# Corsican translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2016-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè , 2024\n" "Language-Team: Corsican (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/co/)\n" "Language: co\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1055 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Stu prugramma ghjunghje senza NISUNA GUARANTIA, tal chì permessu da a " "legge.\n" "Si pò distribuiscelu dapervoi sottu à i termini di a Licenza Publica " "Generale GNU ;\n" "lighjite u schedariu COPYING per sapene di più.\n" "Scrittu da a squadra VideoLAN ; lighjite u schedariu AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selezziunà « Ozzioni esperte » per vede tutte l’ozzioni." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Parametri per l’interfaccie di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Parametri di l’interfaccie principale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaccie principale" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Parametri per l’interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaccie di cuntrollu" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Parametri per l’interfaccie di cuntrollu di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Parametri di l’accurtatoghji" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Parametri audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Parametri generale audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "I filtri audio sò impiegati per trattà u flussu audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ricampiunariu audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisazioni" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduli d’esciuta" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Parametri generale per i moduli d’esciuta audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversi" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Parametri audio è moduli diversi." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Parametri video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Parametri generale video" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Parametri generale per i moduli d’esciuta video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "I filtri video sò impiegati per trattà u flussu video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sottutituli / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Parametri per l’On-Screen-Display, i sottutituli è e sottufiure " "d’accavalcatura" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Frazziunatori" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "I frazziunatori video staccanu u flussu in parechje video." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrata / Cudechi" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Parametri per l’entrata, a demultiplezzione, a discudificazione è a " "cudificazione" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Moduli d’accessu" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Parametri relative à e diverse metode d’accessu. I pacchetti chì sò aspessu " "mudificati sò quelli di u proxy HTTP o di l’impiatta." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri di flussu" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "I filtri di flussu sò moduli speziali chì permettenu l’operazioni esperte à " "u livellu di l’entre di VLC. Fate casu à l’impiegu…" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplezzione" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demuxers sò impiegati per sparte i flussi audio è video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Cudechi video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Parametri per i cudificatori è discudificatori di video, fiure o video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Cudechi audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Parametri per i cudificatori è discudificatori di l’audio solu." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Cudechi di sottutitulu" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Parametri per i cudificatori è discudificatori di sottutitulu, teletestu è " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Parametri generale d’entrata. Fate casu à l’impiegu…" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Esciuta di flussu" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "I parametri d’esciuta di flussu sò impiegati quandu VLC agisce cum’è un " "servitore di diffusione o quand’ellu arregistra i flussi intrendu.\n" "I flussi sò mischiati è dopu sò mandati ver di un « modulu d’esciuta » chì " "pò, sia arregistrà u flussu in un schedariu, sia diffondelu (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "I moduli di flussi d’esciuta permettenu i trattamenti avanzati nant’à i " "flussi (trascudificazione, duplicazione…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Parametri generale d’esciuta di flussu" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplessori" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I multiplessori creanu i furmati d’incapisullazione chì sò impiegati per " "mischià i flussi elementarii (video, audio,…) tutti inseme. Stu parametru vi " "permette d’impiegà sempre un multiplessore particulare. Ùn duveria micca " "esse bisognu di fà què.\n" "Si pò dinù definisce parametri generichi per ogni multiplessore." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Moduli d’esciuta" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "I moduli d’accessu d’esciuta cuntrollanu e manere cù quelle i flussi " "mischiati sò mandati. Stu parametru vi permette d’impiegà sempre una metoda " "d’accessu d’esciuta particulare. Ùn duveria micca esse bisognu di fà què.\n" "Si pò dinù definisce parametri generichi per ogni modulu d’accessu d’esciuta." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Impacchittatori" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "L'impacchittatori sò impiegati per « pretrattà » i flussi elementarii prima " "di mischialli. Stu parametru vi permette d’impiegà sempre un'impacchittatore " "particulare. Ùn duveria micca esse bisognu di fà què.\n" "Si pò dinù definisce parametri generichi per ogni impacchittatore." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flussu d’esciuta" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I moduli di flussu d’esciuta permettenu di custruisce una catena di " "trattamentu d’esciuta. Per piacè fighjate Streaming Howto per sapene di più. " "Quì pudete cunfigurà l’ozzioni predefinite per ogni modulu di flussu " "d’esciuta." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Messa in ballu in VLC di a video à a richiesta (VoD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126 msgid "Playlist" msgstr "Lista di lettura" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Parametri di cumpurtamentu di a lista di lettura (i.e. modu di " "ripruduzzione) è di i moduli chì aghjunghjenu autumaticamente l’elementi à a " "lista di lettura (moduli di « scuperta di serviziu »)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Cumpurtamentu generale di lista di lettura" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Scuperta di servizii" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "I moduli di scuperta di i servizi permettenu d’aghjungje autumaticamente " "elementi à a lista di lettura." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Espertu" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Parametri d’espertu. Fate casu à l’impiegu…" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Parametri d’espertu" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Apre un schedariu…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Apertura esperta…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Apre un &cartulare…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Apre un sfugliaghju…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selezziunà un o parechji schedarii à apre" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selezziunà un cartulare" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selezziunà un sfugliaghju" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Infurmazione nant’à u medià" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Infurmazione nant’à u &cudecu" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messaghji" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Andà à un &mumentu precisu" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Indette persunalizate" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Cunfigurazione &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Apprupositu" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Lettura" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Caccià a selezzione" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Infurmazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creà un cartulare…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creà un sfugliaghju…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Rinuminà un cartulare…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Rinuminà un sfugliaghju…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Affissà u cartulare di destinazione…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Affissà u sfugliaghju di destinazione…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flussu..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Arregistrà..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Tuttu ripete" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Ripete u medià" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleatoriu disattivatu" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aghjunghje à a lista di lettura" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Aghjunghje un schedariu…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Aghjunghje un cartulare…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Aghjunghje un sfugliaghju…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Arregistrà a lista di lettura in un schedariu…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Marosi" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvenuta in l'aiutu (in inglese) " "di VLC media player

Documentazione

Si pò truvà a " "documentazione apprupositu di VLC nant’à u situ Web wiki di VideoLAN.

S’è vo site principianti cù VLC " "media player, ci vole à leghje què in primu locu
Introitu à VLC media " "player.

Truverete qualchì infurmazione per sapè cumu impiegà " "u lettore in u ducumentu
\"Cumu leghje i schedarii cù VLC media player\".

Per l’altre tacche d’arregistramentu, di cunverzione, " "trascudificazione, cudificazione, mischiu è a lettura di cuntinuu, duveriate " "truvà un'infurmazione ghjuvevule in a Documentazione di a lettura di cuntinuu." "

S’è vo ùn site micca sicuru di a terminulugia, ci vole à cunsultà a " "basa di cunnuscenza." "

Per capisce l’accurtatoghji principali di a tastera, leghjite a " "pagina di l’accurtatoghji.

Aiutu

Prima di pone una dumanda, ci vole à leghje in primu locu " "a Fiera À e Quistioni " "(FAQ).

Si pò dinù ottene (è dà) un aiutu nant’à u Foru, e liste di distribuzione o u nostru canale IRC (#videolan " "on irc.freenode.net).

Cuntribuisce à u prughjettu

Si pò aiutà " "u prughjettu VideoLAN dendu un pocu di u vostru tempu per aiutà a cumunità, " "per disegnà e vestitoghje (skins), per traduce a documentazione, per pruvà è " "per sviluppà e nove versioni. Si pò dinù dà soldi è materiale per aiutacci. " "È di sicuru, pudete prumove VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtratura audio hè fiascata" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "U numeru massimu di filtri (%u) hè statu toccu." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Disattivà" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometru" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopiu" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Analisa di spettru" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Vu metru" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Guadagnu di ripruduzzione" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modu audio stereo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Uriginale" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Manca" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Diritta" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo invertita" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Cascu" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395 msgid "Automatic" msgstr "Autumaticu" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleanu" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "interu" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "undighjante" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "catena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per ottene l’aiutu sanu, impiegate « -H »." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Sintassa : %s [ozzioni] [flussu] ...\n" "Si pò indicà parechji flussi nant’à a linea di cumanda.\n" "Seranu messi in attesa in a lista di lettura.\n" "U primu elementu indicatu serà lettu in primu.\n" "\n" "Stili di l’ozzioni :\n" " --option Un'ozzione generale chì hè definita per a durata sana di u " "prugramma.\n" " -option Una versione d’una lettera unica d’un « --option » generale.\n" " :option Un'ozzione chì s'appiecheghja sola à u flussu piazzatu ghjustu " "nanzu ellu\n" " è chì rimpiazzeghja i parametri precedente.\n" "\n" "Sintassa di u flussu MRL :\n" " [[accessu][/demux]://]URL[#[titulu][:capitulu][-[titulu][:capitulu]]]\n" " [:option=valore ...]\n" "\n" " A maiò parte di l'« --options» generale ponu esse impiegate dinù cum’è « :" "options » particulare.\n" " Parechji paghji « :option=valore » ponu esse specificati.\n" "\n" "Sintassa URL :\n" " file:///chjassu/schedariu Schedariu medià\n" " http://ospite[:portu]/schedariu Indirizzu HTTP\n" " ftp://ospite[:portu]/schedariu Indirizzu FTP\n" " mms://ospite[:portu]/schedariu Indirizzu MMS\n" " screen:// Cattura di screnu\n" " dvd://[apparechju] Apparechju DVD\n" " vcd://[apparechju] Apparechju VCD\n" " cdda://[apparechju] Apparechju CD audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Flussu UDP mandatu da un servitore di " "lettura di cuntinuu\n" " vlc://pause: Mette in pausa a lista di lettura per un " "pezzu di tempu\n" " vlc://quit Ordine particulare per piantà VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(predefinitu cum’è attivatu)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(predefinitu cum’è disattivatu)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota :" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "aghjunghje « --advanced » à a vostra linea di cumanda per vede l’ozzioni " "d’espertu." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modulu micca affissatu perchè hà solu ozzioni d’espertu.\n" msgstr[1] "%u moduli micca affissati perchè anu solu ozzioni d’espertu.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ùn si trova alcunu modulu chì currisponde. Impiegate « --list » o « --list-" "verbose » per affissà i moduli dispunibule." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versione %s (%s) di VLC\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Trasfurmatu da una cumpilazione da %s u %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Cumpilazione : %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Cuntenutu arregistratu in u schedariu vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appughjà nant’à [Entrée] per cuntinuà...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Sbagliu scunnisciutu" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Indetta %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Alcuna discrizzione per stu cudecu" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Cudecu micca accettatu" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "CLC ùn pò micca discudificà u furmatu \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Cudecu scunnisciutu" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC ùn ricunnosce micca u cudecu audio o video" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "impacchittatore" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "discudificatore" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fiascu di a lettura di cuntinuu o di a trascudificazione" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC ùn pò micca apre u modulu %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC ùn pò micca apre u modulu di discudificazione." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Prugramma" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flussu %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Inturbisce" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1199 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Sottutituli ditagliati DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sottutituli ditagliati %u" #: src/input/es_out.c:3149 msgid "Original ID" msgstr "ID uriginale" #: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Cudecu" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Discrizzione" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Flussu binariu" #: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: src/input/es_out.c:3177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campiunariu" #: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3192 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits à u campione" #: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275 msgid "Decoded format" msgstr "Furmatu discudificatu" #: src/input/es_out.c:3207 #, fuzzy msgid "Decoded channels" msgstr "Canali audio" #: src/input/es_out.c:3212 #, fuzzy msgid "Decoded sample rate" msgstr "Frequenza di campiunariu audio" #: src/input/es_out.c:3219 #, fuzzy msgid "Decoded bits per sample" msgstr "Bits audio à u campione" #: src/input/es_out.c:3224 #, fuzzy msgid "Decoded Bitrate" msgstr "Furmatu discudificatu" #: src/input/es_out.c:3237 msgid "Track replay gain" msgstr "Guadagnu di ripruduzzione di traccia" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Album replay gain" msgstr "Guadagnu di ripruduzzione d’albumu" #: src/input/es_out.c:3240 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Video resolution" msgstr "Risuluzione video" #: src/input/es_out.c:3255 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensione di u stampone" #: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Sequenza di fiura" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Top left" msgstr "Insù à manca" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Left top" msgstr "À manca insù" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Right bottom" msgstr "À diritta inghjò" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Top right" msgstr "Insù à diritta" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom left" msgstr "Inghjò à manca" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom right" msgstr "Inghjò à diritta" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Left bottom" msgstr "À manca inghjò" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Right top" msgstr "À diritta insù" #: src/input/es_out.c:3286 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328 #: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Micca definitu" #: src/input/es_out.c:3294 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linee, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linee, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Color primaries" msgstr "Culori primarii" #: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/input/es_out.c:3318 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gamma ibridu" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Color transfer function" msgstr "Funzione di trasferimentu di culore" #: src/input/es_out.c:3335 msgid "Color space" msgstr "Spaziu culorimetricu" #: src/input/es_out.c:3335 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Gamma %s" #: src/input/es_out.c:3337 msgid "Full" msgstr "Cumpletu" #: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Top Left" msgstr "Insù à manca" #: src/input/es_out.c:3346 msgid "Top Center" msgstr "Insù à u centru" #: src/input/es_out.c:3347 msgid "Bottom Left" msgstr "Inghjò à manca" #: src/input/es_out.c:3348 msgid "Bottom Center" msgstr "Inghjò à u centru" #: src/input/es_out.c:3352 msgid "Chroma location" msgstr "Pusizione di crominanza" #: src/input/es_out.c:3361 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangulare" #: src/input/es_out.c:3364 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirettangulare" #: src/input/es_out.c:3367 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3373 msgid "Projection" msgstr "Pruiezzione" #: src/input/es_out.c:3375 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Scartu" #: src/input/es_out.c:3377 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Tunalità" #: src/input/es_out.c:3379 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rulliu" #: src/input/es_out.c:3382 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Campu di visione" #: src/input/es_out.c:3387 msgid "Max. luminance" msgstr "Massimu luminanza" #: src/input/es_out.c:3392 msgid "Min. luminance" msgstr "Min luminanza" #: src/input/es_out.c:3400 msgid "Primary R" msgstr "R primariu" #: src/input/es_out.c:3407 msgid "Primary G" msgstr "V primariu" #: src/input/es_out.c:3414 msgid "Primary B" msgstr "T primariu" #: src/input/es_out.c:3421 msgid "White point" msgstr "Puntu biancu" #: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sottutitulu" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Vulume %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A vostra entrata ùn pò micca esse aperta" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ùn pò micca apre MRL « %s ». Verificate u ghjurnale di i messaghji per " "sapene di più." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titulu" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Generu" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Diritti d’autore" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Albumu" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numeru di traccia" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Parametru" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "Indirizzu" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Lettura in corsu" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Cudificatu da" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Indirizzu web di l’illustrazione" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID di a traccia" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Numeru di traccie" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Realizadore" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Stagione" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodiu" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nome" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Attori" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artista di l'albumu" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Numeru di u discu" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Indetta" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Prugrammi" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capitulu" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Traccia video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Traccia di sottutitulu" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titulu seguente" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titulu precedente" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Titulu di u listinu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Finestrinu di listinu" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titulu %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitulu %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capitulu seguente" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitulu precedente" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medià : %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Aghjunghje un Interfaccia" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Cunsola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti di u topu" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Fà funziunà vlc cù l’interfaccia predefinita. Impiegà « cvlc » per lancià " "vlc senza interfaccia." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "co" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandamentu" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quartu" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Mezu" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Nurmale" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppiu" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "St'ozzioni vi permettenu di cunfigurà l’interfaccie impiegate da VLC. Si pò " "selezziunà l’interfaccia principale, i moduli addiziunale, è definisce " "d’altre ozzioni." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modulu d’interfaccia" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ghjè l’interfaccia principale impiegata da VLC. U cumpurtamentu predefinitu " "hè di selezziunà autumaticamente u più bellu modulu dispunibule." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d’interfaccie addiziunale" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Si pò selezziunà l’interfaccie addiziunale per VLC. Seranu lanciate in tacca " "di sfondulu in più di l’interfaccia predefinita. Impiegà una lista di moduli " "d’interfaccia staccati da dui punti. (i valori classichi sò " "« rc » (cuntrollu alluntanatu), « http », « gestures », ecc.)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Si pò selezziunà l’interfaccie di cuntrollu di VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Livellu di verbusità (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Què hè u livellu di verbusità (0=solu i sbaglii è messaghji classichi, " "1=avertimenti, 2=spannà)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flussu predefinitu" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Stu flussu serà sempre apertu à l’iniziu di VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Messaghji in culori" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "St’ozzione attiveghja a culurazione di i messaghji mandati à a cunsola. Per " "funziunà, u vostru terminale deve accettà i culori Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Affissà l’ozzioni esperti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quandu st’ozzione hè attivata, e preferenze è l’interfaccie affisseranu " "tutte l’ozzioni dispunibule, ancu quelle chì a maiò parte di l’utilizatori " "ùn duveria mai tuccà." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazzione cù l’interfaccia" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quandu st’ozzione hè attiva, l’interfaccia affisserà una scatula di dialogu " "ogni volta chì l’utilizatore deve stampittà qualcosa." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "St'ozzioni vi permettenu di mudificà u cumpurtamentu di u sottusistema " "audio, è d’aghjunghje i filtri audio chì ponu esse impiegati per un post " "trattamentu o l’effetti visuali (analisa di spettru, ecc.). Attivate quì sti " "filtri, è cunfigurateli in a sezzione di moduli « filtri audio »." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modulu d’esciuta audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ghjè a metoda d’esciuta audio impiegata da VLC. U cumpurtamentu predefinitu " "hè di selezziunà autumaticamente a più bella metoda dispunibule." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rollu di u medià" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rollu di u lettore di medià per a strategia di u sistema operatoriu." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Enable audio" msgstr "Attivà l’audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Si pò disattivà cumpletamente l’esciuta audio. A discudificazione audio ùn " "serà micca fata è cusì a putenza di u prucessore serà risparmiata." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Cumunicazione" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Ghjocu" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Nutificazione" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Pruduzzione" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Guadagnu audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Stu guadagnu lineare serà appiecatu à l’audio d’esciuta." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passu di u vulume di l’esciuta audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Cù st’ozzione, si pò aghjustà a dimensione di u passu di u vulume." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Arricurdassi di u vulume audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "U vulumu pò esse arregistratu è impiegatu autumaticamente à u prossimu " "lanciu di VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Cumpensazione di a disincrunizazione audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Què ritarda l’esciuta audio. U cumportu deve esse definitu in milliseconde. " "Què pò esse ghjuvevule s’ellu ci hè un ritardu trà a video è l’audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Selezziuneghja chì modulu d’estensione deve esse impiegatu per u " "ricampiunariu audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Definisce u modu predefinitu d’esciuta di i canali audio chì serà impiegatu " "s’è u vostru materiale è u flussu audio sò cumpatibile." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Sfurzà a pigliata in carica di S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "St’ozzione duveria esse impiegata quandu l’esciuta audio ùn accetta micca S/" "PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Sfurzà a scuperta di Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Impiegà st’ozzione quandu vo sapete chì u vostru flussu hè (o ùn hè micca) " "cudificatu cù Dolby Surround ma ch’ellu ùn hè micca scupertu cum’è tale. " "Ancu s’è u flussu ùn hè micca cudificatu cù Dolby Surround, l’impiegu di " "st’ozzione pò amendà e perfurmenze, soprattuttu s’ella hè cumbinata cù u " "mischiadore di canali di u cascu." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Autumaticu" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Sì" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Nò" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modu d’esciuta audio stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Micca definitu" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Què aghjunghje i filtri audio di post trattamentu per mudificà u resu sonoru." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Què aghjunghje i moduli di visualisazione (analisa di spettru, ecc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modu di guadagnu di ripruduzzione" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selezziunà u modu di guadagnu di ripruduzzione" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificazione di ripruduzzione" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Què vi permette di cambià u livellu predefinitu di destinazione (89 dB) per " "i flussi cù l’infurmazione nant’à u guadagnu di ripruduzzione" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Guadagnu di ripruduzzione predefinitu" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ghjè u guadagnu impiegatu per i flussi senza infurmazione nant’à u guadagnu " "di ripruduzzione" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Prutezzione contr’à i picchi" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Prutezzione contr’à a saturazione di u sonu" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Attivà a stinzata tempurale audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Què permette di leghje l’audio à una vitezza superiore o inferiore senza " "affettà a tunalità audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nisuna" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "St’ozzioni vi permettenu di mudificà u cumpurtamentu di u sottusistema " "d’esciuta video. Per indettu, si pò attivà i filtri video " "(disintricciamentu, accumudata di fiura; ecc). Attivate quì sti filtri, è " "cunfigurateli in a sezzione di moduli « filtri video ». Si pò dinù definisce " "ozzioni video diverse." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modulu d’esciuta video" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ghjè a metoda d’esciuta video impiegata da VLC. U cumpurtamentu predefinitu " "hè di selezziunà autumaticamente a più bella metoda dispunibule." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Attivà a video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Si pò disattivà cumpletamente l’esciuta video. A discudificazione video ùn " "serà micca fata è cusì a putenza di u prucessore serà risparmiata." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Larghezza di a video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Si pò sfurzà a larghezza di a video. Cù u valore predefinitu (-1), VLC " "s’adatterà à e caratteristiche di a video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altezza di a video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Si pò sfurzà l’altezza di a video. Cù u valore predefinitu (-1), VLC " "s’adatterà à e caratteristiche di a video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Cuurdinate X di a video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Si pò sfurzà a pusizione di u scornu superiore manca di a finestra video " "(cuurdinate X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Cuurdinate Y di a video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Si pò sfurzà a pusizione di u scornu superiore manca di a finestra video " "(cuurdinate Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titulu di a video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titulu persunalizatu di a finestra video (s’è a video ùn hè micca " "incurpurata in l’interfaccia)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniamentu di a video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sfurzà l’aliniamentu di a video in a so finestra. Cù u valore predefinitu " "(0), serà centratu (0=centru, 1=manca, 2=diritta, 4=insù, 8=inghjò ; si pò " "dinù impiegà cumbinazioni di sti valori, cum’è 6=4+2 vole si dì insù-" "diritta)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Insù" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Inghjò" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Insù à manca" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Insù à diritta" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inghjò à manca" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inghjò à diritta" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandà a video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Si pò ingrandà o riduce a video cù u fattore indicatu." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Esciuta video cù scala di grisgiu" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Esciuta video cù scala di grisgiu. Perchè l’infurmazioni nant’à i culori ùn " "sò micca discudificate, què pò risparmià a putenza di u prucessore." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video incurpurata" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incurpurà l’esciuta di a video in l’interfaccia principale." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Esciuta di a video in screnu sanu" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Principià a video in u modu di screnu sanu" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sempre sopra" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Piazzà sempre a finestra di a video sopra à tutte l’altre finestre." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Permette u modu sfondulu di screnu" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "U modu sfondulu di screnu permette d’affissà a video cum’è tappizzeria di " "scagnu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Affissà u titulu di u medià nant’à a video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Affissà u titulu di a video sopra à a video." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Affissà u titulu durante x milliseconde" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Affissà u titulu di a video durante n milliseconde, u valore predefinitu hè " "5000 ms (5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Pusizione di u titulu di a video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Piazza nant’à a video induve affissà u titulu (predefinitu hè inghjò à u " "centru)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Piattà u cursore è u cuntrullore di screnu sanu dopu à x milliseconde" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Piattà u cursore di u topu è u cuntrullore di screnu sanu dopu à n " "milliseconde." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Disintricciamentu" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modu di disintricciamentu" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda di disintricciamentu à impiegà per u trattamentu di a video." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Scartà" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mischiu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mediana" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfuru" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filmu NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disattivà u risparmiatore di screnu" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disattivà u risparmiatore di screnu durante a ripruduzzione video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Ornamenti di a finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC pò impedisce di creà l’ornamenti (legenda, quadri, ecc.) ingiru di a " "video, per fane una finestra « minimale »." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulu di frazziunamentu video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Què aghjunghje i frazziunatori video cum’è Duppione o Muru" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modulu di filtru video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Què aghjunghje i filtri di post trattamentu per amendà a qualità di a fiura, " "per indettu, u disintricciamentu, o per defurmà a video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartulare (o nome di schedariu) di fotò istantanee di video" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Cartulare induve e fotò istantanee di video seranu piazzate." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefissu di schedariu di fotò istantanea di video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Furmatu di fotò istantanea di video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Furmatu di fiura chì serà impiegatu per arregistrà e fotò istantanee di video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Affissà a fighjulata di fotò istantanea di e video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Affissà a fighjulata di fotò istantanea di e video in u scornu superiore " "manca di u screnu." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Impiegà i numeri sequenziali invece di e stampiglie" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Impiegà i numeri sequenziali invece di e stampiglie per a numerazione di " "fotò istantanea" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Larghezza di a fotò istantanea di video" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Si pò sfurzà a larghezza di a fotò istantanea di video. U valore predefinitu " "hè ch'ella cunserverà a larghezza d’origine (-1). Impiegà 0 metterà à a " "scala a larghezza per cunservà a prupurzione." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altezza di a fotò istantanea di video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Si pò sfurzà l’altezza di a fotò istantanea di video. U valore predefinitu " "hè ch'ella cunserverà l’altezza d’origine (-1). Impiegà 0 metterà à a scala " "l’altezza per cunservà a prupurzione." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Runzicatura di a video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Què sfurza a runzicatura di a video di fonte. I furmati accettati sò x:y " "(4:3, 16:9, ecc.) indichendu e prupurzioni glubale di a fiura." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Prupurzione di a fonte" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Què sfurza a prupurzione di fonte. Per indettu, certi DVD dicenu ch’elli sò " "16:9 quand’elli sò in vera 4:3. Què pò esse impiegatu dinù cum’è un indiziu " "per VLC quandu u filmu ùn hà micca infurmazione di prupurzione. I furmati " "accettati sò x:y (4:3, 16:9, ecc.) indichendu e prupurzioni glubale di a " "fiura, o un valore decimale (1.25, 1.3333, ecc.) indichendu a squadritera di " "pizzeli." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Messa à a scala autumatica di a video" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Lascià a video mettesi à a scala per adattassi à una finestra o à u screnu " "sanu." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fattore di messa à a scala di a video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Fattore di messa à a scala impiegatu quandu a messa à a scala autumatica hè " "disattivata.\n" "U valore predefinitu hè 1.0 (dimensione d’origine di a video)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Persunalizà a lista di e prupurzioni di runzicatura" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista di e prupurzioni di runzicatura, staccate da virgule, chì seranu " "aghjunte à a lista di e prupurzioni di runzicatura di l’interfaccia." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Persunalizà a lista di i furmati di screnu" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista di i furmati di screnu, staccati da virgule, chì seranu aghjunti à a " "lista di i furmati di screnu di l’interfaccia." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Currege l’altezza HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "St’ozzione permette u trattamentu currettu di u furmatu video HDTV-1080 ancu " "s’è u cudificatore dannighjatu hà definitu l’altezza à 1088 linee. Ci " "vuleria à disattivà st’ozzione solu s’è a vostra video hà un furmatu micca " "classicu chì richiede e 1088 linee." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Prupurzioni di i pizzeli di u screnu" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "St’ozzione sfurza e prupurzioni di u screnu. A maiò parte di i screni anu " "pizzeli quadrati (1:1). S’è vo avete un screnu 16:9, ci vulerà à cambià què " "versu 4:3 per cunservà e prupurzioni." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Tralascià certe sequenze" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Attivà l’abbandonu di sequenze nant’à un flussu MPEG2. St’abbandonu di " "sequenze accade quandu u vostru urdinatore ùn hè micca abbastanza putente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Abbandunà e sequenze in ritardu" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "St’ozzione abbanduneghja e sequenze chì sò in ritardu (quelle chì " "ghjunghjenu à l’esciuta di video dopu à a so data prevista d’affissera." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincrunizazione zitta" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "St’ozzione impedisce u ghjurnale di i messaghji d’esse nutatu cù risultati " "di spannatura da u meccanisimu di sincrunizazione d’esciuta di a video." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Evenimenti di i tasti d’accurtatoghju" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "St’ozzione attiveghja l’accurtatoghji VLC da a finestra video (micca " "incurpurata)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Evenimenti di u topu" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" "St’ozzione attiveghja u trattamentu di i clicchi di u topu nant’à a video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "St’ozzioni vi permettenu di mudificà u cumpurtamentu di u sottusistema " "d’entrata, cum’è l’apparechju DVD o VCD, i parametri di l’interfaccia di a " "reta o u canale di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Impiatta di u schedariu (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valore di l’impiatta per i schedarii lucali, in milliseconde." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Impiatta di e catture in vivu (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valore di l’impiatta per l’apparechji-fotò è i microfoni, in milliseconde." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Impiatta di u discu (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valore di l’impiatta per i medià ottichi, in milliseconde." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Impiatta di a reta (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valore di l’impiatta per e risorse di a reta, in milliseconde." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Cuntadore medianu di referenza d’arilogiu" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quandu s’impiegheghja l’entrata PVR (o una fonte assai irregulare), ci " "vuleria à definisce stu valore à 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincrunizazione di l’arilogiu" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Ghjè pussibule di disattivà a sincrunizazione d’entrata d’arilogiu per e " "fonti in tempu reale. Impiegate st’ozzione s’è a ripruduzzione di i flussi " "di a reta hè à scosse." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Saltichjime d’arilogiu" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "St’ozzione definisce u cumportu d’entrata massimu di saltichjime chè i " "calculi di sincrunizazione duverianu pruvà di cumpensà." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincrunizazione di a reta" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "St’ozzione vi permette di sincrunizà di manera alluntanata l’arilogii per u " "servitore è u cliente. I parametri detagliati sò dispunibule in « Espertu > " "Sincrunizazione di a reta »" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predefinitu" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Attivà" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU di l’interfaccia di a reta" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Què hè a dimensione massima di u pacchettu à u livellu di l’appiecazione chì " "ponu esse trasmessi nant’à a reta (in ottetti)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limitu Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Què hè u limitu hop (o Durata di vita, o TTL) di i pacchetti multicast " "mandati da l’esciuta di flussu (-1 = impiegà u valore predefinitu di u " "sistema operatoriu)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia d’esciuta multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaccia multicast predefinita. Què supraneghja a tavula di e strade." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Puntu di codice DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Puntu di codice di i servizii sfarenziati per i flussi UDP in esciuta (o " "tipu di serviziu IPv4, o classa di trafficu IPv6). Stu valore hè impiegatu " "per a qualità di serviziu di a reta." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Sceglie u prugramma à selezziunà dendu u so ID di serviziu. Impiegà " "st’ozzione solu per leghje un flussu multiprugramma (cum’è i flussi DVB per " "indettu)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Sceglie i prugrammi à selezziunà dendu una lista, staccata da virgule, di i " "so ID di serviziu (SIDs). Impiegà st’ozzione solu per leghje un flussu " "multiprugramma (cum’è i flussi DVB per indettu)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numeru di flussu di a traccia audio à impiegà (da 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Traccia di sottutituli" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numeru di flussu di a traccia di sottutituli à impiegà (da 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lingua audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lingue à impiegà per a traccia audio (lista staccata da virgule, codici di " "paese à duie o trè lettere ; si pò impiegà « none » per impedisce un ritornu " "à un’altra lingua)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingue à impiegà per a traccia di i sottutituli (lista staccata da virgule, " "codici di paese à duie o trè lettere ; si pò impiegà « any » cum’è lingua " "alternativa)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Lingua di i listini" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingue à impiegà cù i DVD o BluRay per i listini (lista staccata da virgule, " "codici di paese à duie o trè lettere ; si pò impiegà « any » cum’è lingua " "alternativa)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID di a traccia audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID di u flussu à impiegà per a traccia audio." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID di a traccia di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID di u flussu à impiegà per a traccia di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Discudificatore preferitu per i sottutituli incavalcati" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Risuluzione video preferita" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quandu parechji furmati video sò dispunibule, selezziunà quellu chì hà una " "risuluzione vicina (ma micca superiore) à stu parametru, in numeru di linee. " "Impiegà st’ozzione s’è vo ùn avete abbastanza putenza CPU o larghezza di " "striscia di reta per leghje e risuluzioni più alte." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "U megliu pussibule" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "HD sanu(1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizione classica (576 o 480 linee)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definizione bassa (360 linee)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definizione bassa bassa (240 linee)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Ripetizioni di l’entrata" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numeru di volte induve a listessa entrata serà ripituta" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Ora di principiu" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "U flussu principierà à sta pusizione (in seconde)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Ora di fine" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "U flussu finiscerà à sta pusizione (in seconde)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Durata di lettura" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "U flussu durerà stu tempu (in seconde)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Spustamentu rapidu" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Durante u spustamentu, preferisce a vitezza piuttostu chè a precizione" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Vitezza di ripruduzzione" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Què definisce a vitezza di ripruduzzione (a vitezza nominale hè 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista d’entrata" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Si pò pruvede una lista d’entrate, staccate da virgule, chì seranu lette, " "l’una dopu à l’altra, dopu à quella nurmale." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrata secundaria (esperimentale)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "St’ozzione vi permette di leghje parechje entrate à u listessu tempu. Sta " "funzione hè esperimentale è tutti i furmati ùn sò micca accettati. Impiegate " "una lista d’entrate staccate da « # »." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista d’indette per un flussu" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Si pò pruvede manualmente una lista d’indette per un flussu in a forma " "« {name=nome-di-lindetta,time=ora-ozzionale,bytes=spiazzamentu-ozzionale-in-" "ottetti},{...} »" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Cartulare d’arregistramentu" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Cartulare induve l’arregistramenti seranu piazzati" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferisce l’arregistramentu nativu di i flussi" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quand’ella hè pussibule, u flussu d’entrata hè arregistratu piuttostu chè " "impiegà u modulu d’esciuta di flussu" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Cartulare per l’attempatu" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Cartulare impiegatu per piazzà i schedarii attempati timpurarii." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularità di l’attempatu" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ghjè a dimensione massima in ottetti di i schedarii timpurarii chì seranu " "impiegati per piazzà i flussi attempati." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambià u titulu secondu à u medià attuale" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "St’ozzione vi permette di definisce u titulu secondu à ciò chì hè lettu
" "$a : Artista
$b : Albumu
$c : Diritti d’autore
$t : Titulu
$g : " "Generu
$n : N° di traccia
$p : In corsu di lettura
$A : Data
" "$D : Durata
$Z : « In corsu di lettura » (Osinnò ritornu à : Titulu - " "Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Disattivà tutti i moduli d’estensione Lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "St’ozzioni vi permettenu di mudificà u cumpurtamentu di u sottusistema di " "sottufiure. Per indettu, si pò attivà e fonti di sottufiura (logo, ecc). " "Attivate quì sti filtri, è cunfigurateli in a sezzione di i moduli « filtri " "sottufonte ». Si pò dinù definisce ozzioni diverse per i sottufiura." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Sfurzà a pusizione di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Si pò impiegà st’ozzione per affissà i sottutituli sottu u filmu piuttostu " "chì nant’à u filmu. Pruvà parechje pusizioni." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Fattore di messa à a scala di u testu di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Cambia a dimensione di i sottutituli s’ella hè pussibule" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Attivà e sottufiure" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Si pò disattivà cumpletamente u trattamentu di e sottufiure." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Affissera incavalcata (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pò affissà i messaghji nant’à a video. Sta funzione hè chjamata OSD " "(Affissera incavalcata)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulu di restituzione di testu" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Di regula, VLC impieghenghja Freetype, ma st’ozzione vi permette d’impiegà " "SVG per indettu." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulu di e fonti di e sottufiure" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Què aghjunghje ciò chì si chjama i « fonti di sottufiura ». Sti filtri " "permettenu d’affissà sopra a video certe fiure (cum’è un logo) o un testu " "particulare." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulu di filtru di e sottufiure" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Què aghjunghje ciò chì si chjama i « filtri di sottufiura ». Filtranu e " "sottufiure create da discudificatori di sottutituli o da altre fonti di " "sottufiure." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Scuperta autumatica di i schedarii di sottutituli" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Scuperta autumatica d’un schedariu di sottutituli, s’è alcunu nome di " "schedariu ùn hè specificatu (secondu à u nome di schedariu di u filmu)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità di a scuperta autumatica di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Què determineghja quantu u nome di schedariu di i sottutituli è quellu di u " "filmu devenu esse simile. L’ozzioni sò :\n" "0 = nisuna scuperta autumatica\n" "1 = qualsiasi schedariu di sottutituli\n" "2 = qualsiasi schedariu di sottutituli chì cuntene u nome di u filmu\n" "3 = u nome di u schedariu di sottutituli currisponde à quellu di u filmu cù " "caratteri addiziunali\n" "4 = u nome di u schedariu di sottutituli currisponde esattamente à quellu di " "u filmu" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Chjassi di scuperta autumatica di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercà un schedariu di sottutituli in quelli chjassi dinù, s’ellu ùn si trova " "micca in u cartulare attuale." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Impiegà un schedariu di sottutituli" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Caricà stu schedariu di sottutituli. À impiegà quandu a scuperta autumatica " "ùn pò micca truvà u vostru schedariu di sottutituli." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Apparechju DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Apparechju VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985 msgid "Audio CD device" msgstr "Apparechju CD audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Què hè u lettore (o schedariu) DVD predefinitu à impiegà. Ùn scurdate micca " "i dui punti dopu a lettera di u lettore (i.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Què hè u lettore (o schedariu) VCD predefinitu à impiegà. Ùn scurdate micca " "i dui punti dopu a lettera di u lettore (i.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Què hè u lettore (o schedariu) CD audio predefinitu à impiegà. Ùn scurdate " "micca i dui punti dopu a lettera di u lettore (i.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Què hè l’apparechju DVD predefinitu à impiegà." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Què hè l’apparechju VCD predefinitu à impiegà." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Què hè l’apparechju CD audio predefinitu à impiegà." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Cumportu d’attesa di cunnessione TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Cumportu d’attesa predefinitu di cunnessione TCP (in milliseconde)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Indirizzu di servitore HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "In modu predefinitu, u servitore serà à l’ascolta di tutti l’indirizzi IP " "lucali. Specificà un indirizzu IP (p.i. ::1 o 127.0.0.1) o un nome d’ospite " "(p.i. localhost) per ristringhje à un’interfaccia di reta specifica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Indirizzu di servitore RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "St’ozzione definisce l’indirizzu chè u servitore RTSP asculterà, incu u " "chjassu di basa di u medià VOD RTSP. A sintassa hè indirizzu/chjassu. In " "modu predefinitu, u servitore serà à l’ascolta di tutti l’indirizzi IP " "lucali. Specificà un indirizzu IP (p.i. ::1 o 127.0.0.1) o un nome d’ospite " "(p.i. localhost) per ristringhje à un’interfaccia di reta specifica." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Portu di servitore HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "U servitore HTTP asculterà nant’à stu portu TCP. U numeru classicu di portu " "HTTP hè 80. Fate casu chì l’impiegu d’un numeru di portu inferiore à 1025 hè " "aspessu ristrintu da u sistema operatoriu." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Portu di servitore HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "U servitore HTTPS asculterà nant’à stu portu TCP. U numeru classicu di portu " "HTTPS hè 443. Fate casu chì l’impiegu d’un numeru di portu inferiore à 1025 " "hè aspessu ristrintu da u sistema operatoriu." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Portu di servitore RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "U servitore RTSP asculterà nant’à stu portu TCP. U numeru classicu di portu " "RTSP hè 554. Fate casu chì l’impiegu d’un numeru di portu inferiore à 1025 " "hè aspessu ristrintu da u sistema operatoriu." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificatu di servitore HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Stu schedariu di certificate (furmatu PEM) hè impiegatu per u TLS di u latu " "di u servitore. Nant’à OS X, a catena hè impiegata cum’è un etichetta per " "ricercà u certificatu in u portachjavi." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chjave privata di servitore HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Stu schedariu privatu di chjave (furmatu PEM) hè impiegatu per u TLS di u " "latu di u servitore." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "U proxy HTTP à impiegà deve esse in a forma http://[utilizatore@]umoproxy." "umoduminiu:umoportu/ ; s’ellu hè viotu, a variabile d’ambiente http_proxy " "serà provata." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolla d’intesa di proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "S’è u vostru proxy HTTP richiede una parolla d’intesa, definitela quì." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servitore SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servitore proxy SOCKS à impiegà. Deve esse in a forma indirizzu:portu. Serà " "impiegatu per tutte e cunnessioni TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome d’utilizatore SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome d’utilizatore à impiegà per a cunnessione à u proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolla d’intesa SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Parolla d’intesa à impiegà per a cunnessione à u proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadati di titulu" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vi permette di specificà i metadati di titulu per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadati d’autore" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vi permette di specificà i metadati d’autore per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadati d’artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vi permette di specificà i metadati d’artista per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadati di generu" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vi permette di specificà i metadati di generu per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadati di diritti d’autore" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vi permette di specificà i metadati di diritti d’autore per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadati di discrizzione" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Vi permette di specificà i metadati di discrizzione per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadati di data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vi permette di specificà i metadati di data per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadati d’indirizzu web" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vi permette di specificà i metadati d’indirizzu web per un’entrata." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "St’ozzione permette di cambià a manera cù quella VLC scegli i so cudechi " "(metode di scumpressione). Solu l’utilizatori esperti duverianu cambià " "st’ozzione chì pò impedisce a lettura di tutti i flussi." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista di i discudificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista di cudechi chì VLC impiegherà in primu locu. Per indettu, « dummy," "a52 » pruverà i cudechi dummy è a52 prima di pruvà l’altri. Solu " "l’utilizatori esperti duverianu cambià st’ozzione chì pò impedisce a lettura " "di tutti i flussi." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista di i cudificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "St’ozzione vi permette di selezziunà una lista di cudificatori chì VLC " "impiegherà in primu locu." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "St’ozzioni vi permettenu di definisce l’ozzioni glubale predefinite per u " "sottusistema d’esciuta di flussu." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Catena predefinita d’esciuta di flussu" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Quì si pò stampittà una catena predefinita d’esciuta di flussu. Fighjate a " "documentazione per sapè cumu custruisce quelle catene. Avertimentu : sta " "catena serà attivata per tutti i flussi." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Permette a lettura di cuntinuu di tutti i flussi elementarii" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffonde tutti i flussi elementarii (video, audio è sottutituli)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Affissà durante a lettura di cuntinuu" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Leghje lucalmente u flussu durante a so trasmissione di cuntinuu." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Attivà l’esciuta di flussu video" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie s’è u flussu video deve esse addirizzatu ver di a funzione d’esciuta " "di flussu quandu quella funzione hè attiva." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Attivà l’esciuta di flussu audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie s’è u flussu audio deve esse addirizzatu ver di a funzione d’esciuta " "di flussu quandu quella funzione hè attiva." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Attivà l’esciuta di flussu SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie s’è i flussi SPU devenu esse addirizzati ver di a funzione d’esciuta " "di flussu quandu quella funzione hè attiva." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Cunservà aperta l’esciuta di flussu" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "St’ozzione vi permette di cunservà un’istanza unica d’esciuta di flussu per " "parechji elementi di lista di lettura (inserzione autumatica di l’esciuta di " "flussu di racolta s’ella ùn hè micca specificata)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Impiatta di u multiplessore d’esciuta di flussu (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "St’ozzione vi permette di cunfigurà a quantità iniziale di l’impiatta per u " "multiplessore d’esciuta di flussu. Stu valore deve esse definitu in " "milliseconde." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista d’impacchittatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "St’ozzione vi permette di selezziunà l’ordine cù quellu VLC sceglierà i so " "impacchittatori." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modulu di multiplessore" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Què hè una manera anziana per cunfigurà i moduli multiplessore" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modulu d’esciuta" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Què hè una manera anziana per cunfigurà i moduli d’esciuta" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "S’è st’ozzione hè attivata, u flussu nant’à l’indirizzu multicast SAP serà " "cuntrollatu. Què hè richiestu per fà l’annunziamenti nant’à MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallu per l’annunziamenti SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand u cuntrollu di flussu SAP hè disattivatu, st’ozzione vi permette di " "definisce l’intervallu trà l’annunziamenti SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "St'ozzioni vi permettenu di selezziunà i moduli predefiniti. Ùn e mudificate " "micca fora s’è vo sapete veramente ciò chì vo fate." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modulu d’accessu" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "St'ozzione vi permette di sfurzà un modulu d’accessu. Si pò impiegà què s’è " "l’accessu currettu ùn hè micca scupertu autumaticamente. Ùn duveriate micca " "definisce st’ozzione fora s’è vo sapete veramente ciò chì vo fate." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulu di filtru di flussu" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "I filtri di flussu permettenu di mudificà u flussu chì hè lettu attualmente." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modulu di filtru di dimultiplessore" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "I filtri di dimultiplessore permettenu di mudificà o di cuntrollà u flussu " "chì hè lettu attualmente." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modulu dimultiplessore" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I dimultiplessori sò impiegati per staccà i flussi « elementarii » (cum’è i " "flussi audio è video). Si pò impiegà què s’è u dimultiplessore currettu ùn " "hè micca scupertu autumaticamente. Ùn duveriate micca definisce st’ozzione " "fora s’è vo sapete veramente ciò chì vo fate." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modulu di servitore VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Si pò selezziunà chì modulu di servitore di video à a richiesta (VoD) vulete " "impiegà. Definisce què à « vod_rtsp » per rivultà à u modulu anzianu." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permette a priurità in tempu-reale" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Fà funziunà VLC in a priurità tempu reale permette una pianificazione più " "precize soprattuttu quandu si diffonde un flussu. Sarrimanenti, fate casu " "chì què pò bluccà u sistema sanu, o fallu funziunà pianu pianu pianu. " "Duveriate attivà st’ozzione solu s’è vo sapete veramente ciò chì vo fate." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Adattà a priurità VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "St’ozzione aghjunghje un valore (pusitivu o nigativu) à a priurità " "predefinita di VLC. Si pò impiegà què per adattà a priurità di VLC in pettu " "à l’altri prugrammi o in pettu à l’altre istanze di VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "St’ozzione hè ghjuvevule s’ella hè bisognu di riduce u cumportu d’attesa " "durante a lettura d’un flussu" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Schedariu di cunfigurazione VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leghje un schedariu di cunfigurazione VLM tuttu à l’iniziu di VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Impiegà un impiatta d’estensioni" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Impiega un'impiatta per i moduli d’estensione chì megliurerà assai a tempu " "d’avvia di VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Scuperta di i moduli d’estensione novi" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Analisa di i cartulari di i moduli d’estensione à u lanciu per scopre i " "moduli novi. Què aumenteghja u tempu d’avviu di VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista di i magazini di chjave preferiti" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista di magazini di chjave chì VLC impiegherà in primu locu." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Cullettà lucalmente e statistiche" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Cullettà diverse statistiche lucale nant’à u medià in corsu di lettura." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fà funziunà cum’è un trattamentu daemon" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Fà funziunà VLC cum’è un trattamentu daemon in tacca di sfondulu." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrive u numeru di trattamentu in un schedariu" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrive u numeru di trattamentu in u schedariu specificatu." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permette solu un'istanza unica in funzione" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permette solu u lanciu d’una istanza unica di VLC pò esse ghjuvevule " "ognitantu, per indettu, s’è VLC hè assuciatu à certi tipi di medià è chì ùn " "vulete micca chì una istanza nova di VLC sia aperta ogni volta chì un " "schedariu hè apertu via u vostru ghjestiunariu di schedarii. St’ozzione vi " "permetterà di leghje u schedariu cù l’istanza dighjà in corsu o di mettelu " "in a fila d’attesa." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC hè avviatu da un associu di schedariu" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Infurmà VLC ch’ellu hè statu lanciatu per via d’un associu di schedariu da u " "sistema operatoriu" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Impiegà solu un'istanza unica quand’ella hè lanciata da u ghjestiunariu di " "schedariu" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentà a priurità di u trattamentu" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "L’aumentazione di a priurità di u trattamentu megliurerà sicuramente a " "lettura perchè st’ozzione permette à VLC d’ùn esse frasturnatu da d’altre " "appiecazioni chì puderianu piglià troppu tempu di u prucessore. " "Sarrimanenti, sapete chì, in certe cundizioni (prublemi), VLC puderia piglià " "tuttu u tempu di u prucessore è bluccà u sistema sanu ciò chì puderia " "richiede u rilanciu di l’urdinatore." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Mette l’elementi in attesa in a lista di lettura in u modu d’istanza unica" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quandu l’ozzione d’istanza unica hè attiva, l’elementi sò messi in attesa in " "a lista di lettura è a lettura di l’elementu attuale cuntinueghja." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Espone u lettore di medià via D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permette à d’altre appiecazioni di cuntrollà VLC impieghendu u protocollu " "MPRIS di D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "St’ozzioni definiscenu u cumpurtamentu di a lista di lettura. Certe trà elle " "ponu esse supranate via a scatula di dialogu di a lista di lettura." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizà autumaticamente l’elementi" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalisa autumatica di l’elementi aghjunti à a lista di lettura (per " "ricuperà certi metadati)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Cumportu d’attesa di a preanalisa" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Durata massima permessa per preanalizà un elementu, in milliseconde" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permette l’accessu à a reta per i metadati" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Ripiegà" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Sviluppà" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Cumpurtamentu di sottucartulare" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selezziunà cumu si face u sviluppu di i sottucartulari.\n" "nisunu : i sottucartulari ùn sò micca affissati in a lista di lettura.\n" "ripiegà : i sottucartulari sò affissati ma sò sviluppati à a prima lettura.\n" "sviluppà : tutti i sottucartulari sò sviluppatti.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensioni ignurate" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "I schedarii cù st’estensioni ùn seranu micca aghjunti à a lista di lettura " "durante l’apertura d’un cartulare.\n" "Què hè ghjuvevule, per indettu, s’è vo aghjunghjite cartulari chì cuntenenu " "schedarii di lista di lettura. Impiegate una lista d’estensioni staccate da " "virgule." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Affissà i schedarii piattati" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignurà i schedarii chì principanu da « . »" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli di scuperta di servizii" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificà i moduli di scuperta di servizii à precaricà, staccati da dui " "punti « : ». U valore classicu hè « sap »." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Leghje i schedariu à l’azardu è senza fine" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC hà da leghje à l’azardu i schedarii di a lista di lettura fine à " "un’interruzzione manuale." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Tuttu ripete" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC hà da leghje ab'eternu a lista di lettura." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Ripete l’elementu attuale" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC hà da leghje ab'eternu l’elementu attuale di a lista di lettura." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Leghje eppò fermà" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Fermà a lista di lettura dopu à ogni elementu lettu di sta lista." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Leghje eppò esce" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Esce s’è ùn ci hè più d’elementu in a lista di lettura." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Leghje eppò mette in pausa" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Mette in pausa ogni elementu di a lista di lettura à l’ultima sequenza." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Principià in pausa" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Mette in pausa ogni elementu di a lista di lettura à a prima sequenza." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Lanciu autumaticu" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Principià autumaticamente à leghje u cuntenutu di a lista di lettura " "quand’ella hè caricata." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Mette in pausa durante una cumunicazione audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "S’ella accade una cumunicazione audio, a lettura serà messa in pausa " "autumaticamente." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Impiegà a mediateca" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A mediateca hè arregistrata autumaticamente è ricaricata ogni volta chì VLC " "hè lanciatu." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Display playlist tree" msgstr "Affissà l’arburu di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista di lettura pò impiegà un arburu per urganizà certi elementi, cum’è u " "cuntenutu d’un cartulare." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Sti parametri sò l’accurtatoghji glubale di tasti VLC, cunnisciuti cum’è " "tasti di scelta rapida." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignurà" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Cuntrollu di u vulume" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Cuntrollu di a pusizione" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Cuntrollu di a pusizione invertitu" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Cuntrollu di l’asse verticale di a rotulella di u topu" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "L’asse verticale (insù è inghjò) di a rotulella di u topu pò cuntrollà u " "vulume, a pusizione o pò esse ignuratu." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Cuntrollu di l’asse orizuntale di a rotulella di u topu" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "L’asse orizuntale (manca è diritta) di a rotulella di u topu pò cuntrollà u " "vulume, a pusizione o pò esse ignuratu." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Screnu sanu" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per passà in screnu sanu." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Esce di u screnu sanu" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per esce di u screnu sanu." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Leghje / Pausa" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per attivà o disattivà a pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solu" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per mette in pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Leghje solu" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per leghje." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Più prestu" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per a ripruduzzione accelerata." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Più pianu" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per a ripruduzzione rallentata." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Cadenza nurmale" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida per rimette nurmale a cadenza di " "ripruduzzione." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889 msgid "Faster (fine)" msgstr "Più prestu (suttile)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897 msgid "Slower (fine)" msgstr "Più pianu (suttile)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Seguente" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per passà à l’elementu " "seguente di a lista di lettura." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida à impiegà per passà à l’elementu " "precedente di a lista di lettura." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Piantà" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per piantà a ripruduzzione." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Pusizione" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per affissà a pusizione." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saltu in daretu cortu cortu" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in daretu cortu cortu." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saltu in daretu cortu" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in daretu cortu." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saltu in daretu medianu" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in daretu medianu." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saltu in daretu longu" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in daretu longu." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saltu in avanti cortu cortu" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in aventi cortu cortu." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Saltu in avanti cortu" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in aventi cortu." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saltu in avanti medianu" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in aventi medianu." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Saltu in avanti longu" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per fà un saltu in avanti longu." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Sequenza seguente" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Selezziunà u tastu di scelta rapida per passà à a sequenza seguente di a " "video." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Longhezza di u saltu cortu cortu" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longhezza di u saltu cortu cortu, in seconde." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Longhezza di u saltu cortu" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longhezza di u saltu cortu, in seconde." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Longhezza di u saltu medianu" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longhezza di u saltu medianu, in seconde." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Longhezza di u saltu longu" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longhezza di u saltu longu, in seconde." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selezziunà u tastu di scelta rapida per esce di l’appiecazione." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigà insù" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Selezziunà u tastu per dispiazzà più altu u selettore in i listini DVD o per " "dispiazzà u puntu di vista versu l’altu (tunalità)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigà inghjò" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Selezziunà u tastu per dispiazzà più bassu u selettore in i listini DVD o " "per dispiazzà u puntu di vista versu u bassu (tunalità)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigà à manca" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Selezziunà u tastu per dispiazzà à manca u selettore in i listini DVD o per " "dispiazzà u puntu di vista à manca (scartu)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigà à diritta" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Selezziunà u tastu per dispiazzà à diritta u selettore in i listini DVD o " "per dispiazzà u puntu di vista à diritta (scartu)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Attivà" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selezziunà u tastu per attivà l’elementu selezziunatu in i listini DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Andà à u listinu DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selezziunà u tastu per andà à u listinu DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selezziunà u titulu precedente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selezziunà u tastu per sceglie u titulu precedente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selezziunà u titulu seguente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selezziunà u tastu per sceglie u titulu seguente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selezziunà u capitulu precedente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selezziunà u tastu per sceglie u capitulu precedente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selezziunà u capitulu seguente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selezziunà u tastu per sceglie u capitulu seguente di u DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Aumentà u vulume" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selezziunà u tastu per aumentà u vulume audio." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Calà u vulume" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selezziunà u tastu per diminuisce u vulume audio." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Mutu" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selezziunà u tastu per ammutulisce l’audio." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentà u cumportu di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selezziunà u tastu per aumentà u cumportu di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Riduce u cumportu di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selezziunà u tastu per diminuisce u cumportu di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Reinizià a scala di u testu di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aumentà a dimensione di u testu di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Diminuisce a dimensione di u testu di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Selezziunà u tastu per cambià a scala di u testu di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincrunizazione di sottutituli è indetta cù data è ora di l’audio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selezziunà u tastu per creà un indetta cù a data è l’ora di l’audio durante " "a sincrunizazione di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Sincrunizazione di sottutituli è indetta cù data è ora di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selezziunà u tastu per creà un indetta cù a data è l’ora di i sottutituli " "durante a sincrunizazione di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincrunizazione di sottutituli è indette sincrunizate cù data è ora di " "l’audio è di i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selezziunà u tastu per sincrunizà l’indette cù a data è l’ora di l’audio è " "di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincrunizazione di sottutituli è reiniziu sincrunizazione audio è sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selezziunà u tastu per reinizià a sincrunizazione di a data è l’ora di " "l’audio è di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Dispiazzà più altu i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selezziunà u tastu per spustà più altu i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Dispiazzà più bassu i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selezziunà u tastu per spustà più bassu i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentà u cumportu di l’audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selezziunà u tastu per aumentà u cumportu di l’audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Riduce u cumportu di l’audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selezziunà u tastu per diminuisce u cumportu di l’audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°1 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°2 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°3 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°4 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°5 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°6 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°7 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°8 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°9 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Leghje l’elementu favuritu n°10 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selezziunà u tastu per leghje st’elementu favuritu." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°1 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°2 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°3 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°4 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°5 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°6 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°7 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°8 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°9 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Definisce l’elementu favuritu n°10 di a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selezziunà u tastu per definisce st’elementu favuritu." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247 msgid "Clear the playlist" msgstr "Viutà a lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Selezziunà u tastu per viutà a lista di lettura attuale." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Indetta n°1 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Indetta n°2 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Indetta n°3 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Indetta n°4 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Indetta n°5 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Indetta n°6 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Indetta n°7 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Indetta n°8 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Indetta n°9 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Indetta n°10 di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Què vi permette di definisce l’indette di lista di lettura." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rutazione di a traccia audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rutazione di a traccia audio trà quelle dispunibule (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Rutazione di a traccia di sottutitulu in l’ordine invertitu" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" "Rutazione di a traccia di sottutitulu trà quelle dispunibule in l’ordine " "invertitu." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rutazione di a traccia di sottutitulu" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rutazione di a traccia di sottutitulu trà quelle dispunibule." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Attivà o disattivà i sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Attivà o disattivà a visibilità di a traccia di i sottutituli." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Rutazione di l’identificazione SID seguente di prugramma" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rutazione di l’identificazione SID seguente di prugramma trà quelle " "dispunibule." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Rutazione di l’identificazione SID precedente di prugramma" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rutazione di l’identificazione SID precedente di prugramma trà quelle " "dispunibule." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rutazione di a prupurzione di fonte" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Rutazione di a prupurzione di fonte trà quelle definite nant’à una lista." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rutazione di a runzicatura di video" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Rutazione d’un furmatu di runzicatura trà quelli definiti nant’à una lista." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Invertisce a messa à a scala autumatica" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Attivà o disattivà a messa à a scala autumatica." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumentà u fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuisce u fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Invertisce u disintricciamentu" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Attivà o disattivà u disintricciamentu." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rutazione di i modi di disintricciamentu" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Rutazione trà i modi di disintricciamentu dispunibule." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Affissà u cuntrullore in screnu sanu" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tastu Boss" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Piattà l’interfaccia è interrompe a lettura." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Listinu cuntestuale" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Affissà u listinu cuntestuale di finestrinu." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Piglià una fotò istantanea di video" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Piglià una fotò istantanea di a video è scrivella nant’à u discu." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Arregistrà" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Principià o piantà u filtru d’arregistramentu." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Nurmale/Iterazione/Ripete" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" "Attivà o disattivà i modi Nurmale/Iterazione/Ripete di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Attivà o disattivà a lettura aleatoria di lista di lettura" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Riduce l’ingrandamentu" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Runzicà un pizzelu à u capu di a video" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Disfà a runzicatura d’un pizzelu à u capu di a video" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Runzicà un pizzelu à manca di a video" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Disfà a runzicatura d’un pizzelu à manca di a video" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Runzicà un pizzelu à u bassu di a video" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Disfà a runzicatura d’un pizzelu à u bassu di a video" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Runzicà un pizzelu à diritta di a video" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Disfà a runzicatura d’un pizzelu à diritta di a video" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Riduce u campu di visione (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Allargà u campu di visione (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Girà u campu di visione in u sensu orariu (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Girà u campu di visione in u sensu antiorariu (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Attivà o disattivà u modu tappizzeria in l’esciuta video" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Attivà o disattivà u modu tappizzeria in l’esciuta video." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rutazione trà l’apparechji audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rutazione trà l’apparechji audio dispunibule" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Fotò istantanea" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Pruprietà di finestra" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Sottufiure" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Sottutituli" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Accavalcature" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Parametri di traccia" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Cuntrollu di ripruduzzione" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Apparechji predefiniti" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Parametri di reta" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy Socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Discudificatori" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrata" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Moduli speziali" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Ozzioni di perfurmenza" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Fonte di l’arilogiu" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti di scelta rapida" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensioni di u saltu" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "stampà l’aiutu di VLC (pò esse cumbinatu cù --advanced è --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aiutu cumpletu per VLC è i so moduli" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "stampà l’aiutu di VLC è tutti i so moduli (pò esse cumbinatu cù --advanced è " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "dumandà una verbusità addiziunale à l’affissera di l’aiutu" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "stampà una lista di i moduli dispunibule" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "stampà una lista di i moduli dispunibule cù detaglii addiziunali" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "stampà l’aiutu d’un modulu specificu (pò esse cumbinatu cù --advanced è --" "help-verbose) Principià u nome di u modulu da = per una currispundenza " "esatta." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nisuna ozzione di cunfigurazione ùn serà nè caricata nè arregistrata in u " "schedariu di cunfigurazione" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reinizià a cunfigurazione attuale à i valori predefiniti" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "impiega un schedariu alternativu di cunfigurazione" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinizià l’impiatta attuale di i moduli d’estensione" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "stampà l’infurmazione di versione" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "prugramma principale" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Ritornu in daretu" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuì a lucidezza" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentà a lucidezza" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Navigatore nanzu" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Navigatore Favuriti" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Navigatore Dopu" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Navigatore Accolta" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Navigatore Attualizà" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Navigatore Circà" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Navigatore Fermà" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Squassà" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Ghjò" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Scap" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Accolta" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Framette" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Angulu di u medià" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Traccia audio di u medià" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Medià seguente" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Listinu di medià" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Sequenza seguente di u medià" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Traccia seguente di u medià" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Leghje è pausa di u medià" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Sequenza precedente di u medià" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Traccia precedente di u medià" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Arregistrà u medià" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Ripete u medià" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Ritrusà u medià" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Selezziunà u medià" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Lettura aleatoria di u medià" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Fermà u medià" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Sottutitulu di u medià" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tempu di u medià" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Fighjà u medià" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 msgid "Menu" msgstr "Listinu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotulella di u topu inghjò" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rotulella di u topu à manca" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rotulella di u topu à diritta" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotulella di u topu insù" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pagina inghjò" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pagina insù" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Stampà" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Spaziu" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Unghjetta" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Sù" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Calà u vulume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Ammutulì u vulume" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentà u vulume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandamentu più forte" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Ingrandamentu menu forte" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Cumanda+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Go" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mo" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Ko" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% o" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fiascu d’arregistramentu di u schedariu" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fiascu per apre « %s » per scrivelu" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Abbandunà" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamentu… %s/%s %.1f%% fattu" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "U schedariu ùn pò micca esse verificatu" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ùn era micca pussibule di scaricà una segnatura crittografica per u " "schedariu scaricatu « %s ». Dunque, hè statu squassatu." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Segnatura inaccettevule" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A segnatura crittografica per u schedariu scaricatu « %s » era inaccettevule " "è ùn pudia micca esse impiegata per verificallu sicuramente. Dunque, u " "schedariu hè statu squassatu." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Ùn si pò micca verificà u schedariu" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ùn era micca pussibule di verificà sicuramente u schedariu scaricatu « %s ». " "Dunque, hè statu squassatu." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Schedariu alteratu" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "U schedariu scaricatu « %s » hè alteratu. Dunque, hè statu squassatu." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nova versione s'hè scaricata bè. Vulete chjode VLC è installallu avà ?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installà" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Cambià a versione di VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediateca" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaanu" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amaricu" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabu" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenianu" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestanu" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigianu" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baschiru" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Bascu" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussiu" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Busnianu" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Brittonu" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaru" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmanu" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalanu" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Cecenu" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Ciuvasciu" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornicu" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsu" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Ceccu" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandese" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faruese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Figianu" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Geurgianu" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tedescu" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelicu (Scottu)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grecu mudernu" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaranì" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarese" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indunesianu" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Talianu" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Giappunese" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandicu, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Canarese" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazacu" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Cureanu" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinu" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgasciu" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolu" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Meziornu" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nordu" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Nurvegese" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nurvegese Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nurvegese Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa ; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitanu ; Pruvinzale" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianu ; Osseticu" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persianu" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Pulunese" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Purtughese" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio uriginale" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumenu" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russiu" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbu" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Cruatu" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Sluvaccu" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Sluvenu" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami di u nordu" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Meziornu" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolu" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardu" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Taizianu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tataru" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tagicu" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanu" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isule di Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainianu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdù" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecu" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamianu" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulù" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Mette autumaticamente a video à a scala" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Runzicà" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Prupurzioni" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Passà « alsa:// » per apre l’apparechju predefinitu di cattura ALSA, o " "« alsa://FONTE » per apre l’apparechju specificu chjamatu FONTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Cattura autumatica ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Pezza aghjunta" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrata di pezza aghjunta" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nisunu apparechju d’entrata audio trovu" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "U vostru Mac ùn pare micca avè un apparechju appostu d’entrata audio. Ci " "vole à cuntrollà i vostri cunnettori è piloti." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Un penseru hè accadutu durante l’accessu à una risorsa di u sistema" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Ci vole à apre « Preferenze di u sistema » -> « Sicurità è vita privata » è " "permette VLC d’accede à u vostru microfonu." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Cattura audio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Modulu di cattura audio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Cattura video AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modulu di cattura video AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nisunu apparechju video trovu" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "U vostru Mac ùn pare micca avè un apparechju appostu d’entrata video. Ci " "vole à cuntrollà i vostri cunnettori è piloti." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "U vostru Mac ùn pare micca avè un apparechju appostu d’entrata. Ci vole à " "cuntrollà i vostri cunnettori è piloti." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Ci vole à apre « Preferenze di u sistema » -> « Sicurità è vita privata » è " "permette VLC d’accede à u vostru apparechju-fotò." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Accessu AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Accessu d’esciuta AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Listini Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Impiegà i listini Blu-ray. S’è st’ozzione hè disattivata, u filmu " "principierà direttamente" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Codice regiunale" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Codice regiunale di u lettore Blu-Ray. Ci sò dischi chì ponu esse letti solu " "cù un codice regiunale currettu." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Pigliata in carica di u discu Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:847 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "U chjassu ùn pare micca esse un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:862 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Stu discu Blu-ray richiede una biblioteca per a discudificazione AACS è u " "vostru sistema ùn ne pussede." #: modules/access/bluray.c:868 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "U discu blu-ray hè alteratu." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "U schedariu di cunfigurazione AACS hè assente !" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Ùn si pò truvà alcuna chjave di trattamentu accettevule in u schedariu di " "cunfigurazione AACS." #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Ùn si pò truvà alcunu certificatu accettevule in u schedariu di " "cunfigurazione AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "U certificatu d’ospite AACS hè revocatu." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Fiascu di u MMC AACS." #: modules/access/bluray.c:888 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Stu discu Blu-ray richiede una biblioteca per a discudificazione BD+ è u " "vostru sistema ùn ne pussede." #: modules/access/bluray.c:891 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A vostra bibliuteca di discudificazione BD+ di u sistema ùn funziuneghja " "micca. Cunfigurazione assente ?" #: modules/access/bluray.c:924 msgid "Java required" msgstr "Java richiestu" #: modules/access/bluray.c:925 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Stu discu Blu-ray richiede Java per accettà i listini.%s\n" "U discu serà lettu senza i listini." #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java hè intruvevule nant’à u vostru sistema." #: modules/access/bluray.c:949 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Fiascu per principià a ripruduzzione bluray. Pruvate senza l’usu di i " "listini." #: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823 #: modules/access/bluray.c:2828 msgid "Blu-ray error" msgstr "Sbagliu blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2113 msgid "Top Menu" msgstr "Listinu principale" #: modules/access/bluray.c:2116 msgid "First Play" msgstr "Prima lettura" #: modules/access/cdda.c:717 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Traccia %02i" #: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:1005 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrata di CD audio" #: modules/access/cdda.c:1014 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparechju][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:1023 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1024 msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "CDDB Server" msgstr "Servitore CDDB" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Indirizzu di u servitore CDDB à impiegà." #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB port" msgstr "Portu CDDB" #: modules/access/cdda.c:1029 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Portu di u servitore CDDB à impiegà." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Lista d’entrate" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista di l’indirizzi web, staccati da virgule, à piglià in contu." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Cuncatinamentu" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrate cuncatinate" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrata d’apparechju-fotò numericu IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Schedariu KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Chjassu versu u schedariu XML di messaghju d’arricata di chjave" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modulu per u Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Carta d’entrata à impiegà" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Carta di cattura DeckLink à impiegà, s’ella ci n’hè parechje. E carte sò " "numerate da 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Modu d’entrata vulsutu di a video. Lascià viotu per impiegà a scuperta " "autumatica." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modu d’entrata vulsutu di a video per e catture DeckLink. Stu valore deve " "esse un codice FOURCC in forma testuale, per indettu « ntsc »." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Cunnessione audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Cunnessione audio à impiegà per e catture DeckLink. I valori sò : embedded, " "aesebu, analog. Lascià viotu per impiegà a carta predefinita." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frequenza di campiunariu audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frequenza di campiunariu audio (in Hertz) per e catture DeckLink. 0 " "disattiveghja l’entrata audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numeru di canali audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numeru di canali audio in entrata per e catture DeckLink. Deve esse 2, 8 o " "16. 0 disattiveghja l’entrata audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Cunnessione video" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Cunnessione video à impiegà per e catture DeckLink. I valori sò : sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Lascià viotu per impiegà a carta " "predefinita." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI otticu" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Cumpunentu" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Incurpurata" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogica" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Furmatu di screnu (4:3, 16:9). U valore predefinitu suppone pizzeli quadrati." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrata SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sottutituli ditagliati 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Ghjè pussibule chì macOS blocchi l’accessu à u vostru discu. Ci vole à apre " "« Preferenze di u sistema » -> « Sicurità è vita privata » è permette VLC " "d’accede à u vostru medià esternu in a sezzione « Schedarii è cartulari »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cavu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nome d’apparechju video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "U nome di l’apparechju video chì serà impiegatu da u modulu d’estensione " "DirectShow. S’ella ùn ci hè nunda di specificatu, l’apparechju predefinitu " "serà impiegatu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Nome d’apparechju audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "U nome di l’apparechju audio chì serà impiegatu da u modulu d’estensione " "DirectShow. S’ella ùn ci hè nunda di specificatu, l’apparechju predefinitu " "serà impiegatu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Dimensione di video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "A dimensione di a video chì serà affissata da u modulu d’estensione " "DirectShow. S’ella ùn ci hè nunda di specificatu, a dimensione predefinita " "per u vostru apparechju serà impiegata. Si pò indicà una dimensione classica " "(cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Prupurzioni di a fiura n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definisce e prupurzioni di a fiura d’entrata à impiegà. U valore predefinitu " "hè 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Furmatu di crominanza di l’entrata video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Sfurzà l’entrata video DirectShow à impiegà un furmatu specificu di " "crominanza (per indettu, I420 (predefinitu), RV24, ecc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Cadenza di fiura di l’entrata video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Sfurzà l’entrata video DirectShow à impiegà una cadenza di fiura specifica " "(per indettu 0 (predefinitu), 25, 29.97, 50, 59.94, ecc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Pruprietà di l’apparechju" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Affissà a finestra di pruprietà di l’apparechju selezziunatu prima di " "principià u flussu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Pruprietà di u tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Affissà a pagina di e pruprietà u tuner [selezzione di i canali]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canale TV di u tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definisce u canale TV ch’impiegherà u tuner (0 vole si dì predefinitu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequenza di u tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Què ignora u canale. Misuratu in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Video classica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codice di paese di u tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definisce u codice di u paese di u tuner chì stabilisce l’associu trà i " "canali è e frequenze (0 vole si dì predefinitu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipu d’entrata di u tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selezziunà u tipu d’entrata di u tuner (Cavu/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin di l’entrata video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selezziunà a fonte di l’entrata video, tale chì composite, s-video, o tuner. " "Cum’è sti parametri sò specifichi à u materiale, si deve esse pussibule di " "truvà i parametri apposti in l¹area « Cunfigurazione di l’apparechju » è " "d’impiegà quì sti valori. -1 vole si dì chì i parametri ùn seranu micca " "cambiati." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin di l’entrata audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selezziunà a fonte di l’entrata audio. Fighjà l’ozzione « entrata video »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin di l’esciuta video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selezziunà u tipu di l’esciuta video. Fighjà l’ozzione « entrata video »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin di l’esciuta audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selezziunà u tipu di l’esciuta audio. Fighjà l’ozzione « entrata video »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modu di tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modu di u tuner AM. Pò esse unu di sti valori : Predefinitu (0), TV (1), " "Radiò AM (2), Radiò FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selezziunà u furmatu d’entrata audio cù u numeru assuciatu di canali audio " "(0 per nisunu)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frequenza di campiunariu audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selezziunà u furmatu d’entrata audio cù a frequenza di campiunariu assuciata " "(0 per nisunu)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits audio à u campione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selezziunà u furmatu d’entrata audio cù u numeru di bits à u campione " "assuciatu (0 per nisunu)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrata DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Fiascu di a cattura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Alcunu apparechju video o audio ùn hè selezziunatu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ùn pò micca apre alcunu apparechju di cattura. Fighjate u ghjurnale di " "sbagliu per sapene di più." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "L'apparechju selezziunatu ùn pò micca esse impiegatu, perchè u so tipu ùn hè " "micca accettatu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "L’apparechju di cattura « %s » ùn accetteghja micca i parametri richiesti." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Rete Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrata è navigatore SMB (spartera di reta Windows) di libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrata SMB di libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modulu di scuperta NETBIOS di libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adattattore DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "S’ellu ci hè più d’un adattattore di diffusione digitale (TNT), u numeru " "d’adattattore deve esse selezziunatu. A numerazione parte da zeru." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Apparechju DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "S’è l’adattattore prupone parechji apparechji tuner indipendenti, u numeru " "d’apparechju deve esse selezziunatu. A numerazione parte da zeru." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nisuna demultiplezzione" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Solu i prugrammi ghjuvevule sò di regula demultiplessati da u traspondatore. " "St’ozzione hà da disattivà a demultiplezzione è riceve tutti i prugrammi." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nome di a reta" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome unicu di a reta in i spazii di rigatura di u sistema" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nome di a reta à creà" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea un nome unicu in i spazii di rigatura di u sistema" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "I canali TV sò gruppati da traspondatore (vole si dì multiplessore) nant’à " "una frequenza data. Què hè richiestu per rigà u ricettore." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Mudulazione / Custellazione" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Mudulazione stratu A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Mudulazione stratu B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Mudulazione stratu C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "U signale numericu pò esse modulatu secondu à e costellazioni sfarente " "(dipendendu di u sistema d’arricata). S’è u demudulatore ùn riesce à scopre " "autumaticamente a custellazione, serà bisognu di cunfigurallu manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Frequenza di i simbuli (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A frequenza di i simbuli deve esse specificata manualmente per certi " "sistemi, soprattuttu DVB-C, DVB-S è DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversione di spettru" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "S’è u demudulatore ùn riesce à scopre currettamente l’inversione spettrale, " "serà bisognu di cunfigurallu manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Frequenza di codice FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Frequenza di codice di priurità alta" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Frequenza di codice di priurità bassa" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Frequenza di codice di stratu A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Frequenza di codice di stratu B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Frequenza di codice di stratu C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "A frequenza di codice per a currezzione di sbagliu in avanti (FEC) pò esse " "specificata." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modu di trasmissione" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Larghezza di striscia (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervallu di guarda" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modu ierarchicu" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Cundottu di stratu fisicu DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Numeru di segmenti di stratu A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Numeru di segmenti di stratu B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Numeru di segmenti di stratu C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Avvinculata tempurale di stratu A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Avvinculata tempurale di stratu B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Avvinculata tempurale di stratu C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificazione di flussu" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilota" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Fattore di slatamentu" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (cum’è DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Identificazione di flussu di trasportu" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Pularizazione (Vultasgiu)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per selezziunà a pularizazione di u riemettidore, un vultasgiu sfarente hè " "appiecatu di regula nant’à u block-downconverter à trostu bassu (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non specificatu (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizuntale (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulare à manu diritta (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulare à manu manca (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Altu vultasgiu LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "S’è i cavi trà u block-downconverter à trostu bassu di u satellitu è u " "ricevitore sò longhi, un voltagiu più altu hè richiestu.\n" "Ma tutti i ricevitori ùn l’accettanu micca." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frequenza bassa di l’oscillatore lucale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frequenza alta di l’oscillatore lucale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "A testa universale (LNB) hà da suttrae a frequenza di l’oscillatore lucale " "da quella di a trasmissione di u satellitu. A frequenza intermediaria (IF) " "nant’à u cavu RF hè u risultatu." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequenza di u cumutatore LNB universale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "S’è a frequenza di trasmissione di u satellitu eccede quella di u " "cumutatore, a frequenza alta di l’oscillatore serà impiegata cum’è " "referenza. In più di què, a tunalità autumatica cuntinua di 22kHz serà " "mandata." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tunalità 22kHz cuntinua" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Una tunalità cuntinua di 22kHz pò esse mandata attraversu u cavu. Di regula, " "què selezziuneghja a striscia di frequenza a più alta d’una testa universale " "(LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numeru DiSEqC di LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "S’è u ricevitore di u satellitu hè cunnessu à parechje teste universale " "(LNB) via un cumutatore DiSEqC 1.0, u LNB currettu pò esse selezziunatu (da " "1 à 4). S’ellu ùn ci hè nisunu cumutatore, stu parametru deve esse à 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificatu" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numeru DiSEqC di LNB non ingagiatu" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "S’è u ricevitore di u satellitu hè cunnessu à parechje teste universale " "(LNB) via una cascata fatta di cumutatore DiSEqC 1.1 non ingagiatu è di " "cumutatore DiSEqC 1.0 ingagiatu, u LNB non ingagiatu currettu pò esse " "selezziunatu (da 1 à 4). S’ellu ùn ci hè nisunu cumutatore non ingagiatu, " "stu parametru deve esse à 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificazione di a reta" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Angulu di u satellitu" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Angulu di u satellitu in decesimi di gradu" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevazione di u satellitu" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevazione di u satellitu in decesimi di gradu" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Lungitudine di u satellitu" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Lungitudine di u satellitu in decesimi di gradu U punente hè nigativu." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Codice di gamma di u satellitu" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "U codice di gamma di u satellitu, tale chì definitu da u custruttore, per " "indettu u codice di u cumutatore DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canale principale" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canale secundariu ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canale fisicu" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisiò è radiò numeriche" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri di ricezzione terrestra" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezzione DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezzione ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri di ricezzione cavu è satellitu" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Cuntrollu d’equipagiamentu satellitu" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri di ricezzione ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Diffusione digitale" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "U tuner numericu selezziunatu ùn accetteghja micca i parametri specificati.\n" "Ci vole à cuntrollà e preferenze." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrata video numerica (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Pruvà e capacità di a carta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Certe carte DVB ùn accettanu micca a prova di e so capacità è si pò " "disattivà sta funzione in casu di penseri." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Cunfigurazione di l’esplurazione di u satellitu" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nome di u schedariu di cunfigurazione in share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Lista d’analisa DVB" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Nome di schedariu cuntenendu i dati iniziali di l’analisa." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Impiegà NIT per i servizii d’esplurazione" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrata DVB cumpatibile v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (servizii %d)\n" "~%s rimanente" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Esplurazione DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Angulu DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angulu DVD predefinitu." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Principià direttamente da u listinu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Principià u DVD direttamente à u listinu principale. St’ozzione pruverà di " "tralascià tutte l’intruduzzioni inutile d’avertimentu." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cù listini" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrata DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Dimultiplessore DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Fiascu di a ripruduzzione" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ùn pò micca definisce u titulu di u DVD. Forse ùn puderà micca dicifrà u " "discu sanu." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD senza listini" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrata DVDRead (senza accettà i listini)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead ùn pò micca apre u discu « %s »." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Ùn si pò micca leghje un DVD non UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead ùn pò micca leghje u bloccu %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead ùn pò micca leghje %d/%d blocchi à 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrata di schedarii" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Schedariu" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Cartulare" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Lista di i schedarii speciali" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Include l’apparechji è i cundotti in e liste di cartulari" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nome d’utilizatore" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "U nome d’utilizatore chì serà impiegatu per a cunnessione, s’ellu ùn ci hè " "nisunu nome in l’indirizzu web." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Parolla d’intesa" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "A parolla d’intesa chì serà impiegata per a cunnessione, s’ellu ùn ci hè " "nisunu nome d’utilizatore o parolla d’intesa in l’indirizzu web." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Contu FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Contu chì serà impiegatu per a cunnessione." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticazione FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Ci vole à stampittà un nome d’identificazione è una parolla d’intesa " "accettevule.per a cunnessione ftp à %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrata FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Incaricamenti FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Fiascu di l’interazzione di a reta" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC ùn pò micca cunnettesi à u servitore indicatu." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A cunnessione di VLC à u servitore indicatu hè stata righjittata." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "U vostru contu hè statu righjittatu." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Ri-cunnessione autumatica" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Prova di ricunnessione autumatica à u flussu in casu di discunnessione " "imprevista." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrata HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazione HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Ci vole à stampittà un nome d’identificazione è una parolla d’intesa " "accettevule per u realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrata HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flussu di cuntinuu" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" "Cuntinuà à leghje una risorsa ancu s’ella cuntinueghja à esse mudificata." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Trasferimentu di i canistrelli" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Trasferisce i canistrelli trà e ridirezzioni HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "URL di referenza" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Pruvede l’indirizzu web di referenza, i.e. u HTTP di referenza." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agente utilizatore" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Supranà u nome è a versione di l’appiecazione tale chì furniti à u servitore " "HTTP, i.e. l’agente utilizatore HTTP. U nome è a versione devenu esse " "staccate da un « / », per indettu, « FooBar/1.2.3 »." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fittiziu" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrata fittizia" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definisce l’identificazione di u flussu elementariu" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppu" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definisce u gruppu di u flussu elementariu" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categuria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definisce a categuria di u flussu elementariu" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Scunnisciutu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dati" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definisce u cudecu di u flussu elementariu" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Lingua di u flussu elementariu tale chì discrittu da ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Frequenza di campiunariu d’un flussu elementariu audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Contu di canali" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Contu di canali d’un flussu elementariu audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Larghezza di i flussi elementarii di video o di sottutitulu" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altezza di i flussi elementarii di video o di sottutitulu" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Prupurzione di l’affissera" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Prupurzione di l’affissera d’un flussu elementariu di video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Cadenza di fiura d’un flussu elementariu di video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Catena di canistrelli per a funzione di ritornu" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificazione di testu per e funzioni di ritornu" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dati per a funzione di ritornu" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dati per e funzioni d’ottenzione è di dillinata" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funzione d’ottenzione" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Indirizzu di a funzione di ritornu per l’ottenzione" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funzione di dillinata" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Indirizzu di a funzione di ritornu per a dillinata" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Dimensione di u flussu in ottetti" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrata di memoria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Flussu di memoria" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Entrata di flussu in memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Andatura" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Leghje u flussu audio à l’andatura di VLC piuttostu chì à quella di Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Cunnessione autumatica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Cunnessione autumatica di i porti d’entrata VLC à i porti d’esciuta " "dispunibule." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrata audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrata JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Liame n°" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Permette di sceglie u liame di a carta di cattura (principiu à 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID Video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Vi permette di definisce l’identificazione ES di a video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permette di sfurzà a prupurzione di a video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Cunfigurazione audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Vi permette di definisce a cunfigurazione audio (id=gruppu,coppiu:id=gruppu," "coppiu...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrata HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Cunfigurazione Teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Vi permette di definisce a cunfigurazione Teletestu (id=linea1-lineaN cù dui " "campi)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Lingua Teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Vi permette di definisce a lingua Teletestu (page=lingua/tipu,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrata SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Dimultiplessore SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialettu RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "I servitori Kasenna impieganu un dialettu vechju è non classicu di RTSP. " "Quandu stu parametru hè attivatu, VLC prova stu dialettu, ma tandu, VLC ùn " "si pò micca cunnettesi à i servitori RTSP nurmali." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialettu RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer impiegheghja un dialettu non classicu di RTSP. A selezzione di stu " "parametru vole dì à VLC d’impiegà certe ozzioni chì sò cuntrarie à e " "ricumandazioni RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Definisce u nome d’utilizatore per a cunnessione, s’è alcunu nome " "d’utilizatore o parolla d’intesa ùn sò definiti in l’indirizzu web." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Definisce a parolla d’intesa per a cunnessione, s’è alcunu nome " "d’utilizatore o parolla d’intesa ùn sò definiti in l’indirizzu web." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimensione di stampone di sequenza RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Dimensione di stampone di fiura di principiu RTSP di a traccia video, chì pò " "esse aumentata in casu di fiure dannighjate per via d’un stampone troppu " "chjucu." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Dimultiplessore RTP/RTSP/SDP (impieghendu Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accessu è dimultiplessore RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Impiegà RTP sopra RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Portu di u cliente" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Portu à impiegà per a fonte RTP di a sessione" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Sfurzà multicast RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunellu RTSP è RTP sopra HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Portu di tunellu HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Portu à impiegà per i tunelli RTSP o RTP sopra HTTP." #: modules/access/live555.cpp:677 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticazione RTSP" #: modules/access/live555.cpp:678 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" "Ci vole à stampittà un nome d’identificazione è una parolla d’intesa " "accettevule." #: modules/access/live555.cpp:703 msgid "RTSP connection failed" msgstr "A cunnessione RTSP hè fiascata" #: modules/access/live555.cpp:704 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "L'accessu à u flussu hè ricusatu da a cunfigurazione di servitore." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Sfurzà a selezzione di tutti i flussi" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "I flussi MMS ponu cuntene parechji flussi elementarii, cù flussi binarii " "sfarente. Si pò sceglie di selezziunalli tutti." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Flussu binariu massimu" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selezziunà u flussu cù u flussu binariu massimu sottu stu limitu." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Cumportu d’attesa TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Quantità di tempu (in ms) à aspettà nanzu d’interrompe a ricezzione di dati " "da a reta. Sappiate chì ci serà 10 altre prove nanzu d’abbandunà " "cumpletamente." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrata Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrata MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Fiascu di lettura di u schedariu" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC ùn pò micca leghje u schedariu : %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Definisce autumaticamente l’uid/guid di NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "S’è uid/gid ùn hè micca specificatu in l’indirizzu web, VLC definiscerà " "autumaticamente un uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Entrata NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Fiascu di l’operazione NFS" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Catturà u flussu audio in stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frequenza di campiunariu" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frequenza di campiunariu di u flussu audio catturatu, in Hz (i.e.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrata OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Passà « pulse:// » per apre a fonte PulseAudio predefinita, o « pulse://" "FONTE » per apre una fonte specifica chjamata FONTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrata PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Cunnessione cifrata" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Frequenza d’acquistu (in fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Scagnu à distanza RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Intervallu" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Maschera di bit" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Entrata RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Dimensione massima di pacchettu RIST (ottetti)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Saltichjime massimu di u dimultiplessore o discudificatore RIST (5 ms " "predefinitu)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Què cuntrolleghja u saltichjime massimu chì serà passatu à a catena di u " "dimultiplessore o di u discudificatore. Più u valore hè bassu, più a " "cudificazione impiegherà di cicli CPU" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Cumportu d’attesa RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Numeru massimu di tentativi RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. U valore predefinitu hè l’intervallu" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Impiegà què per disattivà a ricuperazione di pacchetti" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" "Ùn micca cuntrollà a presenza d’un messaghju rtcp accettevule da u " "cudificatore" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Portu (lucale) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "I pacchetti RTCP seranu ricevuti nant’à stu portu di protocollu di " "trasportu. S’ellu hè à zeru, s’impiegheghja u RTP/RTCP multiplessatu." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chjave SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "I pacchetti RTP seranu autenticati è dicifrati cù sta chjave principale " "sicreta scumparta via u protocollu assicurizatu RTP. Deve esse una catena " "esadecimale di 32 caratteri di longu." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sale SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "U protocollu assicurizatu RTP richiede un valore principale di sale (non " "sicretu). Deve esse una catena esadecimale di 28 caratteri di longu." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Numeru massimu di fonti RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quantu fonti RTP attivi sfarente sò permessi à u listessu tempu." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Cumportu d’attesa RTP di a fonte (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Tempu d’attesa d’un pacchettu prima chì una fonte sia scaduta." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Numeru massimu di sequenza RTP per perdita di signale" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pacchetti RTP seranu tralasciati s’elli sò troppu in avanza (i.e. in u " "futuru) da sti pacchetti numerosi, secondu à l’ultimu pacchettu ricevutu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Numeru massimu di sequenza RTP per disordine" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pacchetti RTP seranu tralasciati s’elli sò troppu in ritardu (i.e. in u " "passatu) da sti pacchetti numerosi, secondu à l’ultimu pacchettu ricevutu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Furmatu di carica RTP assuntu per e cariche dinamiche" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrata di u protocollu in tempu reale (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP richiestu" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "A discrizzione in u furmatu SDP hè richiesta per riceve u flussu RTP. Note " "that rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP reale" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Fiascu di a cunnessione" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC ùn pò micca cunnettesi à \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "A sessione hè fiascata" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sessione RTSP richiesta ùn pò micca esse stabilita." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Stampone di ricezzione" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Dimensione di u stampone di ricezzione (ottetti)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Richiede un flussu multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Dumandà à u servitore di mandà u flussu in multi diffusione" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Ospite" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Modulu d’estensione di u ricevitore SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Sequenza di fiura di a vostra scelta per a cattura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione di frammentu per a cattura" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Amendà a cattura tagliendu u screnu cù frammenti d’una altezza predefinita " "(16 pare un valore currettu, è 0 disattiveghja st’ozzione)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Linea superiore di a regione" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata di a regione di cattura in pizzeli." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Culonna manca di a regione" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Ascissa di a regione di cattura in pizzeli." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Larghezza di a regione di cattura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altezza di a regione di cattura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguità u topu" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguità u topu quandu si cattureghja un screnu." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Fiura di u puntatore di u topu" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "S’ella hè specificata, a fiura serà impiegata per disegnà u puntatore di u " "topu durante a cattura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Identificazione d’affissera" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Identificazione d’affissera. S’ella ùn hè micca specificata, " "l’identificazione d’affissera principale serà impiegata." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indice di screnu" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Indice di u screnu (1, 2, 3, ...). Alternativa à l’identificazione " "d’affissera." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrata di screnu" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Screnu" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Quantu volte à a seconda u cuntenutu di u screnu deve esse attualizatu." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Larghezza in pizzeli di a regione di cattura, o 0 per a larghezza sana" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altezza in pizzeli di a regione di cattura, o 0 per l’altezza sana" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Cattura di screnu (cù X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocollu di discrizzione di sessione" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Portu SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numeru di portu SFTP à impiegà nant’à u servitore" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrata SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticazione SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Ci vole à stampittà un’identificazione di cunnessione è una parolla d’intesa " "accettevule.per a cunnessione sftp à %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Prufundezza di u stampone di fiura" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Prufundezza in pizzeli di u stampone di fiura, o zeru per un schedariu XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Larghezza di u stampone di fiura" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Larghezza in pizzeli di u stampone di fiura (ignurata per un schedariu XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altezza di u stampone di fiura" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Altezza in pizzeli di u stampone di fiura (ignurata per un schedariu XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Identificazione di u segmentu di u stampone di fiura" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Identificazione di u segmentu di memoria scumparta System V di u stampone di " "fiura (què hè ignuratu s’è l’ozzione « --shm-file » hè specificata)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Schedariu di u stampone di fiura" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Chjassu di u schedariu messu in memoria di u stampone di fiura" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Schedariu XWD (scuperta autumatica)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrata di u stampone di fiura" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Stampone di fiura in memoria scumparta" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrata Samba (scumparte di a reta Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrata SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Duminiu SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Duminiu/Gruppu di travagliu chì serà impiegatu per a cunnessione." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticazione SMB richiesta" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "L’urdinatore (%s) à quellu vo pruvate di cunnettevi richiede " "un’autenticazione.\n" "Ci vole à pruvede un nome d’utilizatore (di regula, un nome di duminiu " "impieghendu u furmatu DUMINIU;nome d’utilizatore) è una parolla d’intesa." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Entrata SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Tempu d’attesa per u ritornu dopu à u cumportu d’attesa in milliseconde (-1 " "= infinitu)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Cumportu d’attesa (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Parolla d’intesa per a cifratura di u flussu" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 msgid " SRT Stream ID" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 ottetti" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 ottetti" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 ottetti" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrata TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Stampiglia" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generatore di flussu elementariu per a sottufiura di stampiglia" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Cumportu d’attesa di a fonte UDP (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrata UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Reinizià à i valori predefiniti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Apparechju di cattura video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodu d’apparechju di cattura video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Apparechju di cattura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "U nodu d’apparechju induve i dati VBI ponu esse letti (per i sottutituli " "ditagliati)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Classicu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video classica (Predefinitu, SECAM, PAL, o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Sfurzà l’apparechju video Video4Linux2 à impiegà un furmatu specificu di " "crominanza (per indettu, I420 o I422 per e fiure grosse, MJPG per un’entrata " "cumpressa M-JPEG). Lista cumpleta : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrata di a carta à impiegà (fighjate a spannatura)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrata audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrata audio di a carta à impiegà (fighjate a spannatura)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "A risuluzione in pizzeli specificata hè sfurzata (s’è larghezza è altezza sò " "treminduie propie pusitive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Cadenza di fiura massima à impiegà (0 = senza limitu)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Apparechju radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodu d’apparechju di sintonizzazione radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" "Frequenza di u sintonizzatore in Hz o kHz (fighjate u raportu di spannatura)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modu audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo è selezzione di a traccia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reinizià i cuntrolli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reinizià i cuntrolli à i valori predefiniti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Lucidezza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Lucidezza o livellu di neru di a fiura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Lucidezza autumatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Adattà autumaticamente a lucidezza di a fiura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Cunstrastu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Cunstrastu di a fiura o guadagnu di lume." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturazione di a fiura o guadagnu di culore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Tinta" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tinta o bilancia di culore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tinta automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Adattà autumaticamente a tinta di a fiura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Timperatura di a bilancia di i bianchi (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Timperatura di a bilancia di i bianchi cum’è una timperatura di culore in " "gradi Kelvin (2800 per u lume minimu, 6500 per u lume massimu di u ghjornu)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Bilancia autumatica di i bianchi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Adattà autumaticamente a bilancia di i bianchi di a fiura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Bilancia di i rossi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Bilancia culore di i rossi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Bilancia di i turchini" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Bilancia culore di i turchini." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Adattazione gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guadagnu autumaticu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Definisce autumaticamente u guadagnu video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guadagnu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guadagnu di fiura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Finezza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guadagnu di crominanza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Cuntrollu di guadagnu di crominanza." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Guadagnu autumaticu di crominanza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Cuntrollà autumaticamente u guadagnu di crominanza." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frequenza di a lista di tensione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtru antiscintillime di a frequenza di a lista di tensione." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Cumpensazione di a retroilluminazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtru per a piantata di striscia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Taglià una striscia di lume indotta da un lume fluorescente (unità micca " "documentata)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Rivoltamentu orizuntale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Rivultà a fiura orizuntalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Rivoltamentu verticale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Rivultà a fiura verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Girà (gradi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angulu di rutazione di a fiura (in gradi)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Tumbadore di culore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Attivà u tumbadore di culore, vole si dì passà a fiura in neru è biancu ogni " "volta chè u signale hè debule." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effettu di culore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selezziunà un effettu di culore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Biancu & neru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Inchjucà" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sgrussulata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Celu turchinu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Erba verde" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Pela imbiancata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Vulume audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Vulume di l’entrata audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Bilancia audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Bilancia di l’entrata audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Livellu di i bassi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Adattazione di i bassi di l’entrata audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Livellu di i pinzii" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Adattazione di i pinzii di l’entrata audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Ammutulisce l’audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modu Loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modu Loudness, vole si dì l’aumentazione di i bassi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Cuntrolli di u pilotu v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Definisce i cuntrolli di u pilotu v4l2 à i valori specificati, impieghendu " "una lista d’elementi staccati da virgula, incapisullata di manera ozzionale " "da parentesi curve, per indettu : {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3}. Per ottene a lista di i cuntrolli dispunibule, aumentà a " "verbusità (-vv) o impiegà l’appiecazione « v4l2-ctl »." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tutti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sonu di televisiò multicanale (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linee / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linee / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Giappone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Curea di u Sudu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Lingua principale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Lingua o prugramma secundarii" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono doppiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrata Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrata video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizzatore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Cuntrolli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Cuntrolli di a cattura video (s’ellu hè accettatu da l’apparechju)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrata audio/video cumpressa da Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrata VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparechju][#[titulu][,[capitulu]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Pigliata in carica di l’arregistramenti VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Spiazzamentu di i capituli in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dispiazzà tutti i capituli. Stu valore deve esse definitu in milliseconde." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Cadenza di fiura predefinita per impurtà i capituli." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Arregistramenti VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC ùn pò micca leghje u schedariu (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC ùn pò micca apre u schedariu « %s » (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marche di tagliata VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Principià" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Auturità di certificazione X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" "Certificatu di l’Autorità contr’à quellu sottumette quellu di u servitore." #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista di revocazione di certificatu X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista di i certificati di servitori revocati" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificatu di cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificatu per l’autenticazione di u cliente" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chjave privata di cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Chjave privata per l’autenticazione da certificatu" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominanza RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Livellu di cumpressione" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Livellu di cumpressione di trasferimentu, da 0 (nisunu) à 9 (massimu)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Qualità di fiura" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualità di fiura da 1 à 9 (massima)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Accessu cliente VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modu d’iterazione" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Arregistrà un puntu di restituzione audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Entrata di l'API Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flussu fittiziu d’esciuta" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Cunservà u schedariu esistente" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Rimpiazzà" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "U schedariu d’esciuta esiste dighjà. S’è l’arregistramentu cuntinueghja, u " "schedariu serà rimpiazzatu è u so cuntenutu serà persu." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Rimpiazzà u schedariu esistente" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "S’ellu esiste dighjà, u schedariu serà rimpiazzatu." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Aghjunghje à a fine di u schedariu" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Aghjunghje à a fine di u schedariu s’ellu esiste piuttostu chè di " "rimpiazzallu." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Furmatu di data è d’ora" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Effettuà u furmatu ISO C di a data è di l’ore nant’à u chjassu di u schedariu" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scrittura sincrunizata" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Apre u schedariu cù a scrittura sincrunizata." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Esciuta di flussu versu un schedariu" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "U nome d’utilizatore chì serà richiestu per accede à u flussu." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "A parolla d’intesa chì serà richiesta per accede à u flussu." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Tipu MIME restituitu d u servitore (scupertu autumaticamente s’ellu ùn hè " "micca specificatu)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Impiegà u protocollu Metacube. Richiestu per diffonde versu u riflettore " "Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Esciuta di flussu HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longhezza di segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longhezza di i segmenti di flussu TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Frazziunà i segmenti in ogni locu" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ùn richiede micca una fiura di referenza prima di frazziunà un segmentu. " "Impiegatu solu per l’audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numeru di segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numeru di segmenti à include in l’indice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permette l’impiatta" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Aghjunghje « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » in u schedariu di a lista di lettura s’è " "sta direttiva hè disattivata" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Schedariu d’indice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Chjassu versu u schedariu d’indice à creà" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Indirizzu web sanu à mette in u schedariu d’indice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Indirizzu web sanu à mette in u schedariu d’indice. Impiegà « # » per " "riprisentà u numeru di segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Squassà i segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Squassà i segmenti quand’elli ùn sò più impiegati" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Impiegà u cuntrollu di frequenza di i multiplessori" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI di a chjave AES à piazzà in a lista di lettura" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Schedariu di chjave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Schedariu chì cuntene a chjave di cifratura di 16 ottetti" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "Schedariu impiegatu da VLC per leghje l’URI di chjave è i schedarii chjave-" "pusizione" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "U schedariu hè lettu à l’avviu di u segmentu è u furmatu deveria esse : key-" "uri\\nkey-file. U schedariu hè lettu à l’apertura di u segmentu è i valori " "sò impiegati per stu segmentu." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Impiegà un vettore d’inizializazione (IV) aleatoriu per a cifratura" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Ingenerà un IV piuttostu ch’impiegà u numeru di segmentu cum’è IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numeru di u primu segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "U numeru di u primu segmentu ingeneratu" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Esciuta di flussu versu HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Dimensione di l’impiatta di l’esciuta di i dati RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "L’adopru di st’impiatta hè l’assicuranza chì i pacchetti chì sortenu sò " "distribuiti à un spiazzamentu determinatu da e stampiglie di a catena, ciò " "chì permette un’esciuta guasi senza saltichjime. Ma sapete chì stu parametru " "aumenterà dinù u cumportu d’attesa glubale di u flussu." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Dimensione di a fila d’attesa di u stampone di ripetizione RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Stu valore deve currisponde à a dimensione di u stampone (cumportu d’attesa) " "cunfiguratu di u latu di u servitore. S’è ùn site micca sicuri, lasciate u " "valore predefinitu di 0, ciò chì definiscerà u valore massimu è impiegherà " "circa 100 Mo di RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC impiegatu in l’esciuta RTP (u valore predefinitu hè aleatoriu, i.e. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Impiegà stu parametru per specificà un SSRC cunnisciutu per l’intestatura " "RTP. Què hè ghjuvevule solu s’è u vostru ricevitore agisce nant’à ellu. " "Quandu VLC hè impiegatu cum’è ricevitore, ùn hè micca u casu." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome di u flussu" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Stu nome di flussu serà mandatu à u ricevitore impieghendu u canale rist RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Esciuta di flussu RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Dimensione di destinazione di u pacchettu RIST (ottetti)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome à attribuisce à stu flussu/canale nant’à u servitore shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Discrizzione di u flussu" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Discrizzione di u cuntenutu di u flussu o infurmazione nant’à u vostru " "canale." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flussu MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Di regula, u modulu shoutcast deve esse nutritu cù flussi Ogg. Hè pussibule " "dinù di diffonde piuttostu MP3, è cusì pudete trasferisce flussi MP3 à u " "servitore shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Discrizzione di u generu" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Generu di u cuntenutu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Discrizzione di indirizzu web" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" "Indirizzu web cù l’infurmazione apprupositu di u flussu o di u vostru canale." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Infurmazione nant’à u flussu binariu di u flussu trascudificatu." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" "Infurmazione nant’à a frequenza di campiunariu di u flussu trascudificatu." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numeru di canali" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Infurmazione nant’à i canali di u flussu trascudificatu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualità Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Infurmazione nant’à a qualità Ogg Vorbis di u flussu trascudificatu." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Diffusione publica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rende u servitore dispunibule publicamente nant’à e pagine gialle (lista di " "i cartulari di flussu) di u situ web icecast/shoutcast. Richiede di " "specificà l’infurmazione nant’à u flussu binariu per shoutcast. Richiede i " "flussi Ogg per icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Esciuta IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Esciuta di flussu SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore d’impiatta (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore predefinitu di l’impiatta per i flussi UDP d’esciuta. Stu valore deve " "esse definitu in milliseconde." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppà i pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti ponu esse mandati unu à unu à u mumentu appostu osinnò da " "gruppi. St’ozzione permette di sceglie u numeru di pacchetti chì seranu " "mandati à u listessu tempu. Què aiuta à riduce a carica di pianificazione " "nant’à i sistemi assai caricati." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Esciuta di flussu UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Cunversioni di crominanza video ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Vulume audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominanza video ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definisce s’è l’infurmazione BarGraph deve esse mandata" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definisce s’è l’infurmazione BarGraph deve esse mandata. 1 per mandà " "l’infurmazione osinnò 0 (1 hè u valore predefinitu)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Mandà l’infurmazione BarGraph ogni n pacchetti audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definisce a frequenza d’inviu di l’infurmazione BarGraph. Mandà " "l’infurmazione BarGraph ogni n pacchetti audio (4 hè u valore predefinitu)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Definisce s’è l’infurmazione nant’à l’alarme di silenziu deve esse mandata" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definisce s’è l’infurmazione nant’à l’alarme di silenziu deve esse mandata. " "1 per mandà l’infurmazione osinnò 0 (1 hè u valore predefinitu)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra di tempu in ms à impiegà" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Finestra di tempu durante quella u livellu audio hè misuratu in ms per a " "scuperta di u silenziu. S’è u livellu audio hè sottu u sogliu mentre sta " "durata, un’alarme hè mandata (5000 hè u valore predefinitu)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Livellu audio minimu per mandà l’alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Sogliu à tuccà per mandà un’alarme. S’è u livellu audio hè sottu u sogliu " "mentre sta durata, un’alarme hè mandata (0,1 hè u valore predefinitu)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tempu trà dui messaghji d’alarme in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tempu trà dui messaghji d’alarme in ms. Stu valore hè impiegatu per evità a " "saturazione di l’alarme (u valore predefinitu hè 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte audio di a funzione BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graficu Audiobar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Discudificatore simplice per i flussi cudificati cù Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Discudificatore Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "St’effettu vi dà u sintimu d’esse in una stanza cù un inseme di spachjasoni " "in modu 7.1 quandu s’impiegheghja solu un cascu ciò chì pruvede " "un’esperienza sonora più realista. Serà dinù più piacevule è menu stancante " "quandu si sente a musica durante periodi di tempu longhi.\n" "L’effettu funziuneghja cù qualsiasi furmatu di fonte audio da mono à 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanza, in metri, trà u spachjasonu davanti à manca è l’auditore." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Cumpensà u ritardu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "U ritardu, chì hè creatu da a cudificazione fisica, pò ognitantu disturbà a " "sincrunizazione trà a mossa di e labre è u discorsu. In quellu casu, attivà " "st’ozzione per cumpensallu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nisuna discudificazione Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "I flussi cudificati cù Dolby Surround ùn seranu micca discudificati prima " "d’esse trattati da stu flitru. Attivà stu parametru ùn hè micca ricumandatu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effettu virtuale di spacialisazione per u cascu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Effettu per u cascu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Impiegà a cudificazione downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "St’ozzione selezziuneghja una cudificazione di riduzzione da stereo à mono " "chì hè impiegata in u mischiadore di canali di u cascu. Vi dà l’effettu " "d’esse in una stanza piena di spachjasoni." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selezziunà u canale à cunservà" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "St'ozzione ammutuliscerà tutti l’altri canali for di quellu selezziunatu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Daretu manca" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Daretu diritta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Effetti di bassa frequenza" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Laterale manca" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Laterale diritta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Daretu centru" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mischiadore di riduzzione da stereo à mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Riurganizazione di i canali audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio per u mischju simplice di canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Schedariu HRTF per a biauricularisazione" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Schedariu persunalizatu HRTF (Head-related transfer function) in u furmatu " "SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Modu cascu (biauriculare)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "S’è l’esciuta hè stereo, restituisce a spacialisazione cù u discudificatore " "biauriculare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Restituzione di spacialisazione è biauricularisatore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Biauricularisatore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru audio per u mischju basicu di canali" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ritardu di sonu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Ritardu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Aghjunghje à u sonu un effettu di ritardu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Delay time" msgstr "Tempu di ritardu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tempu in milliseconde di u ritardu medianu. Solu medianu !" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368 msgid "Feedback gain" msgstr "Guadagnu di ritornu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mischju umidu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Livellu di u signale ritardatu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mischju seccu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Livellu di u signale d’entrata" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325 msgid "RMS/peak" msgstr "Piccu RMS" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Definisce u piccu RMS." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempu d’attaccu" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Definisce u tempu d’attaccu in milliseconde." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tempu di dillinata" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Definisce u tempu di dillinata in milliseconde." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Livellu di sogliu" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Definisce u livellu di sogliu, in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329 msgid "Ratio" msgstr "Prupurzione" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Definisce e prupurzioni (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Raghju di u ghjinochju" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Definisce u raghju d’angulu di u ghjinochju, in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Guadagnu makeup" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Definisce u guadagnu makeup in dB (da 0 à 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Cumpressore" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Cumpressore à intervallu dinamicu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtru audio per a cunversione di furmatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru audio per l’incapisullazione A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Prerigatura di l’ugualizatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Prerigatura à impiegà per l’ugualizatore." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagnu di e striscie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ùn impiegà micca prerigature, ma striscie specificate manualmente. Ci vole à " "furnisce 10 valori trà -20dB è 20dB, staccati da spazii, per indettu « 0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0 2 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Impiegà e striscie di frequenza di VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Impiegà e striscie di frequenza di VLC. Osinnò, impiegà e striscie di " "frequenza ISO classica." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dui passaghji" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Fà a filtrazione audio duie volte. L’effettu serà più intensu." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guadagnu glubale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definisce u guadagnu glubale in dB (da -20 à 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ugualizatore à 10 striscie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ugualizatore" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Piattu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classicu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Ballu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bassi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bassi è pinzii" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Pinzii" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sala maiò" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "In vivu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Melodicu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodicu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicatore di guadagnu" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumentà o diminuisce u guadagnu (predefinitu 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtru di cuntrollu di guadagnu" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtru simplice Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numeru di stamponi audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ghjè u numeru di stamponi audio nant’à quelli hè fatta a misura di putenza. " "Un numeru maiò di stamponi aumenterà u tempu di risposta di u filtru à un " "piccu di putenza ma u renderà menu sensibile à variazioni corte." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Livellu massimu di vulume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "S’è a putenza mediana nant’à i N ultimi stamponi hè superiore à stu valore, " "u vulume serà nurmalizatu. Stu valore hè un numeru pusitivu à virgula " "undighjante. Un valore trà 0,5 è 10 pare curretta." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Nurmalizatore di vulume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ugualizatore parametricu" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frequenza bassa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guadagnu di frequenza bassa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frequenza alta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guadagnu di frequenza alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequenza 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guadagnu di a frequenza 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q di a frequenza 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequenza 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guadagnu di a frequenza 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q di a frequenza 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequenza 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guadagnu di a frequenza 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q di a frequenza 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru audio per u ricampiunariu da interpolazione à striscia ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualità di u ricampiunariu" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualità di u ricampiunariu, da u peghju à u megliu" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Ricampiunariu SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Ricampiunariu Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipu di cunvertidore di frequenza di campiunariu" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Parechje cudificazioni di ricampiunariu sò accettate. U più bellu hè più " "lentu invece chì u rapidu hè di qualità bassa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funzione Sinc (qualità ottimala)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funzione Sinc (qualità mediana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funzione Sinc (rapida)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Ordine zeru (a più rapida)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineare (a più rapida)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ricampiunariu SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Ricampiunariu Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Ricampiunariu audio à u più vicinu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Variatore d’altezza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Cambiatore d’altezza audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Adattatore di u ritimu audio sincrunizatu cù a frequenza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Longhezza di u passu di tempu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longhezza in milliseconde per fà esce ogni passu di tempu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Longhezza d’accavalcatura" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentuale di passu di tempu à l’accavalcatura" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Longhezza di ricerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Longhezza in milliseconde per circà a pusizione d’accavalcatura a più bella" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Variazione d’altezza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Variazione d’altezza, in semitoni." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensione di a stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definisce a superficia di a stanza creata virtualemente da u filtru." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Larghezza di a stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Larghezza di a stanza virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349 msgid "Wet" msgstr "Crosciu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Dry" msgstr "Seccu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Damp" msgstr "Umidu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spacializatore audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spacializatore" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Stu filtru amendeghja l’effettu video, squassendu u signale mono (quellu " "cumunu à i dui canali) è indusgiulendu u signale mancu versu à diritta è " "vice versa, allarghendu cusì l’effettu video." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tempu, in milliseconde, di u ritardu di u signale mancu versu quellu di a " "diritta, è vice versa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Quantità di guadagnu di u signale mancu ritardatu versu quellu di a diritta, " "è vice versa. Dà un effettu di ritardu di u signale mancu versu l’esciuta " "diritta, è vice versa, ciò chì face un effettu d’amplificazione." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "Crossfeed" msgstr "Cruciata" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Scambiu di a manca versu a diritta cù fasa invertita. Què aiuta à squassà u " "mono. S’è u valore hè 1, tutti i signali cumuni à i dui canali sò " "abbandunati." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370 msgid "Dry mix" msgstr "Mischju seccu" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Livellu di u signale d’entrata di u canale d’origine." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Amendamentu stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Effettu simplice d’amplificazione stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Vulume audio di precizione unica" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Vulume audio interu" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Esciuta audio fittizia" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Apparechju d’esciuta audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Apparechju d’esciuta audio (impieghendu a sintassa ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canali d’esciuta audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canali dispunibule per l’esciuta audio. S’è l’entrata hà più canali chè " "l’esciuta, quelli canali seranu mischiati cù una riduzzione. Stu parametru " "hè ignuratu quandu a traversata (pass-through) numerica hè attivata." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Esciuta audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Fiascu di l’esciuta audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "L'apparechju audio « %s » ùn pò micca esse impiegatu :\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Esciuta di a memoria audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Furmatu di campione" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Ultimu apparechju audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Esciuta HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Apparechju sonoru d’esciuta di u sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (esciuta cudificata)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "L'apparechju audio ùn hè micca cunfiguratu" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Ci vuleria à cunfigurà a dispusizione di u vostru spachjasonu via l’ozzione " "« Cunfigurà l’audio Midi » in /Appiecazioni/Utilitarii. VLC ripruducerà solu " "in stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "L’apparechju audio d’esciuta selezziunatu hè impiegatu da un altru prugramma " "in modu esclusivu." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Apparechju d’esciuta" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selezziunà u vostru apparechju audio d’esciuta" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Cunfigurazione di i spachjasoni" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selezziunà a cunfigurazione di i spachjasoni ch’ella ci vole à impiegà. " "St’ozzione ùn permette micca u mischiu versu più di cumplessità. Dunque " "micca cunversione di tipu Stereo -> 5.1 !" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Vulume audio in centesimi di decibellu (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Esciuta audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Furmatu d’esciuta" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numeru di canali d’esciuta" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "U valore predefinitu (0) vole dì chì tutti i canali d’entrata seranu " "arregistrati, ma si pò ristringhje quì u numeru di canali." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Aghjunghje un'intestatura WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Invece di scrive un schedariu di dati grossi, si pò aghjunghje " "un’intestatura WAV à u schedariu." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Schedariu d’esciuta" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "Schedariu versu quellu seranu scritti i campioni audio (« - » per l’esciuta " "stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Esciuta audio versu un schedariu" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Cunnettesi autumaticamente à i clienti scrivibile" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "S’ella hè attivata, st’ozzione cunnetterà autumaticamente l’esciuta sonora à " "u primu cliente JACK scrivibile trovu." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Cunnettesi à i clienti currispondenti" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "S’è a cunnessione autumatica hè attivata, solu i clienti JACK cù u nome " "currispondendu à st’espressione regulare seranu impiegati per a cunnessione." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nome di u cliente JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Esciuta audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Apparechju" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selezziunà un apparechju audio adattatu à esse impiegatu da KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Apre l’audio in modu esclusivu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Attivà st’ozzione s’è voi vulete chì u vostru audio ùn sia micca interrottu " "da l’altri audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Esciuta audio « K audio Interface »" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Traversata audio HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Cambià stu valore s’ella ci hè penseri cù i cudechi HD quand’ellu s’impiega " "un ricevitore HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Disattivata" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Attivatu (AC3/DTS solu)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Attivata" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Esciuta Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interfaccia di u motore d’esciuta audio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Chjassu di u nodu d’apparechju OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Esciuta audio Open Sound System (OSS)" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Esciuta audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Esciuta audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Guadagnu di prugramma" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Stu guadagnu lineare serà appiecatu da u prugramma." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Esciuta di l’API Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selezziunà l'apparechju audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selezziunà l’apparechju audio speziale, o lascià decide Windows " "(predefinitu) ; tuttu cambiamentu richiede di rilancià VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Esciuta audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Impiegà l’esciuta float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "St’ozzione vi permette d’attivà o disattivà u modu d’esciuta audio di " "qualità alta float32 (chì ùn hè micca accettatu propiu bè da certe carte di " "sonu)." #: modules/codec/a52.c:72 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Cumpressione à intervallu dinamicu A/52" #: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A cumpressione à intervallu dinamicu face i soni forti più dolci è i soni " "dolci più forti, ciò chì vi permette di stà à sente più facilmente l’audio " "in un ambiente rimurosu senza scumudà nimu. S’è a cumpressione à intervallu " "dinamicu hè disattivata, a ripruduzzione serà più adattata à una sala di " "sinema o una camera d’ascolta." #: modules/codec/a52.c:82 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Discudificatore audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Discudificatore audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Discudificatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Impacchittatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Discudificatore video AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Discudificatore audio grossu Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Cudificatore audio grossu Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Schedariu di banca di soni" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Schedariu di banca di soni à impiegà per una sintesi da prugramma." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizatore MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignurà l’annutazioni ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignurà l’annutazioni ruby (furigana) in i sottutituli." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Impiegà a restituzione generica di testu" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Impiegà a restituzione generica di testu in i sottutituli." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Discudificatore di sottutituli ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Sottutituli ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Senza ref." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidirezziunalità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Senza chjave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simplice" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diversi cudificatori o discudificatori audio è video distribuiti da a " "biblioteca FFmpeg. Què include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, " "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG è d’altri cudechi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Discudificatore audio è video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Discudificazione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Cudificazione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Cudificatore audio è video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Restituzione diretta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Affissà e sequenze dannighjate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" "Preferisce l’effetti parassiti visuali piuttostu chè e sequenze assente" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Currezzione di sbagliu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec pò fà a currezzione di sbagliu.\n" "Sarrimanenti, cù un cudificatore difettuosu (cum’è u cudificatore ISO MPEG-4 " "encoder di M$) st’ozzione pò pruduce sbaglii numerosi.\n" "I valori accettevule sò à sceglie da 0 à 4 (0 disattiveghja a currezzione di " "sbagliu)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pruvate di currege certi prublemi :\n" "1 scuperta autumatica\n" "2 vechju msmpeg4\n" "4 xvid intricciatu\n" "8 ump4 \n" "16 senza riempiimentu\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanza Qpel.\n" "Ci vole à stampittà a somma di i valori scelti. Per indettu, per currege, " "« ac vlc» è «ump4 », stampittà 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Spicciatevi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "U discudificatore pò discudificà in parte o tralascià qualchì sequenza " "quandu ùn ci hè abbastanza tempu CPU. Ghjè ghjuvevule cù prucessori pocu " "putenti ma st’ozzione pò pruduce fiure malfurmate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permette i trucchi di vitezza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permette i trucchi d’accelerazione di vitezza non cunformi à a " "specificazione. Più rapidu ma sughjettu à sbaglii." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Tralascià a sequenza (predefinitu = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Sfurzà à tralascià certe sequenze per accelerà a discudificazione " "(-1=Nisuna, 0=Predefinita, 1=Sequenze B, 2=Sequenze P, 3=Sequenze B è P, " "4=tutte e sequenze)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Tralascià idct (predefinitu = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Sfurzà à tralascià l’idct per accelerà a discudificazione per tipi di " "sequenza (-1=Nisuna, 0=Predefinita, 1=Sequenze B, 2=Sequenze P, 3=Sequenze B " "è P, 4=tutte e sequenze)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Mascara di spannatura" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definisce u mascara di spannatura di FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nome di cudecu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome di cudecu internu libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignurà u filtru di ripetizione per a discudificazione H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ignurà u filtru di ripetizione (o filtru di sblucchime) hà un effettu " "dannosu nant’à a qualità. Tuttavia, què accelereghja bè i flussi di " "definizione alta." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Discudificazione materiale" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Què permette a discudificazione materiale s’ella hè dispunibule." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Fili" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Numeru di fili impiegati per a discudificazione, 0 vole si dì autumaticu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tulleranza di flussu binariu video in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Cudificazione bucinata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Permette cudificazioni particulare per e sequenze bucinate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Enable interlaced motion estimation algorithms. Què richiede più di CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione di stampone di cuntrollu di cadenza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensione di stampone di cuntrollu di cadenza (in k-ottetti). A bigger " "buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the " "stream." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantificazione I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzzione di trostu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Livellu di qualità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantificazione trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificà u prufilu audio AAC à impiegà" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specificà u prufilu audio AAC à impiegà per a cudificazione di flussu di " "bits audio. It takes the following options: main, low, ssr (not supported)," "ltp, hev1, hev2 (default: low). hev1 and hev2 are currently supported only " "with libfdk-aac enabled libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Accelerazione Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:399 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "Ùn hè micca un sbagliu dentru VLC media player.\n" "Ùn cuntattate micca u prughjettu VideoLAN per stu penseru.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "unknown" msgstr "scunnisciutu" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "subpicture" msgstr "sottufiura" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:940 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC ùn pò micca apre u cudificatore %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Discudificatore video VA-API via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Discudificatore di Sottutituli Ditagliati" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Discudificatore video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Discudificatore video materiale Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Discudificatore di sottutitulu CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Impacchittatore di sottutitulu di VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di a cudificazione" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:56 msgid "All Layers" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:57 msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:62 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:63 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:75 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Discudificatore d'Oggettu DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Cudificatore d'Oggettu DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pusizione di sottufiura" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Si pò sfurzà a pusizione di a sottufiura nant’à a video (0=centru, 1=manca, " "2=diritta, 4=insù, 8=inghjò, pudete impiegà dinù cumbinazioni di sti valori, " "i.e. 6=insù-diritta)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Discudificatore di sottutituli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sottutituli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Cudificatore di sottutituli DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Cudificatore audio AAC (impieghendu libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Estensione AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Prufilu di Cudificatore" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualità VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Attivà a bibliuteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modu di signale di l’estensione AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Cudificatore audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Discudificatore audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Cudificatore audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Coru" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Pulifunia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Riverberazione" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > audio codecs > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Discudificatore G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Cudificatore G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Impiegà DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Discudificatore di fiura JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Cudificatore di fiura JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Umbria" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Cuntornu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Neru" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grisgiu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argentu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Biancu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Cerriu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rossu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Rusulatu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Ghjallu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Aliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Smeraldu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limone verde" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Turchinu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Acqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Effettu predefinitu di a grafia" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Forza di l’effettu predefinitu di a grafia" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Discrizzione predefinita di a grafia" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Culore predefinitu di a grafia" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Impacchittatore di sottutituli di testu Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:140 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Impacchittatore lineare audio PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Cudificatore lineare audio PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mft.c:66 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Permette u modu software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Prufilu Cudecu" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Livellu Cudecu" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Flussu binariu massimu" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Impacchittatore video Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modu custente lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modu custente di sbagliu" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modu custente di qualità" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struttura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longhezza GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltru" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Senza pre-filtratura" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Aghjunghje un trostu" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantità di prefiltratura" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Sfurzà un Prufilu" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Prufilu Simplice VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Prufilu Principale VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modu" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Cumplessità di a cudificazione" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Cudificazione CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Trasmissione discuntinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Impacchittatore audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Cudificatore audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Discudificatore di sottutituli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sottutituli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Impacchittatore di sottutituli DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Discudificatore di sottutituli EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predefinitu (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Inseme di codice Sistema" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universale (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universale (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universale (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universale (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeanu di u Punente (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeanu di u Punente (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europeanu di u Punente (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeanu di u Levante (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeanu di u Levante (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordicu (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillicu (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russiu (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucrainianu (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabu (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabu (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grecu (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grecu (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreu (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turcu (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcu (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balticu (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balticu (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtu (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europeanu di Sudeste (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinese simplificatu (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinese simplificatu Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Giappunese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Giappunese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Giappunese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Cureanu (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Cureanu (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinese tradiziunale (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinese tradiziunale Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong addizziunale (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Cudificazione di u testu di i sottutituli" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sottutituli tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sottutituli SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Impacchittatore Philips OGT (sottutitulu SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Larghezza di fiura" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altezza di fiura" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Cudificatore di testu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di u post trattamentu" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Discudificatore video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Impacchittatore video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Cudificatore video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modu stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modu VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Impacchittatore audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Cudificatore audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Livellu H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Prufilu H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714 #: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Nurmale" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Pianu" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Spaciale" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Tempurale" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "affiancata" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "insù inghjò" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Cudificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Cudificatore H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Cudificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:53 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Cudificatore H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Discudificatore di fiura XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagina di Teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Apre a pagina di Teletestu indicata. A pagina predefinita hè indice 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniamentu di teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Si pò sfurzà a pusizione di u teletestu nant’à a video (0=centru, 1=manca, " "2=diritta, 4=insù, 8=inghjò, pudete impiegà dinù cumbinazioni di sti valori, " "i.e. 6=insù è diritta)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Sottutituli di testu di Teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Livellu di prisentazione" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Discudificatore VBI è Teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletestu" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaccia di cuntrollu D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ùn micca apre una scatula di cumanda DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mezu" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gesti" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia di cuntrollu di mosse di topu" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Global Hotkeys" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Unu" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Arregistramentu" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "M/D" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avertimentu : s’ellu ùn hè più pussibule d’accede à u GUI, aprite una " "finestra di linea di cumanda, andate à u cartulare induve VLC hè installatu, " "è scrivite \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincrunizazione di a reta" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincrunizazione di a reta" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Iniziu in corsu" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Sbagliu" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . show items currently in playlist" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| squassà . . . . . . . . . . . . . . viutà a lista di lettura" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| statu . . . . . . . . . . . current playlist status" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . next title in current item" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . previous title in current item" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| avanzàinfuria . . . . . . . . . set to maximum rate" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| ritrusà . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . sunà sequenza da sequenza" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . information about the current stream" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" "| fotò istantanea. . . . . . . . . . . . piglià una fotò istantanea di video" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . stu messaghju d’aiutu" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lista di lettura hà solu %u elementu" msgstr[1] "A lista di lettura hà solu %u elementi" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713 msgid "Low latency" msgstr "Cumportu d’attesa bassu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Sfurzà" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:286 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "Force index creation" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Dumandà l’azzione" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Currege sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Ùn currege mai" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Currege quandu necessariu" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "Cosa vulete fa ?" #: modules/demux/avi/avi.c:918 msgid "Do not play" msgstr "Ùn sunà micca" #: modules/demux/avi/avi.c:919 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:920 msgid "Play as is" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2879 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2880 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Fiura" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Cumpositore" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Pruduttore" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Infurmazione" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Cundizioni richieste" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Avertimentu" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Prugramma" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Parolle" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Casa di discu" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Mudellu" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Pruduttu" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Aggruppamentu" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sottutituli" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Accunciatore" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Direttore Artisticu" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Ricunniscenza di diritti d’autore" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Sceffu d'Orchestru" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Discrizzione di a Canzona" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingenieru di Sonu" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Sulistu" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Pruduttore Esecutivu" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametri di Cudificazione" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Venditore" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Numeru di Catalogu" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Parolle chjave" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Esplicitu" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Nettà" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "M4A audio only" msgstr "Solu audio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4382 msgid "Do not seek" msgstr "Ùn pusiziunà micca" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Build index" msgstr "Custruzzione di l’indice" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:86 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:108 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:135 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:139 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletestu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sottutituli di teletestu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestu : infurmazione addizziunale" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Impurtà una lista di lettura M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Impurtà una lista di lettura RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Impurtà una lista di lettura PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Impurtà una lista di lettura B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Impurtà una lista di lettura DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s ottetti" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Caricà" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Durata tutale" #: modules/demux/pva.c:44 msgid "PVA demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio sample rate in Hertz. Predefinitu hè 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canali audio in u flussu d'Intrata. Valore numericu >0. Predefinitu hè 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Predefinitu hè 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Cumportu sottutitulu" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:62 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:63 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:784 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sottutituli ditagliati 2" #: modules/demux/ty.c:785 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sottutituli ditagliati 3" #: modules/demux/ty.c:786 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sottutituli ditagliati 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:45 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:571 msgid "Unknown category" msgstr "Categuria scunnisciuta" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Sottutituli ditagliati" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Apprupositu di VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137 msgid "Credits" msgstr "Meritu" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player è VideoLAN sò duie marche deposte da l’associu VideoLAN " "Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "[dubbitosu]

VLC media player hè un lettore, cudificatore è 'streamer', " "gratisi è scrittu in codice apertu da i vulinteri di a cumunità VideoLAN.

Grazia à i so cudechi interni, " "VLC s'impiega nant’à ogni systema populare, è pò sunà guasi tutti i " "schedarii, CD, DVD, flussi nant’à a reta, 'capture cards' è altri furmati di " "media !

Aiutateci è raghjunghjiteci !" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Scuperta di Serviziu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaccie" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Stinzioni" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Affissà Installatu Solu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430 msgid "Find more addons online" msgstr "Truvà d’altri moduli aghjunti nant’à Internet" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Ghjestiunariu di Moduli Aghjunti" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185 msgid "Installed" msgstr "Installatu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstallà" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Vestiture" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Reinizià" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Threshold" msgstr "Sogliu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Attivà u spacializatore" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualisazione di u cascu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Nurmalisazione di u vulume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Livellu massimu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Effetti audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duppià u prufilu currente..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Urganizà i prufili…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duppià u prufilu attuale per creane un novu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Scrivite un nome per u novu prufilu :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Arregistrà" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Ci vole à stampittà un nome unicu per u novu prufilu." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Caccià un preset" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Selezziunà u preset ch'ellu ci vole à caccià :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Caccià" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Aghjunghje un novu Preset..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Urganizà Presets..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Scrivite un nome per u novu preset :" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Indette" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Aghjunghje" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Squassà" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Mudificà" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Ora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Vai" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Senza titulu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Alcuna entrata" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Alcuna entrata trova. Un flussu deve sunà o esse interrottu per chì " "l’indette funzioneghjinu." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "L'entrata hà cambiatu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrata hà cambiatu, impussibule d’arregistrà l’indetta. Suspending " "playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same " "input." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "In daretu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "In avanti" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Pusizione di ripruduzzione" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Andà à l’elementu scorsu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Andà à l’elementu seguente" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Cunvertisce & Flussu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Vai !" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Depone u media quì" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Apre u media..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Sceglie Prufilu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Persunalizà..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Sceglie Destinazione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Sceglie a lucalizazione d’esciuta" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Sfuglià..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Definizione di a Diffusione..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Selezziunà a Metoda di Diffusione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Arregistrà cum’è un Schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Stream" msgstr "Flussu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Affettà" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Arregistrà cum’è un novu Prufilu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Incapisullazione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Cudecu video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Cudecu audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Cunserve a traccia video uriginale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Risuluzione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Cunserve a traccia audio uriginale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinazione di u Flussu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 msgid "Address" msgstr "Indirizzu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Portu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Espurtà SDP cum’è un Schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nome di canale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Caccià u prufilu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selezziunà u prufilu ch'ellu ci vole à caccià :" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Arregistrà cum’è un novu prufilu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flussu versu %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Alcunu Indirizzu indicatu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Per pudè diffonde, un indirizzu accettevule di destinazione hè richiestu." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Alcunu Nome di Canale indicatu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Alcunu URL indicatu per SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Un esportu SDP hè richiestu, ma alcunu URL hè indicatu." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711 msgid "Custom" msgstr "Persunalizatu" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Arricurdassi" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Sbaglii è Avertimenti" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Nettata" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409 msgid "Volume" msgstr "Vulume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Aghjustà u vulume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Messaghji" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Arregistrà u ghjurnale" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Viutà u ghjurnale di i messaghji" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Caccià e vechje preferenze ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Livellu %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Più chjuca" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Chjuca" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Maiò" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Più maiò" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Ricercà e Nove Versioni..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Parametri..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servizii" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Piattà VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Piattà l'Altri" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Affissà Tuttu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Esce di VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Apertura Esperta di Schedariu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Apre un Schedariu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Apre un Discu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Apre a Reta..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Apre un Apparechju di Cattura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Apre Recente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Chjode una Finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Cunvertisce / Flussu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Arregistrà a Lista di Lettura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Palisà cù Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Taglià" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Cupià" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Incullà" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Selezziunà Tuttu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Circà" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Affissà" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Affissà u buttone d'effetti audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Affissà a barra laterale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Ripruduzzione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitezza di ripruduzzione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincrunizazione di traccia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Ripetizione A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Esce dopu a Ripruduzzione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltà à una stonda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Restituisce" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Accresce u Vulumu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisce u Vulumu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Apparechju audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Mezu Dimensione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione Nurmale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione Dopia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Apparechju Video in Screnu Sanu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post trattamentu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Aghjunghje un schedariu di sottutitulu…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia di Sottutituli" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Dimensione di Testu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Culore di Testu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Larghezza di cuntornu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Culore di Fondu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Trasparenza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimizà" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Lettore..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra Principale..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effetti audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Effetti Video..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Indette..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista di lettura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Infurmazione Media..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Messaghji..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Mette Tuttu di Fronte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52 #: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143 msgid "Help" msgstr "Aiutu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aiutu di VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentazione nant’à Internet..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Situ web di VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Dà qualchì soldu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Foru nant’à Internet..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Furmatu di Schedariu :" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista di Lettura HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Arregistrà a Lista di Lettura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Circà in Lista di Lettura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Search the playlist. I risultati seranu selezziunati in una tavula." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593 msgid "Subscribe" msgstr "Abbunassi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610 msgid "Unsubscribe" msgstr "Disabbunassi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abbunassi à un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Scrive l'URL induve si pò abbunassi :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Disabbunassi da un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Selezziunà u podcast ch'ellu ci vole à disabbunassi :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Innò, vi ringraziemu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Ripete" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatoriu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Vulume Sanu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Open audio Effects window" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Apre a fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Lucalizatore di Risorsa di Media (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Apre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Esciuta di flussu :" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Parametri…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Discu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Reta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Catturà" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Sceglie un schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Cunsiderà cum’è una pipa piuttostu chì cum’è un schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Sunà un altru media à u listessu tempu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Choose..." msgstr "Sceglie..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Ripruduzzione persunalizata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Apre u cartulare VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Framette u Discu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Disattivà i listini DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Attivà i listini DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzu IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per Apre un flussu cumunu di reta (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, ecc.), " "scrivite puru l'URL in u campu insù. S’è voi vulete apre un flussu RTP o " "UDP, preme u buttone inghjò." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "S’è voi vulete apre un flussu multicast, scrivite l’indirizzu IP chì " "currisponde datu da u furnidore di flussu. In modu unicast, VLC impiegherà " "autumaticamente l'IP di a vostra machina.\n" "\n" "Per apre un flussu impieghendu un protocollu sfarente, preme Abbandunà per " "chjode sta scheda." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Enter a stream URL here. Per apre i flussui RTP o UDP, ci vole à impiegà i " "buttoni inghjò." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Apre un flussu RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocollu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Apparechji d'Entrata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Sottuscrenu manca" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Sottuscrenu insù" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Cattura audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Aghjunghje u Schedariu di Sottutitulu :" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Dimensione di grafia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliniamentu di sottutitulu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Pruprietà di Grafia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Schedariu di Sottutitulu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Apre u Schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i traccie" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda d'incapisullazione" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Ozzioni di trascudificazione" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Arregistrà u Schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Numeru di Traccia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Dimensione di Schedariu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Spiegà tuttu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Ripiegà Tuttu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Infurmazione medià" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Lucalizazione" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Generale" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Ghjettu d’entrata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Continue playback?" msgstr "Cuntinuà a ripruduzzione ?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Cuntinuà" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIUTECA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "U MO URDINATORE" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "APPARECHJI" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RETA LUCALE" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "Interface Settings" msgstr "Parametri di l’interfaccia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Parametri audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380 msgid "Video Settings" msgstr "Parametri Video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Parametri di Sottutitulu & Affissà À u Screnu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "General audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferred audio language" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualisazione" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486 msgid "Change" msgstr "Cambià" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Action" msgstr "Azzione" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Accurtatoghju" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Caching" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Parametri generale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Scuru" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Cuntrollà autumaticamente i rinnovi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Parametri d’affissera" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Culore di grafia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Grafia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Lingue di sottutitulu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Lingua preferita di sottutitulu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Attivà OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Culore d’accinta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Larghezza di cuntornu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Affissà" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Mette in pausa a ripruduzzione di a video quand’ella hè inchjuculita" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Impiegà u modu d’urigine di screnu sanu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Fotò istantanee di video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Cartulare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Furmatu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefissu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Tuttu reinizià" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultimu cuntrollu u : %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Alcunu cuntrollu ùn hè ancu statu fattu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Cumportu d’attesa u più bassu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Cumportu d’attesa bassu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Cumportu d’attesa più altu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Cumportu d’attesa u più altu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinizià e preferenze" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "St’azzione hà da reinizià e preferenze di VLC media player.\n" "\n" "Ci vole à sapè chì VLC hà da esse rilanciatu durante stu prucessu, dunque e " "vostre liste di lettura seranu viutate è l’attività di ripruduzzione, " "diffusione o trascudificazione sera piantate subitu subitu.\n" "\n" "A mediateca ùn serà micca affettata.\n" "\n" "Site sicuru di vulè cuntinuà ?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Sceglie u cartulare per arregistrà e vostre fotò istantanee di video." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Sceglie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Sceglie u cartulare o u nome di schedariu induve l’arregistramenti seranu " "messi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Cummutazione Lettura/Pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Micca definita" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio è video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454 msgid "Subtitles/Video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Basicu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Culore" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Arrutà" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Ragiu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincrunizà insù è inghjò" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincrunizà à manca è à diritta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Trasfurmà" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Girà da 90 gradi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Girà da 180 gradi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Girà da 270 gradi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rivultà orizuntalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Rivultà verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Linee" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Culonne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Duppione" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Numeru di duppioni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Muru" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Sgradatu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizzà" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Testu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Cunservà l'Elementi Recente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Da bona regula, VLC cunserva una lista di i 10 elementi i più recente. Sta " "funzione pò esse desattivata quì." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Da bona regula, VLC permette di passà d’un elementu à l’altru cù Apple " "Remote. Sta funzione pò esse desattivata quì." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Impiegà VLC cù u stilu scuru d’interfaccia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "S’è st’ozzione hè attivata, VLC impiega u stilu scuru d’interfaccia. " "Altrimente, ghjè u stilu grisgiu chì hè empiegatu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "U valore predefinitu hè chì VLC impieghi u modu di screnu sanu cunnisciutu " "da e versioni precedente di Mac OS X. Pò impiegà dinù u modu d’urigine di " "screnu sanu à partesi di Mac OS X 10.7." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Adattà l’interfaccia à a dimensione d’urigine di a video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Avete duie scelte :\n" " - L'interfaccia s'adatterà à a dimensione d’urigine di a video\n" " - A video s'adatterà à a dimensione di l’interfaccia\n" " U valore predefinitu hè chì l’interfaccia s'adatti à a dimensione d’urigine " "di a video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Cù st’ozzione attivata, a ripruduzzione serà autumaticamente attimpata " "quandu a finestra hè inchjuculita." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Affissa u buttone di l’effetti audio in a finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Impiegà un testu maiò per e liste" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ùn fà nunda" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Interrompe iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Interrompe è cuntinuà iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210 msgid "Ask" msgstr "Dumandà" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aspettu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Cumportamentu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Esciuta video" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "o" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "Ko" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "Mo" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "Go" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "To" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Selezziunà un cartulare" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Selezziunà un schedariu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Selezziunà" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:773 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:777 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid "[Display]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid "[Global]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:889 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista di lettura]" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr "" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Affissà/Piattà i schedarii piattati" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Lettore]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Repeat]" msgstr "[Ripete]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Random]" msgstr "[Aleatoriu]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Loop]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1059 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Urigine  : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1092 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pusizione: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : Mute" msgstr " Vulume  : Mutu" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Vulume  : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1098 msgid " Volume : ----" msgstr " Vulume  : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titulu  : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitulu : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " Source: " msgstr " Fonte : " #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per aiutu ]" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Apre : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Circà : %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352 msgid "Shift+L" msgstr "Maiusc+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613 msgid "Teletext Activation" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Sunà\n" "S’è a lista di lettura hè viota, apre un medium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Sequenza Da Sequenza" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Apre sottutituli" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Piantà a lettura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Apre un medium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Piglià una fotò" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Sequenza da sequenza" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Arritrusà" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241 msgid "Open subtitle file" msgstr "Apre un schedariu di sottutitulu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ùn ammutulì" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mutu" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Prupurzioni" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420 msgid "(Delayed)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Cummenti" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, audio and Video Codecs, Subtitles are shown." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Sunatu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206 msgid "Select one or multiple files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Filter:" msgstr "Filtru :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349 msgid "Eject the disc" msgstr "Espulsione di u discu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514 msgid "Entry" msgstr "Entrate" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Canali :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Larghezza di striscia" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Nome di l’apparechju" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Ozzioni Esperte" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Circà in a lista di lettura" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "U mo Urdinatore" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Apparechji" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Reta lucale" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Cuprendula" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Creà un Cartulare" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Creà un Cartulare" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Rinuminà un cartulare" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinuminatuà un sfugliaghju" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255 msgid "Sort by" msgstr "Classificà da" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Display size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Increase" msgstr "Accresce" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Decrease" msgstr "Diminuisce" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modu di Vista di a Lista di Lettura" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lista di lettura attuale hè viota.\n" "Depone un schedariu quì o selezziunà una fonte media da a manca." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Lista cù Detaglii" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selezziunà un schedariu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Actions" msgstr "Azzioni" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405 msgid "Global" msgstr "Glubale" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "Assign" msgstr "Attribuisce" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498 msgid "Key: " msgstr "Chjave : " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Apparechju :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712 msgid "Lowest latency" msgstr "Cumportu d’attesa u più bassu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715 msgid "High latency" msgstr "Cumportu d’attesa altu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Quessa hè l’interfaccia vestitevule. Si pò scaricà d’altre vestitoghje quì" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766 msgid "VLC skins website" msgstr "Situ web di vestitoghje per VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794 msgid "System's default" msgstr "Predefinizione di u sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344 msgid "File associations" msgstr "Associi di schedariu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Schedarii audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Schedarii Video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Schedarii di Lista di Lettura" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420 msgid "&Apply" msgstr "&Affettà" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbandunà" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Prufilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Mudificà u prufilu selezziunatu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Squassà u prufilu selezziunatu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Creà un novu prufilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creà" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51 msgid "Source:" msgstr "Fonte :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Tipu :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Stu modulu scrive u flussu trascudificatu ver di un schedariu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130 msgid "Filename" msgstr "Nome di schedariu" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Arregistrà u schedariu..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Cuntenenti (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Stu modulu manda u flussu trascudificatu ver di a reta via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 msgid "Path" msgstr "Chjassu" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Stu modulu manda u flussu trascudificatu ver di a reta via u protocollu mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Stu modulu manda u flussu trascudificatu ver di a reta via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Stu modulu manda u flussu trascudificatu ver di a reta via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Stu modulu manda u flussu trascudificatu ver di a reta via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376 msgid "Base port" msgstr "Portu di basa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Stu modulu manda u flussu trascudificatu ver di un servitore Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu di Muntatura" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444 msgid "Login:pass" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Mudificà l'Indette" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creà una nova indetta" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Squassà l’elementu selezziunatu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Squassà tutte l’indette" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Estrae" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "&Close" msgstr "&Chjode" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Ottetti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Cunvertisce" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Sceglie a destinazione" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Destination file:" msgstr "Schedariu di destinazione :" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Sfuglià" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Parametri" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Affissà l’esciuta" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Què affissa u media risultante, ma pò rallentà l’operazioni." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Principià" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Cuntenenti" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434 msgid "Program Guide" msgstr "Guida di u Prugramma" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283 #: modules/gui/qt/ui/about.h:284 msgid "Update" msgstr "Mudificà" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Sbaglii" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Viutà" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Piattà i sbaglii futuri" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincrunizazione" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Cuntrolli v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "A&rregistrà" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Pulitica d'Accessu di Reta" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Cuntrollà aspessu i rinnovi di VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41 msgid "Go to Time" msgstr "Andà à un Mumentu Precisu" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47 msgid "&Go" msgstr "&Và" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55 msgid "Go to time" msgstr "Andà à" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 msgid "About" msgstr "Apprupositu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player hè un lettore, cudificatore è 'streamer', gratisi è " "scrittu in codice apertu da i vulinteri di a cumunità VideoLAN.

Grazia à i so cudechi interni, VLC s'impiega " "nant’à ogni systema populare, è pò sunà guasi tutti i schedarii, CD, DVD, " "flussi nant’à a reta, 'capture cards' è altri furmati di media !

Aiutateci è raghjunghjiteci !" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225 msgid "&Recheck version" msgstr "Cuntrollà torna" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 msgid "&No" msgstr "I&nnò" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mudificazioni di VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nova versione di VLC (%1.%2.%3%4) hè dispunibule." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Avete l’ultima versione di VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Un sbagliu s'hè accadatu durante u cuntrollu di e nove versioni..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Infurmazione Media Currente" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "&Cudecu" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "&Statistics" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Arregistrà Metadati" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Locu :" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Appiecazione" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 msgid "Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Schedariu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Discu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Reta" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Selezziunà" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829 msgid "&Play" msgstr "&Sunà" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205 msgid "&Stream" msgstr "&Flussu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122 msgid "C&onvert" msgstr "Cunvertisce" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&unvertisce / Arregistrà" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46 msgid "Open URL" msgstr "Apre URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Indicà l'URL quì..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Circà :" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291 msgid "More information..." msgstr "Più d’infurmazione..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266 msgid "Reload extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424 msgid "Only installed" msgstr "Solu installatu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203 msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 scaricamenti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300 msgid "&Uninstall" msgstr "&Disinstallà" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303 msgid "&Install" msgstr "&Installà" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 msgid "Version" msgstr "Versione" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528 msgid "Website" msgstr "Situ web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Schedarii" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Squassa l’elementu selezziunatu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Affissà i parametri" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simplice" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Passà à a vista simplice di e preferenze" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Passà à a vista sana di e preferenze" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Arregistrà è chjode u dialogu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reinizià e preferenze" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferenze esperte" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferenze simplice" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a cunfigurazione" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "U schedariu di e preferenze ùn pò micca esse arregistratu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Da veru, vulete reinizià e vostre preferenze di VLC media player ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Esciuta di flussu" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89 msgid "Back" msgstr "Precedente" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Mudificazione di a Barra d'Attrezzi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi di a Barra d'Attrezzi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Buttone Pianu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Stilu widget seguente" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Buttone Maiò" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Barra d'Urigine" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'Attrezzi Principale" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sottu a Video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pusizione di a barra d’attrezzi :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra d'Attrezzi di Tempu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widget Espertu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Cuntrullore di Screnu Sanu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Novu prufilu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Squassà u prufilu currente" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Selezziunà u prufilu :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Fighjulata" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Chjode" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome di Prufilu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Ci vole à stampittà u novu nome di prufilu." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Frazziunatore" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Listini DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Buttoni d'Espertu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Buttoni di Ripruduzzione" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusione" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68 msgid "Schedule" msgstr "Pianificà" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video À a Richiesta (VoD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minuti / Seconde :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ghjornu / Mese / Annu :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Repeat:" msgstr "Ripete :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Repeat delay:" msgstr "Cumportu di ripetizione :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid " days" msgstr " ghjorni" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124 msgid "I&mport" msgstr "&Impurtà" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127 msgid "E&xport" msgstr "&Espurtà" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Arregistrà a cunfigurazione VLM cù u nome..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM cunf (*.vlm);;Tutti (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Apre a cunfigurazione VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526 msgid "Broadcast: " msgstr "Diffusione : " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD : " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Apre un Cartulare" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Apre un Sfugliaghju" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Apre una lista di lettura..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista di lettura XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista di lettura M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista di lettura M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Arregistrà a Lista di Lettura cù u nome..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Apre sottutituli..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Schedarii Media" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Schedarii di Sottutitulu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tutti i Schedarii" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Viotu" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Disattivà" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384 msgid "&Continue" msgstr "&Cuntinuà" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 msgid "P&layback" msgstr "&Ripruduzzione" #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069 msgid "Subti&tle" msgstr "&Sottutitulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085 msgid "Tool&s" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092 msgid "V&iew" msgstr "A&ffissà" #: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793 msgid "&Help" msgstr "Ai&utu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:360 msgid "Open &File..." msgstr "Apre un &Schedariu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:362 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Apre Schedarii &Multiple..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apre &Discu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apre un &Flussu di Reta..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apre un Apparechju di &Cattura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:373 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Apre una &Lucalizazione da u preme'papei" #: modules/gui/qt/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Apre Media &Recente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:390 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Cunvertisce / Arregistrà..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "&Stream..." msgstr "&Flussu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:397 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Esce à a fine di a lista di lettura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 msgid "Close to systray" msgstr "Chjode ver di u spaziu di nutificazione di u sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199 msgid "&Quit" msgstr "&Esce" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effetti è Filtri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:421 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincrunizazione di Traccia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Moduli è estensioni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Persunali&zà l'Interfaccia..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:448 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: modules/gui/qt/menus.cpp:469 msgid "&View" msgstr "&Affissà" #: modules/gui/qt/menus.cpp:490 msgid "Play&list" msgstr "&Lista di Lettura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:494 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista di Lettura &Ancurata" #: modules/gui/qt/menus.cpp:504 msgid "Always on &top" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:512 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaccia à &Minima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:513 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:522 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaccia &Screnu Sanu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:530 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Cuntrolli d'&Espertu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:538 msgid "Status Bar" msgstr "&Barra di Statu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:544 msgid "Visualizations selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:602 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Accresce u Vulumu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:605 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Diminuisce u Vulumu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:608 msgid "&Mute" msgstr "&Mutu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:624 msgid "Audio &Device" msgstr "&Apparechju audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "Audio &Track" msgstr "&Traccia audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:630 msgid "&Stereo Mode" msgstr "M&odu Stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:633 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisazioni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:659 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Aghjunghje un &Schedariu di Sottutitulu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:661 msgid "Sub &Track" msgstr "&Traccia di Sottutitulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Video &Track" msgstr "Traccia &Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Screnu Sanu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre &Adattatu à a Finestra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definisce cum’è &Tappizzeria" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandamentu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Furmatu di Screnu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Crop" msgstr "&Rifilà" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Disintricciamentu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:700 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modu di &disintricciamentu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:704 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Piglià una fotò" #: modules/gui/qt/menus.cpp:723 msgid "T&itle" msgstr "T&itulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:726 msgid "&Program" msgstr "&Prugramma" #: modules/gui/qt/menus.cpp:730 msgid "&Manage" msgstr "&Urganizà" #: modules/gui/qt/menus.cpp:796 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Cuntrollà e Nove Versioni..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:843 msgid "&Stop" msgstr "&Piantà" #: modules/gui/qt/menus.cpp:851 msgid "Pre&vious" msgstr "Pre&cedente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:857 msgid "Ne&xt" msgstr "Se&guente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:875 msgid "Sp&eed" msgstr "&Vitezza" #: modules/gui/qt/menus.cpp:881 msgid "&Faster" msgstr "Più &prestu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:893 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Vitezza &nurmale" #: modules/gui/qt/menus.cpp:903 msgid "Slo&wer" msgstr "Più p&ianu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:918 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltà &dopu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:925 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltà &nanzu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:932 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 msgid "Open &Network..." msgstr "Apre a &Reta..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1041 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abbandunà Screnu Sanu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1075 msgid "&Playback" msgstr "&Ripruduzzione" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1180 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Piattà VLC media player in a barra di e tacche" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1186 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "A&ffissà VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1197 msgid "&Open Media" msgstr "&Apre Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1627 msgid "&Clear" msgstr "&Squassà" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1639 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1652 msgid "Scanning..." msgstr "Esplurazione…" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:83 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icona di nutificazione di sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:88 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Affissà l’icona in u spaziu di nutificazione di u sistema è cusì permettevvi " "di cuntrollà l’azzioni basiche di VLC media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Principià VLC cù solu l’icona di nutificazione di sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:93 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:103 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:106 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:108 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:112 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:118 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:123 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "Enable Dark Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:126 msgid "Applies a dark theme to the style." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:129 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:136 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:142 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:143 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:148 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:149 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Affissà u cuntrullore in modu di screnu sanu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:156 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:163 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:166 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Principià cù una vista minimale (senza listini)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:172 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:175 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignurà i buttoni di vulume di a tastera." #: modules/gui/qt/qt.cpp:177 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Cù st’ozzione attivata, i buttoni di vulume insù, inghjò è mutu di a vostra " "tastera cambieranu sempre u vulume di u vostru sistema. Cù st’ozzione micca " "attivata, i buttoni di vulume di a vostra tastera cambieranu u vulume di VLC " "s’ellu hè selezziunatu è quellu di u vostru sistema s’è VLC ùn hè micca " "selezziunatu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:193 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:196 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilità di u topu di u cuntrullore di screnu sanu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:204 msgid "When minimized" msgstr "Quand’ella hè inchjuculita" #: modules/gui/qt/qt.cpp:222 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaccia Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "sbaglii" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avertimenti" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "spannà" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Squassà" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Apre un schedariu di vestitoghja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Schedarii di vestitoghje |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Apre una lista di lettura" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Arregistrà a lista di lettura" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Vestitoghje à impiegà" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chjassu ver di a vestitoghja à impiegà." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Config di l’ultima vestitoghja aduprata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurazione Windows di l’ultima vestitoghja aduprata. St'ozzionè hè " "mudificata autumaticamente, ùn a tocate micca." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Affissà VLC in a barra di e tacche" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Impiegà una lista di lettura vestita" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Affissà a video in una finestra vestita s’ella esiste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia Vestitevule" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Selezziunà a vestitoghja" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687 msgid "AMD Frame Rate Doubler" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690 msgid "Show indicator" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtri VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Esciuta VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nò" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Valore predefinitu di u sistema" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Stà zittu" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Infurmazione" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Spannà" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Arregistrà ver di un ghjurnale" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Arregistrà tutti i messaghji VLC in un schedariu testu." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Verbusità" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Ghjurnale" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1200 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1201 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaccia Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {