mute" msgstr "&Utišaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:624 msgid "Audio &Device" msgstr "Uređaj &Zvuka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "Audio &Track" msgstr "Trag &Zvuka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:630 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo Mod" #: modules/gui/qt/menus.cpp:633 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:659 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj &Datoteku Podtitla..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:661 msgid "Sub &Track" msgstr "Pod&track" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Video &Track" msgstr "Trag &Videa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Cijeli Ekran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Uvijek Uklopi &Prozor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Postavi kao Poz&adinu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Zoom" msgstr "&Zumiranje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Omjer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Crop" msgstr "&Izreži" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Raspreplitanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:700 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Način rada za deinterlaciranje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:704 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Napravi &Snimku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:723 msgid "T&itle" msgstr "Nas&lov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavlje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:726 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:730 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:796 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Provjeri za &Nadogradnje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:843 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:851 msgid "Pre&vious" msgstr "Pret&hodno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:857 msgid "Ne&xt" msgstr "Slje&deće" #: modules/gui/qt/menus.cpp:875 msgid "Sp&eed" msgstr "Brz&ina" #: modules/gui/qt/menus.cpp:881 msgid "&Faster" msgstr "&Brže" #: modules/gui/qt/menus.cpp:893 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormalna Brzina" #: modules/gui/qt/menus.cpp:903 msgid "Slo&wer" msgstr "Spo&rije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:918 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skoči Naprijed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:925 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skoči Naz&ad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:932 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvori &Mrežu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1041 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Izađi iz Cijelog Ekrana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1075 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodukcija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1180 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Sakrij VLC media player u traci zadataka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1186 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Prikaži VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1197 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoreni mediji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1627 msgid "&Clear" msgstr "&Rasčisti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635 msgid "&Renderer" msgstr "&Renderer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1639 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1652 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Prikaži napredne postavke u odnosu na jednostavne" #: modules/gui/qt/qt.cpp:83 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Prikaži napredne postavke, a ne jednostavne postavke prilikom otvaranja " "dijaloga za postavke." #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona sistemske trake" #: modules/gui/qt/qt.cpp:88 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikaži ikonu u sistemskoj traci koja vam omogućava kontrolu VLC media " "playera za osnovne radnje." #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pokrenite VLC samo sa ikonom u sistemskoj traci" #: modules/gui/qt/qt.cpp:93 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC će se pokrenuti samo ikonom u vašoj programskoj traci." #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaži naziv stavke koja se reproducira u naslovu prozora" #: modules/gui/qt/qt.cpp:103 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Prikaži naziv pjesme ili videa u naslovu prozora kontrolera." #: modules/gui/qt/qt.cpp:106 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Prikaži iskačući prozor s obavještenjima prilikom promjene traga" #: modules/gui/qt/qt.cpp:108 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Prikaži iskačući prozor s obavještenjem o izvođaču i nazivu pjesme kada se " "promijeni trenutna stavka na listi pjesama, kada je VLC minimiziran ili " "skriven." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost Windowsa između 0,1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:112 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost prozora između 0,1 i 1 za glavni interfejs, listu za " "reprodukciju i prošireni panel. Ova opcija radi samo sa Windowsom i X11 sa " "kompozitnim ekstenzijama." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost kontrolera preko cijelog ekrana između 0,1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:118 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost kontrolera preko cijelog ekrana između 0,1 i 1 za " "glavni interfejs, listu za reprodukciju i prošireni panel. Ova opcija radi " "samo sa Windowsom i X11 sa kompozitnim ekstenzijama." #: modules/gui/qt/qt.cpp:123 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Prikaži dijaloge za nevažne greške i upozorenja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "Enable Dark Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:126 msgid "Applies a dark theme to the style." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivirajte obavještenje o dostupnosti ažuriranja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:129 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivirajte automatsko obavještavanje o novim verzijama softvera. Pokreće se " "jednom svake dvije sedmice." #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Broj dana između dvije provjere ažuriranja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Zatraži mrežnu politiku na početku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:136 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Sačuvaj nedavno reprodukovane stavke u meniju" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista riječi odvojena znakom | za filtriranje" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Regularni izraz koji se koristi za filtriranje nedavno reprodukovanih stavki " "u plejeru." #: modules/gui/qt/qt.cpp:142 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definišite boje klizača za jačinu zvuka" #: modules/gui/qt/qt.cpp:143 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definišite boje klizača za jačinu zvuka\n" "Određivanjem 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n" "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternativa može biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:148 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Odabir početnog načina i izgleda" #: modules/gui/qt/qt.cpp:149 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pokrenite VLC sa:\n" "- normalnim načinom rada\n" "- zonom koja je uvijek prisutna za prikaz informacija kao što su tekstovi " "pjesama, omoti albuma...\n" "- minimalnim načinom rada sa ograničenim kontrolama" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaži kontroler u režimu preko cijelog ekrana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:156 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Ugradi preglednik datoteka u otvoreni dijalog" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definišite koji ekran ide preko cijelog ekrana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Broj ekrana preko cijelog ekrana, umjesto istog ekrana na kojem se nalazi " "interfejs." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Učitaj ekstenzije pri pokretanju" #: modules/gui/qt/qt.cpp:163 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automatski učitava modul za proširenja pri pokretanju." #: modules/gui/qt/qt.cpp:166 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Počni u minimalnom prikazu (bez menija)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Display background cone or art" msgstr "Prikaz pozadinskog konusa ili umjetničkog djela" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Prikaži pozadinski konus ili trenutni omotu albuma kada se ne reprodukuje. " "Može se onemogućiti kako bi se spriječilo snimanje ekrana." #: modules/gui/qt/qt.cpp:172 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Proširujući pozadinski konus ili umjetničko djelo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Pozadina se prilagođava veličini prozora." #: modules/gui/qt/qt.cpp:175 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorišite dugmad za jačinu zvuka na tastaturi." #: modules/gui/qt/qt.cpp:177 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Kada je ova opcija označena, dugmad za pojačavanje, stišavanje i " "isključivanje zvuka na tastaturi će uvijek mijenjati jačinu zvuka sistema. " "Kada ova opcija nije označena, dugmad za jačinu zvuka će mijenjati jačinu " "zvuka VLC-a kada je VLC odabran, a jačinu zvuka sistema kada VLC nije " "odabran." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "When to raise the interface" msgstr "Kada podići interfejs" #: modules/gui/qt/qt.cpp:193 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Ova opcija omogućava da se interfejs automatski podigne kada počne " "reprodukcija videa/audio zapisa ili nikada." #: modules/gui/qt/qt.cpp:196 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Osjetljivost miša za kontrolu preko cijelog ekrana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:204 msgid "When minimized" msgstr "Kada se minimizira" #: modules/gui/qt/qt.cpp:222 msgid "Qt interface" msgstr "Qt okruženje" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "greške" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "upozorenja" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Rasčisti" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvori datoteku skina" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke skina |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Datoteke Listi Izvođenja |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Sve Datoteke |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Otvori listu izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Snimi listu izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF lista pjesama |*.xspf|M3U datoteka |*.m3u|HTML lista pjesama |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Skin za upotrebu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Put do kože za upotrebu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguracija posljednje korištene kože" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfiguracija Windowsa posljednje korištene kože. Ova opcija se automatski " "ažurira, ne dirajte je." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj traci za VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Prikaži VLC na traci zadataka" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogući efekte prozirnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Možete onemogućiti sve efekte transparentnosti ako želite. Ovo je uglavnom " "korisno kada se pomicanje prozora ne ponaša ispravno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Koristite skinnu playlistu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Prikaži video u prozoru sa skinovima, ako postoji" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kada je postavljeno na 'ne', ovaj parametar je namijenjen da starim " "skinovima omogući reprodukciju videa čak i ako nije implementirana oznaka " "videa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfejs koji se može prilagoditi skinu" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Odaberi skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Otvori kožu..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag svjetline" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Kada je ovaj način rada omogućen, pikseli će biti prikazani kao crni ili " "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetlina definirana u nastavku." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Postavi kontrast slike, između 0 i 2. Zadano je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Nijansa slike (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Postavi nijansu slike, između 0 i 360. Zadano je 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Zasićenje slike (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Postavi zasićenje slike, između 0 i 3. Zadano je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Osvjetljenost slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Postavi osvjetljenost slike, između 0 i 2. Zadano je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama slike (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Postavite gamu slike između 0,01 i 10. Zadana vrijednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687 msgid "AMD Frame Rate Doubler" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690 msgid "Show indicator" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9 podešavanje filtera" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Dekodirajte okvire direktno u RPI VideoCore umjesto u memoriju hosta." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekodirajte okvire direktno u RPI VideoCore umjesto u memoriju hosta. Ova " "opcija se smije koristiti samo s MMAL video izlaznim dodatkom." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL dekoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-bazirani dodatak za dekoder za Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Koristite QPU-ove za napredno HD deinterlacing." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Iskoristite QPU-ove kako biste omogućili deinterlacing HD sadržaja višeg " "kvaliteta." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL odrasplet" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL-bazirani dodatak za filter za deinterlace" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore sloj gdje se prikazuje video." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore sloj gdje se prikazuje video. Podslike se prikazuju direktno " "iznad, a crna pozadina direktno ispod." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Prazan ekran ispod videa." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Prikazuje prazan ekran ispod videa. Povećava opterećenje VideoCore-a." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Podesite brzinu osvježavanja HDMI-a za video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Prisilno korištenje isprepletenog video načina rada." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Prisilno prebacite HDMI izlaz u isprepleteni video način rada za " "isprepleteni video sadržaj." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-bazirani vout dodatak za Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI filteri" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "API filteri za ubrzani video" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU podešavanje video filtera" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU video dekoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Vremensko-prostorni" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU površinske konverzije" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritam za deinterlacing" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverzni telekino" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Preskakanje hroma deinterlaciranja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" "Da li se vremensko deinterlaciranje primjenjuje samo na luminacijsku " "svjetlost" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivo smanjenja buke" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalitet skaliranja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Visok nivo skaliranja" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU filter za deinterlacing" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU izlaz" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU filter za izoštravanje videa" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Spremište ključeva datoteke (običan tekst)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Tajne se pohranjuju u datoteku bez ikakvog šifriranja" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Spremište ključeva kripte" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Tajne se pohranjuju šifrirano u datoteci" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Ne" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Zadano sistemsko" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Nakon prvog otključavanja" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Nakon prvog otključavanja, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Kada je šifra postavljena, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Uvijek, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Kada je otključano" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Kada je otključano, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sinhroniziraj pohranjene stavke" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Sinhronizira pohranjene stavke putem iCloud Keychaina ako je omogućeno u " "korisničkoj domeni." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Vrsta pristupačnosti za sve buduće lozinke sačuvane u Keychain-u" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grupa za pristup privjesku za ključeve" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Grupa za pristup ključevima kako je definirano pravima aplikacije." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Spremište za ključni privjesak" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Spremište ključeva za iOS, Mac OS X i tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet spremište ključeva" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Tajne se pohranjuju putem KWallet-a" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Spremište ključeva memorije" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Tajne se pohranjuju u memoriji" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "skladište ključeva libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Tajne se pohranjuju putem libsecret-a" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android zapisnik" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Android logovanje pomoću Logcata" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Utišaj" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Isključite sve poruke na konzoli." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Zapis konzole" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Konzolni zapisnik" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "WP Debug Mod" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Unesi u datoteku" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Unesi sve VLC poruke u tekstualnu datoteku." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Naziv datoteke dnevnika" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Navedite naziv datoteke dnevnika." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format unosa" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Navedite format evidentiranja." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Preopširnost" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Odaberite detaljnost zapisivanja ili postavite podrazumijevanu vrijednost da " "biste koristili istu detaljnost koju daje --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Sjekač" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Zapisivač datoteka" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD dnevnik" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Sistemski dnevnik (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Šalji poruke dnevnika putem POSIX sistemskog dnevnika." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Poruke o greškama" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Uključi poruke o otklanjanju grešaka u sistemski dnevnik." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identitet procesa u sistemskom dnevniku." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Objekt" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Mogućnost evidentiranja sistema." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "sistemski dnevnik" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Sistemski zapisivač (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1200 msgid "Extension not responding!" msgstr "Ekstenzija ne odgovara!" #: modules/lua/extension.c:1201 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Ekstenzija '%s' ne odgovara.\n" "Želite li je sada ukinuti? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Lozinka za web interfejs nije postavljena.

Molimo koristite --http-" "password ili postavite lozinku u

Postavke > Sve > Glavni " "interfejsi > Lua > Lua HTTP > Lozinka.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua okruženje" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua interfejs modul za učitavanje" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguracija Lua interfejsa" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {