# Swedish translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # A. Regnander , 2014-2017 # Christopher Rönngren , 2015 # Claes-Göran Nydahl , 2016 # Daniel , 2015 # Daniel Gullbransen , 2015 # Daniel Nylander , 2006-2025 # dotar , 2014 # Gaius Anderson , 2015 # Göran Fusse Johansson , 2014 # Gustav Smedberg , 2013 # Hampe BayX , 2016 # Henrik Mattsson-Mårn , 2017 # Joel Arvidsson , 2002 # Jonathan Schmidt , 2016 # Josef Andersson , 2015 # Andreas Everos, 2014 # Kristoffer Grundström , 2015-2021 # Isis, 2013,2014 # leveebreaks, 2013,2014 # Linus Malmgren , 2015 # Magnus Boman , 2014-2015 # Magnus Österlund, 2015 # pilino1234 , 2016 # Staś Zw. , 2013 # Nadia, 2015 # Niklas Åkerström, 2009 # Olle Neiman , 2016 # Paulus Paulus , 2016 # sebras , 2015 # theschitz , 2015-2016 # Henrik Mattsson-Mårn , 2017 # Sebastian Rasmussen , 2019 # Mat Mat , 2019 # M An , 2019 # Jonatan Nyberg, 2022 # Tom Sawyer, 2022 # A. Regnander , 2023-2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander , 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1055 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Detta program kommer UTAN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "Du kan distribuera det under villkoren för GNU General Public License;\n" "se filen som heter COPYING för detaljer.\n" "Utvecklat av VideoLAN-teamet; se filen AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Inställningar för VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Välj \"Avancerade alternativ\" för att se alla alternativ." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Inställningar för VLC:s gränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Inställningar för huvudgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Huvudgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Inställningar för huvudgränssnittet" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrollgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Inställningar för VLC:s kontrollgränssnitt" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Inställningar för kortkommandon" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Inställningar för ljud" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Allmänna ljudinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Ljudfilter används för att bearbeta ljudströmmen." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ljudåtersamplare" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringar" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ljudvisualiseringar" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Utmatningsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Allmänna inställningar för ljudutmatningsmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse ljudinställningar och -moduler." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Inställningar för video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Allmänna videoinställningar" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Allmänna inställningar för videoutmatningsmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilter används för att bearbeta videoströmmen." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Undertexter / Skärmtext" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Inställningar relaterade till skärmtexter, undertexter och \"overlay-" "underbilder\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Uppdelare" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Video splitters delar upp strömmen i flera videor." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Inmatning / Kodekar" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Inställningar för inmatning, demultiplexing, avkodning och kodning" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Åtkomstmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Inställningar relaterade till olika tillgångsmetoder. Vanliga inställningar " "du kanske vill ändra på är HTTP-proxy och inställningar för mellanlagring." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Strömfilter" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Strömningsfilter är speciella moduler som tillåter avancerade operationer på " "insidan av VLC. Använd med försiktighet..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxrar" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxrar används för att separera ljud- och videoströmmar." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekar" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Inställningar för avkodare och kodare för video, bilder eller video+ljud." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Ljudkodekar" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Inställningar för avkodare och kodare endast för ljud." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Undertextkodekar" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Inställningar för undertexter, text-tv samt CC-avkodare och -kodare." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Allmänna inmatningsinställningar. Använd med försiktighet..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Strömutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Inställningar för strömningsutmatning används när VLC agerar " "strömningsserver eller när inkommande strömmar sparas..\n" "Strömmar behandlas och skickas sedan genom en \"åtkomstutmatningsmodul\" som " "antingen kan spara strömmen till en fil eller föra strömmen vidare (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-strömningsmoduler tillåter avancerad strömbehandling (konvertering, " "dubblering...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Allmänna inställningar för strömutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxrar" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxrar skapar inkapslingsformaten som används för att lägga ihop alla " "elementära strömmar (video,ljud, ...). Denna inställning låter dig alltid " "tvinga fram användningen av en specifik muxer. Du bör antagligen inte göra " "det.\n" "Du kan även ställa in standardparametrar för varje muxer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Åtkomstutmatning" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulerna för åtkomstutmatning kontrollerar sätten de muxade strömmarna " "skickas. Denna inställning låter dig alltid tvinga en specifik metod för " "åtkomstutmatningen. Du bör förmodligen inte gör det.\n" "Du kan även ange standardparametrar för varje åtkomstutmatning." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketerare" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketerare används för att \"förbehandla\" de elementära strömmarna innan " "muxning. Den här inställningen låter dig alltid tvinga fram en paketerare. " "Du bör antagligen inte göra det.\n" "Du kan även ställa in standardparametrar för varje paketerare." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-ström" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-strömmoduler tillåter att man bygger en sout-behandlingskedja. Referera " "till Streaming Howto för mer information. Du kan konfigurera " "standardalternativ för varje sout-strömmodul här." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC:s implementering av video på begäran (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Inställningar relaterade till beteendet för spellistan (till exempel " "uppspelningsläge) och moduler som automatiskt lägger till objekt till " "spellistan (moduler för \"tjänstupptäckt\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allmänt beteende för spellista" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Tjänstupptäckt" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjänstupptäcktsmoduler är funktioner som automatiskt lägger till objekt till " "spellistan." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Avancerade inställningar. Använd med försiktighet..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Öppna fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Avancerad öppna..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Öppna &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Öppna &mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Välj en eller flera filer att öppna" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Välj katalog" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Mediain&formation" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodekinformation" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meddelanden" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "H&oppa till specifik tid" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Anpassade &bokmärken" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-konfiguration" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Om" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ta bort markerad(e)" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Skapa katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Skapa mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Byt namn på katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Byt namn på mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Visa i katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Visa i mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strömma..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Upprepa alla" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetera en gång" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Slumpmässig av" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Lägg till fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Lägg till katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Lägg till mapp..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Sp&ara spellista till fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133 msgid "Search" msgstr "Sök" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Vågor" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Välkommen till hjälpavsnittet för VLC " "media player

Dokumentation

Du kan hitta dokumentation för VLC " "på VideoLAN:s wikisidor.

Om " "du är nybörjare och vill veta mer om VLC media player så kan du läsa
Introduktion till VLC media player (engelska).

Du kan " "hitta information om hur man använder spelaren i dokumentet
\"Hur man spelar upp " "filer med VLC media player\" (engelska).

För information om " "hur man sparar, konverterar, kodar om, kodar, muxar och strömmar, kan du ha " "användning av informationen i dokumentet Dokumentation om strömning (engelska).

Om du är osäker på terminologin kan du ta en titt i kunskapsbasen (engelska).

För " "att förstår de grundläggande tangentbordsgenvägarna kan du läsa på sidan om " "genvägar (engelska).

Hjälp

Innan du ställer några frågor kan du se vår sida för Frågor och " "svar.

Du kanske då kan få (och ge) hjälp på vårt forum, våra sändlistor eller på vår irc-kanal (#videolan på " "irc.freenode.net ).

Bidra till projektet

Du kan hjälpa " "VideoLAN-projektet genom att ge lite av din tid till att hjälpa gemenskapen " "att designa skal, översätta dokumentationen, testa och att programmera. Du " "kan även donera pengar och materiell för att hjälpa oss. Och så klart kan du " "hjälpa oss att sprida VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ljudfiltrering misslyckades" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Det maximala antalet filter (%u) uppnåddes." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Oscilloskop" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-mätare" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Ljudfilter" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Uppspelningsförstärkning" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereoljudsläge" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvänd stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Hörlurar" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "heltal" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flyttal" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Använd \"-H\" för att få ytterligare hjälp." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [flaggor] [ström] ...\n" "Du kan ange flera strömmar på kommandoraden.\n" "De kommer att köläggas i spellistan.\n" "Första objektet som anges kommer att spelas upp först.\n" "\n" "Flagghjälp:\n" " --flagga En global flagga som ställs in för längden på programmet.\n" " -flagga En enda bokstavsversion av en global --option.\n" " :flagga En flagga som endast gäller för strömmen direkt före den\n" " och som åsidosätter tidigare inställningar.\n" "\n" "MRL-syntax för ström:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n" " [:option=värde ...]\n" "\n" " Många av de globala --flaggor kan även användas som MRL-specifika :" "flaggor.\n" " Flera par av :flagga=värde kan anges.\n" "\n" "URL-syntax:\n" " file:///sökväg/fil Vanlig mediafil\n" " http://värd[:port]/fil HTTP URL\n" " ftp://värd[:port]/fil FTP URL\n" " mms://värd[:port]/fil MMS URL\n" " screen:// Skärmfångst\n" " dvd://[enhet] DVD-enhet\n" " vcd://[enhet] VCD-enhet\n" " cdda://[enhet] Ljud-cd-enhet\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-ström skickad av en strömningsserver\n" " vlc://pause: Pausa spellistan under en viss tid\n" " vlc://quit Specialobjekt för att avsluta VLC\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(aktiverad som standard)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(inaktiverad som standard)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "OBS:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "lägg till --advanced till din kommandorad för att se avancerade flaggor." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul visades inte eftersom den endast har avancerade alternativ.\n" msgstr[1] "" "%u moduler visades inte eftersom de endast har avancerade alternativ.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ingen matchande modul hittades. Använd --list eller --list-verbose för att " "lista tillgängliga moduler." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilerad av %s på %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Dumpade innehåll till filen vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tryck på ENTER för att fortsätta...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bokmärke %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Ingen beskrivning för detta kodek" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek stöds inte" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC kunde inte avkoda formatet \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Oidentifierat kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC kunde inte identifiera ljud- eller videokodeket" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "paketerare" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "avkodare" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strömning / Omkodning misslyckades" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kunde inte öppna modulen %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kunde inte öppna avkodningsmodulen." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ström %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Kodad" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1199 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC-undertexter för hörselskadade %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Textning för hörselskadade %u" #: src/input/es_out.c:3149 msgid "Original ID" msgstr "Original-ID" #: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitfrekvens" #: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbit/s" #: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3192 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275 msgid "Decoded format" msgstr "Avkodat format" #: src/input/es_out.c:3207 msgid "Decoded channels" msgstr "Avkodade kanaler" #: src/input/es_out.c:3212 msgid "Decoded sample rate" msgstr "Avkodad samplingsfrekvens" #: src/input/es_out.c:3219 msgid "Decoded bits per sample" msgstr "Avkodade bitar per sampling" #: src/input/es_out.c:3224 msgid "Decoded Bitrate" msgstr "Avkodad bitfrekvens" #: src/input/es_out.c:3237 msgid "Track replay gain" msgstr "Uppspelningsförstärkning för spår" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Album replay gain" msgstr "Uppspelningsförstärkning för album" #: src/input/es_out.c:3240 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Video resolution" msgstr "Videoupplösning" #: src/input/es_out.c:3255 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Buffertens dimensioner" #: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Top left" msgstr "Överst till vänster" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Left top" msgstr "Vänster överkant" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Right bottom" msgstr "Höger nederkant" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Top right" msgstr "Överst till höger" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst till vänster" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom right" msgstr "Höger nederkant" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Left bottom" msgstr "Vänster nederkant" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Right top" msgstr "Höger överkant" #: src/input/es_out.c:3286 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328 #: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/input/es_out.c:3294 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Color primaries" msgstr "Primärfärger" #: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/input/es_out.c:3318 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybrid Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Color transfer function" msgstr "Färgöverföringsfunktion" #: src/input/es_out.c:3335 msgid "Color space" msgstr "Färgrymd" #: src/input/es_out.c:3335 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s intervall" #: src/input/es_out.c:3337 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Top Left" msgstr "Överst till vänster" #: src/input/es_out.c:3346 msgid "Top Center" msgstr "Centrerad överst" #: src/input/es_out.c:3347 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst till vänster" #: src/input/es_out.c:3348 msgid "Bottom Center" msgstr "Nederst i mitten" #: src/input/es_out.c:3352 msgid "Chroma location" msgstr "Chroma-läge" #: src/input/es_out.c:3361 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulär" #: src/input/es_out.c:3364 msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvirektangulär" #: src/input/es_out.c:3367 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3373 msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: src/input/es_out.c:3375 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Horisontal lutning" #: src/input/es_out.c:3377 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Vertikal lutning" #: src/input/es_out.c:3379 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rotation" #: src/input/es_out.c:3382 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Synfält" #: src/input/es_out.c:3387 msgid "Max. luminance" msgstr "Max. luminans" #: src/input/es_out.c:3392 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. luminans" #: src/input/es_out.c:3400 msgid "Primary R" msgstr "Primär R" #: src/input/es_out.c:3407 msgid "Primary G" msgstr "Primär G" #: src/input/es_out.c:3414 msgid "Primary B" msgstr "Primär B" #: src/input/es_out.c:3421 msgid "White point" msgstr "Vitpunkt" #: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volym %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Din inmatning kunde inte öppnas" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kunde inte öppna MRL:en \"%s\". Kontrollera loggen för mer detaljer." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Spårnummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Inställning" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Spelar nu" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodad av" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Webbadress för omslag" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Spår-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antal spår" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regissör" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Säsong" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episod" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Programnamn" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Skådespelare" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Skivnummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Videospår" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Undertextspår" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Nästa titel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Föregående titel" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menytitel" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Popup-meny" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Nästa kapitel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Föregående kapitel" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Lägg till gränssnitt" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Webb" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Kör vlc med standardgränssnittet. Använd \"cvlc\" för att använda vlc utan " "gränssnitt." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sv" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Kvarts" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halv" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dubbel" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig konfigurera gränssnitten som används av VLC. Du " "kan välja huvudgränssnittet, ytterligare gränssnittsmoduler, och definiera " "olika relaterade alternativ." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Gränssnittsmodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Detta är huvudgränssnittet som används av VLC. Standardbeteendet är att " "automatiskt välja den bästa tillgängliga modulen." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra gränssnittsmoduler" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Du kan välja \"ytterligare gränssnitt\" för VLC. De kommer att startas i " "bakgrunden i tillägg till standardgränssnittet. Använd en kolonseparerad " "lista för gränssnittsmoduler. (vanliga värden är \"rc\" (fjärrkontroll), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Du kan välja kontrollgränssnitt för VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informationsnivå (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Detta är informationsnivån (0=endast fel och standardmeddelanden, " "1=varningar, 2=felsökning)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standardström" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Denna ström kommer alltid att öppnas vid uppstart av VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Färglägg meddelanden" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Detta gör det möjligt att färglägga de meddelanden som skickas till " "konsolen. Din terminal behöver stöd för Linux-färger för att detta ska " "fungera." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "När det här är aktiverat kommer inställningarna och/eller gränssnitten att " "visa alla tillgängliga alternativ, inklusive de som de flesta användare " "aldrig bör röra." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Gränssnittsinteraktion" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "När detta är aktiverat kommer gränssnittet att visa en dialogruta varje gång " "någon användarinmatning krävs." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Dessa inställningar låter dig ändra beteendet för det underliggande " "ljudsystemet samt att lägga till ljudfilter som kan användas för " "efterbehandling eller visuella effekter (spektrumanalysatorer, etc.). " "Aktivera dessa filter här och konfigurera dem i modulsektionen för " "\"ljudfilter\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Ljudutmatningsmodul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Detta är ljudutmatningsmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är att " "automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Mediaroll" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Media(spelarens) roll för operativsystemets policy." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivera ljud" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan fullständigt inaktivera ljudutmatningen. Ljudavkodningsprocessen " "kommer inte att ske och därmed spara processorkraft." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spel" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notifikation" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animering" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Testa" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ljudförstärkning" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Denna linjära förstärkning kommer användas för utgående ljud." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volymsteg för ljudutmatning" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Steglängden för volymen kan justeras med detta alternativ." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Kom ihåg ljudvolymen" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "Volymen kan sparas och återställas automatiskt nästa gång VLC används." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensation för ljudsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Detta fördröjer ljudutmatningen. Fördröjningen måste anges i millisekunder. " "Detta kan vara praktiskt om du märker en förskjutning mellan videon och " "ljudet." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Detta väljer vilken insticksmodul att använda för ljudomsampling." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Ställer in det läge för ljudutgångskanaler som används som standard om din " "maskinvara och ljudströmmen är kompatibla." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Tvinga S/PDIF-stöd" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Detta alternativ bör användas när ljudutgången inte kan förhandla om S/PDIF-" "stöd." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Tvinga identifiering av Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Använd denna när du vet att din ström är (eller inte är) kodad med Dolby " "Surround men identifieringen misslyckas. Även om strömmen inte faktiskt är " "kodad med Dolby Surround så kan detta alternativ förbättra ljudet, speciellt " "när den kombineras med hörlurskanalmixern." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "På" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Utmatningsläge för stereoljud" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Inte angiven" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Detta lägger till efterbehandlingsfilter för ljudet, för att ändra " "beräkningen av ljudet." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Detta lägger till ljudvisualiseringsmoduler (spektrumanalyserare, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Uppspelningsförstärkningsläge" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Välj läge för uppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Uppspelningsförförstärkare" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Detta låter dig ändra standardmålnivån (89 dB) för strömning med information " "för uppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standarduppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Detta är förstärkningen som används för strömning med information för " "uppspelningsförstärkning" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Peakskydd" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Skydda mot ljudklippning" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Aktivera tidsutsträckt ljud" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Låter dig att spela upp ljud med lägre eller högre hastighet utan att " "förändra tonen" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Dessa alternativ tillåter dig att ändra beteendet hos video output " "subsystem. Du kan t.ex. aktivera videofilter (deinterlacing, bildjustering m." "m). Aktivera filtrena här och konfigurera dem i \"Video Filter\" module " "sektion. Du kan också ställa in många varierande videoinställningar." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videoutmatningsmodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Detta är videoutmatningsdmetoden som används av VLC. Standardbeteendet är " "att automatiskt välja den bästa tillgängliga metoden." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Aktivera video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan fullständigt inaktivera videoutmatningen. Videoavkodningsprocessen " "kommer inte att ske och därmed spara processorkraft." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobredd" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan tvinga videobredden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till " "videons egenskaper." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohöjd" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan tvinga videohöjden. Som standard (-1) kommer VLC anpassas till " "videons egenskaper." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinat" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret " "(X-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinat" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för det övre vänstra hörnet av videofönstret " "(Y-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Anpassad titel för videofönstret (om videon inte är inbäddad i gränssnittet)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Videojustering" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Upprätthåll videons placering i dess fönster. Som standard (0) kommer den " "vara centrerad (0=centrerad, 1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du " "kan även använda kombinationer av dessa värden, som 6=4+2 om betyder " "överkant-höger)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Nederkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Vänster överkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Höger överkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vänster nederkant" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Höger nederkant" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zooma video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Du kan zooma i videon med angiven zoomfaktor." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Videoutmatning i gråskala" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Mata ut video i gråskala. Eftersom färginformationen inte avkodas, kan detta " "spara lite processorkraft." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Inbäddad video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Bädda in videoutmatning i huvudgränssnittet." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Videoutmatning i helskärm" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Starta video i helskärmsläge" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Placerar alltid videofönstret över andra fönster." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Aktivera bakgrundsbildsläge" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Läget för skrivbordsbakgrund låter dig visa video i skrivbordets bakgrund." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Visa mediatitel på video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Visa titeln för videon överst i filmen." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Visa videotitel i x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Visa videotiteln i n millisekunder, standard är 5000 ms (5 sekunder)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Position för videotitel" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Position på videon där titeln visas (standard är mitten längst ned)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Dölj muspekare och helskärmskontroller efter x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Dölj muspekare och helskärmskontroller efter n millisekunder." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Avfläta" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Avflätningsläge" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Avflätningsmetod att använda för videobehandling." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Förkasta" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Blanda" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Genomsnitt" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inaktivera skärmsläckare" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inaktivera skärmsläckaren under uppspelning av video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Fönsterdekorationer" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan undvika skapa bildtext, frames och liknande runt videon, ger ett " "minimalt fönster." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Videouppdelningsmodul" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dessa lägger till videouppdelningseffekter, som kloning eller vägg" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Detta lägger till efterbehandlingsfilter för att förbättra bildkvaliteten, t." "ex. avflätning eller videoförvrängning." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Katalog för videoskärmbilder (eller filnamn)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Katalog där videoskärmbilder kommer att lagras." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix för videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format på videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bildformat vilket kommer att användas för att lagra videoskärmbilderna" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visa förhandsgranskning av videoskärmbild" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Visa en förhandsvisning av skärmbilden i skärmens övre vänstra hörn." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Använd sekvensiella nummer istället för tidsstämplar för numrering av " "skärmbilder" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bredd för videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Du kan utöka vidden på video bild. Default är att behålla originalvidd. " "(-1). Användande av 0 kommer att ange vidden till sidförhållandet." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höjd för videoskärmbilder" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Du kan utöka höjden på video bild. Default är att behålla originalhöjd (-1). " "Användande av 0 skalar höjden till sidförhållandet." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeskäring" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Det här tvingar igenom en beskäring av källvideon. Accepterade format är x:y " "(4:3, 16:9, etc.) uttryckt för det globala bildförhållandet." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Källans bildförhållande" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Detta framtvingar källans sidförhållande. T.ex. vissa DVD påstås vara 16:9 " "när de egentligen är 4:3. Detta kan också användas som ett tips för VLC när " "en film inte har information om sidförhållande. Tillåtna format är x:y (4:3, " "16:9 o.s.v) uttryck för globalt bildförhållande, eller ett flytande värde " "(1.25, 1.3333 o.s.v) uttrycker pixelstorlek." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatisk videoskalning" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Låt video skala för att passa ett fönster eller fullskärm." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskalningsfaktor" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skalningsfaktor som används när Autoskalning är avaktiverat.\n" "Standardvärde är 1.0 (Videons originalstorlek)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Anpassad lista över beskärningsförhållanden" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Kommaseparerad lista över beskärningsförhållanden som kommer att läggas till " "i gränssnittets lista över beskärningsförhållanden." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista över anpassade bildförhållanden" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Kommaseparerad lista över bildförhållanden som kommer att läggas till i " "gränssnittets lista över bildförhållanden." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Korrigera HDTV-höjd" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Detta tillåter korrekt hantering av videoformatet HDTV-1080 även om trasiga " "kodare felaktigt ställer in höjden till 1088 rader. Du bör endast inaktivera " "detta alternativ om din video har ett icke-standardformat som kräver alla " "1088 rader." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bildförhållande för bildpunkter på skärmen" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Det här tvingar fram skärmens bildförhållande. De flesta skärmar har " "fyrkantiga bildpunkter (1:1). Om du har en bredbildsskärm (16:9) kanske du " "behöver ändra det här till 4:3 för att behålla proportionerna." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Hoppa över bildrutor" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Aktiverar framedropping för MPEG2-ström. Framedropping förekommer när din " "dator inte är tillräckligt kraftfull" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Kasta försenade bildrutor" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Detta släpper bildrutor som är sena (anländer till videoutmatningen efter " "avsedd visningstid)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tyst synkronisering" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Det här förhindrar att meddelandeloggen blir överfylld med " "felsökningsmeddelanden från videoutmatningens synkroniseringsmekanism." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Tangenttryckningshändelser" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Detta aktiverar VLC:s kortkommandon från (det icke-inbäddade) videofönstret." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Mushändelser" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Detta aktiverar hantering av musklick på videon." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig att ändra beteendet för inmatningsundersystemet, " "tex dvd- eller vcd-enheter, inställningar för nätverksgränssnittet eller " "undertextkanalen." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Filcaching (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för lokala filer i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Direktfångstcachning (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för kameror och mikrofoner i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diskcachning (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för optisk media i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Nätverkscachning (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Cachningsvärde för nätverksresurser i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Räknare för genomsnittlig klockreferens" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "När du använder PVR-inmating (eller en väldigt oregelbunden källa), bör du " "ställa in denna till 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Klocksynkronisering" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Det är möjligt att inaktivera inmatningens klocksynkronisering för " "realtidskällor. Använd detta om du upplever ojämn uppspelning för " "nätverksströmmar." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Klockjitter" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Detta definierar den maximala input fördrjöningen att " "synkroniseringsalgoritmer ska försöka kompensera (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Nätverkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Det här låter dig fjärrsynkronisera klockor för server och klient. " "Detaljerade inställningar finns tillgängliga i Avancerat / " "Nätverkssynkronisering." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU för nätverksgränssnittet" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Detta är den maximala-applikationslagrets-paketstorleken som kan överföras " "via nätverket (i byte)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoppgräns (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Detta är hoppgränsen (även kallad \"Time-To-Live\" eller TTL) för " "multicastpaket som skickas av strömutmatning (-1 = använd operativsystemets " "inbyggda standardvärde)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Utmatningsgränssnitt för multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standardgränssnitt för multicast. Det här åsidosätter routingtabellen." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point för utgående UDP-strömmar (eller IPv4 " "Type Of Service, ellerr IPv6 Traffic Class). Det här används för " "trafikprioritering i nätverk." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Välj programmet att använda genom att ange dess tjänst-ID. Använd endast " "detta alternativ om du vill läsa en multi-programström (som DVB-strömmar, " "till exempel)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Välj programmen att välj genom att ange en kommaseparerad lista över tjänst-" "ID:n (SID:s). Använd endast detta alternativ om du vill läsa en " "multiprogramsström (som till exempel DVB-strömmar)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Ljudspår" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Strömnumret för det ljudspår du vill använda (från 0 till n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Undertextspår" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Strömmens nummer på det undertextspår du vill använda (från 0 till n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Ljudspråk" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Språket för det ljudspår som du vill använda (kommaseparerad landskod " "bestående av två eller tre bokstäver). Du kan använda \"none\" för att " "undvika att falla tillbaka på ett annat språk)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Språket för det undertextspår som du vill använda (kommaseparerad landskod " "bestående av två eller tre bokstäver). Du kan använda \"any\" för att falla " "tillbaka)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menyspråk" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Språket för menyerna som du vill använda för DVD/BluRay (kommaseparerad " "landskod bestående av två eller tre bokstäver. Du kan använda \"any\" för " "att falla tillbaka)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Ljudspår-ID" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ljudspårets ström-ID att använda." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Undertextspår-ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Undertextspårets ström-ID att använda." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Rekommenderad avkodare för textade bilder" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Föredragen videoupplösning" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Välj ett videoformat vars upplösning är närmast till (men inte högre än) " "denna inställning i antalet linjer när flera videoformat finns tillgängliga. " "Använd detta alternativ om du inte har tillräckligt mycket processorkraft " "eller nätverksbandbredd för att spela upp högre upplösningar." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Bästa tillgängliga" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standarddefinition (576 eller 480 linjer)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Låg definition (360 linjer)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Riktigt låg definition (240 linjer)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Inmatningsupprepningar" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Antal gånger samma inmatning ska upprepas" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strömmen kommer att starta på denna position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stopptid" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strömmen kommer att stoppa på denna position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Körtid" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strömningen kommer att köras (i sekunder)" #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Snabbsökning" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prioritera hastighet över precision under sökning" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Uppspelningshastighet" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Detta definierar uppspelningshastigheten (nominell hastighet är 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Inmatningslista" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Du kan ange en kommaseparerad lista på inmatningar som kommer att läggas " "ihop efter den normala." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Inmatningsslav (experiment)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Detta låter dig att spela upp från flera inmatningar samtidigt. Denna " "funktion är ett experiment, inte alla format stöds. Använd en lista " "separerad med \"#\" för inmatning." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bokmärkeslista för en ström" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Du kan manuellt ange en lista över bokmärken för en ström med formatet " "\"{name=bokmärkesnamn,time=valfri-offset-för-tid,bytes=valfri-offset-för-" "antalet-byte},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Katalog för inspelning" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Katalog där inspelningarna kommer att lagras" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Föredra inbyggd ströminspelning" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "När det är möjligt kommer inmatningsströmmen spelas in istället för att " "använda strömutmatningsmodulen" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tidsförskjutningskatalog" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Katalog som används för att lagra tidsförskjutningens temporära filer." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Finmaskighet för tidsförskjutning" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Detta är den maximala storleken i byte för temporära filer som kommer " "användas för att lagra tidsförskjutna strömmar." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Ändra titel enligt aktuell media" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Detta alternativ låter dig ställa in titeln enligt vad som spelas
$a: " "Artist
$b: Album
$c: Upphovsrätt
$t: Titel
$g: Genre
$n: " "Spårnummer
$p: Nu spelas
$A: Datum
$D: Längd
$Z: \"Nu spelas" "\" (faller tillbaka på Titel - Artist)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Inaktivera alla lua-insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Dessa inställningar låter dig ändra hur underbildssystemet beter sig. Du kan " "t.ex. aktivera källor till underbilder (logotyp, osv.). Aktivera dessa " "filter här och ställ dem in i avsnittet \"delkällorfilter\". Du kan också " "ställa in diverse alternativ för underbilder." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Tvinga undertextposition" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Du kan använda detta alternativ för att placera undertexter under filmen, " "istället för över filmen. Prova olika positioner." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Skalningsfaktor för textning av undertexter" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Ändrar storleken på undertexterna där det är möjligt" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktivera underbilder" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Du kan inaktivera behandlingen av underbilder helt och hållet." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Skärmtexter" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan visa meddelanden på videon. Detta kallas för skärmtext (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderingsmodul" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC använder vanligtvis Freetype för rendering men det här låter dig använda " "till exempel svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Källmodul för underbilder" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Detta lägger till så-kallade \"underbildskällor\". Dessa filter lägger några " "bilder eller text ovanpå videon (som en logotyp, tillfällig text, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtermodul för underbilder" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Detta lägger till s.k. \"underbildsfilter\". Dessa underbildsfilter är " "skapade av undertextavkodare eller andra underbildskällor." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Identifiera undertextfiler automatiskt" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Identifiera automatiskt en undertextfil, om inget filnamn för undertext har " "angivits (baserat på filnamnet för filmen)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Luddighet för autoidentifiering av undertexter" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Detta bestämmer hur luddig överensstämmelsen mellan undertexter och filmer " "kommer vara. Alternativen är:\n" "0 = inga undertexter identifieras automatiskt\n" "1 = alla undertextfiler\n" "2 = alla undertextfiler som innehåller filmnamnet\n" "3 = undertextfiler som överensstämmer filmnamnet med extra tecken\n" "4 = undertextfiler som överensstämmer filmnamnet exakt" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Automatiskt identifierade sökvägar till undertexter" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Leta efter en undertextfil i dessa sökvägar också, om din undertextfil inte " "kunde hittas i aktuell katalog." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Använd undertextfil" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Läs in denna undertextfil. För att användas när automatisk identifiering " "inte kan hitta din undertextfil." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD-enhet" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-enhet" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985 msgid "Audio CD device" msgstr "Ljud-cd-enhet" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det här är standard DVD-enheten (eller filen) som ska användas. Glöm inte " "att lägga till ett kolon efter enhetsbokstaven (t.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Detta är standardenheten för VCD (eller fil) att använda. Glöm inte kolonet " "efter enhetens bokstav (t.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Detta är standardenheten för ljud-CD (eller fil) att använda. Glöm inte bort " "kolonet efter enhetens bokstav (t.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Detta är DVD-enheten att använda som standard." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Detta är standard-vcd-enheten som används." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Detta är standard-ljud-cd-enheten som används." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tidsgräns för TCP-anslutning" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standardtidsgräns för TCP-anslutning (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-serveradress" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Som standard kommer servern lyssna på en lokal IP-adress. Ange en IP-adress " "(t.ex. ::1 or 127.0.0.1) eller ett värdnamn (t.ex. \"localhost\") för att " "begränsa dem till ett specifikt nätverksgränssnitt." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-serveradress" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Detta definierar adressen RTSP-servern kommer at lyssna på, tillsammans med " "bassökvägen för RTSP VOD-mediet. Syntax är adress/sökväg. Som standard " "kommer servern lyssna på en lokal IP-adress. Ange en IP-adress (t.ex. ::1 " "eller 127.0.0.1) eller ett värdnamn (t.ex. localhost) för att begränsa dem " "till ett särskilt nätverksgränssnitt." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-serverport" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för HTTP-" "portnumret är 80. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under " "1025 av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-serverport" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för HTTPS-" "portnumret är 443. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under " "1025 av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-serverport" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-servern kommer att lyssna till denna TCP-port. Standard för RTSP-" "portnumret är 554. Hursomhelst begränsas allokeringen för portnummer under " "1025 av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-servercertifikat" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Denna X.509-certifikatfil (PEM-format) används till serversidan av TLS. På " "OS X används strängen som en etikett att söka i certifikatet på nyckelkedjan." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS privat servernyckel" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "Denna privata nyckelfil (PEM format) används för serverbaserad TLS." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxy att använda. Den måste vara i formatet http://" "[användare@]minproxy.mindomän:minport/ ; om den är tom kommer miljön " "http_proxy försöka användas." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lösenord för HTTP-proxy" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Om din HTTP-proxy kräver ett lösenord, ange det här." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-proxyserver att använda. Detta måste vara i formatet adress:port. Den " "kommer att användas för alla TCP-anslutningar" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-användarnamn" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Användarnamn att använda för anslutning till SOCKS-proxyn." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-lösenord" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Lösenord att använda för anslutning till SOCKS-proxyn." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata för titel" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"titel\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata för upphovsman" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"författare\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata för artist" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"artist\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata för genre" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"genre\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata för upphovsrätt" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"upphovsrätt\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata för beskrivning" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"beskrivning\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata för datum" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"datum\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata för webbadress" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Låter dig ange metadatans \"webbadress\" för en inmatning." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Detta alternativ kan användas för att ändra sättet VLC väljer sina kodekar " "(avkomprimeringsmetoder). Endast avancerade användare bör ändra detta " "alternativ eftersom det kan förstöra uppspelningar för alla dina strömmar." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista på föredragna avkodare" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista över de kodekar som VLC ska använda i första hand. Exempelvis, 'dummy," "a52' ska försöka använda dummy- och a52-kodekar innan den försöker använda " "de andra. Detta bör endast avancerade användare ändra, då uppspelningen av " "alla dina strömmar kan förstöras." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista på föredragna kodare" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Det här låter dig välja en lista över kodare som VLC kommer att använda i " "prioritetsordning." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig ställa in standardvärden för globala alternativ " "för undersystemet för strömutmatning." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standardutmatningskedja för ström" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Du kan ange en standardströmsutgångskedja här. Se dokumentationen för att " "läsa om hur man bygger sådana kedjor. Varning: Denna kedja kommer att " "aktiveras för alla strömmar." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktivera strömning för alla ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strömma alla elementära strömmar (video, ljud och undertexter)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Visa under strömning" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Spela upp strömmen lokalt när den strömmas." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Aktivera videoströmutmatning" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Välj om videoströmmen ska omdirigeras till strömmens utgångstjänst när den " "sista är aktiverad." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Aktivera ljudströmutmatning" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Välj om ljudströmmen ska omdirigeras till strömmens utgångstjänst när den " "sista är aktiverad." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Aktivera SPU-strömutmatning" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Välj om SPU-strömmarna bör omdirigeras till en strömutmatningsfacility när " "den sista aktiveras." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Håll strömutmatning öppen" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Detta låter dig hålla en unik instans av strömutmatning för flera objekt i " "spellistan (infogar automatiskt den samlade strömutmatningen om inget anges)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Strömutmatningens cachevärde för muxern (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Detta låter dig konfigurera den initiala mängden cache för strömmens " "utmatningsmuxer. Detta värde bör anges i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista på föredragna paketerare" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Detta låter dig att välja ordningen i vilken VLC kommer att välja sina " "paketerare." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Mux-modul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Detta är en äldre post som låter dig konfigurera mux-moduler" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul för åtkomstutmatning" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Detta är en äldre post som låter dig konfigurera utgångsmoduler för åtkomst" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat kommer flödet på SAP multicast-adressen " "att kontrolleras. Detta behövs om du vill göra tillkännagivanden på MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-annonseringsintervall" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "När SAP-flödeskontrollen inaktiveras kan detta låta dig ange ett bestämt " "intervall mellan varje SAP-meddelande." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Dessa alternativ låter dig välja standardmoduler. Lämna detta ifred om du " "verkligen inte vet vad du håller på med." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Åtkomstmodul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Detta gör att du kan tvinga fram en åtkomstmodul. Du kan använda det om rätt " "åtkomst inte upptäcks automatiskt. Du bör inte ställa in detta som ett " "globalt alternativ om du inte verkligen vet vad du gör." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Strömfiltersmodul" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Strömfilter används för att modifiera den ström som läses." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Demux filtermodul" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Demux-filter används för att modifiera/kontrollera den ström som läses." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demux-modul" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexrar används för att separera de \"elementära\" strömmarna (som " "ljud- och videoströmmar). Du kan använda det om den rätta demuxern inte " "automatiskt kan identifieras. Du bör inte ställa in det här som ett globalt " "alternativ såvida du inte vet vad du gör." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD servermodul" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Du kan välja vilken VoD-servermodul du vill använda. Ställ in detta på " "\"vod_rtsp\" för att byta tillbaka till den gamla, äldre modulen." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillåt realtidsprioritet" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Att köra VLC i realtidsprioritet möjliggör mycket mer exakt schemaläggning " "och ger bättre resultat, särskilt när du strömmar innehåll. Det kan dock " "låsa upp hela din maskin eller göra den mycket mycket långsam. Du bör bara " "aktivera detta om du vet vad du gör." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Justera VLC-prioritet" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Detta alternativ lägger till en förskjutning (positiv eller negativ) till " "VLC:s standardprioriteringar. Du kan använda det för att ställa in VLC-" "prioritet mot andra program eller mot andra VLC-instanser." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Detta alternativ är användbart om du vill sänka latensen när du läser en " "ström" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Läs en VLM-konfigurationsfil så snart som VLM har startat." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Använd mellanlagring av insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Använd mellanlagring av insticksmoduler för att minimera uppstartstiden för " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Sök efter nya insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Sök igenom insticksmodulkataloger efter nya insticksmoduler vid uppstart. " "Detta ökar starttiden för VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista över föredragna nyckelförråd" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista över nyckelförråd som VLC kommer att använda i första hand." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Samla in statistik lokalt" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Samla in diverse lokal statistik om uppspelande media." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kör som bakgrundsprocess" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Kör VLC som en bakgrundsprocess." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Skriv process-id till fil" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Skriver process-id till angiven fil." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillåt endast en körande förekomst" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Att tillåta endast en förekomst av VLC kan vara användbart ibland, till " "exempel om du associerar VLC med några mediatyper och inte vill att en ny " "förekomst av VLC ska öppnas varje gång du öppnar en fil i din filhanterare. " "Detta alternativ kommer att låta dig spela upp filen med förekomsten som " "redan är igång eller lägga den i kö." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC är startad från filassociering" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Tala om för VLC att den startas på grund av en filassociering i " "operativsystemet" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Använd bara en förekomst vid start från filhanteraren" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Öka prioriteten för processen" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ökning av prioriteten för processen kommer antagligen att förbättra " "uppspelningen eftersom det inte tillåter att VLC blir störd av andra program " "som annars skulle använda för mycket processortid. Dock bör du vara " "informerad om att i vissa situationer (felaktigheter i VLC) kan VLC använda " "all processortid och göra att hela systemet inte svarar på anrop som kan " "innebära att du måste starta om din dator." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Kölägg objekt i spellistan när en förekomst används" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Kölägg objekt i spellistan och fortsätt spela upp aktuellt objekt när " "alternativet för en förekomst används." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Exponera mediaspelare via D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Tillåt andra program att styra VLC med hjälp av D-Bus MPRIS-protokollet." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Dessa alternativ definierar beteendet för spellistan. Några av dem kan " "åsidosättas i spellistans dialogruta." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatisk förberedelse av poster" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Förbered automatiskt objekt som läggs till i spellistan (för att hämta vissa " "metadata)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Förberedande timeout" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Maximal tid som tillåts för att förbereda ett objekt, i millisekunder" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Tillåt nätverksåtkomst för metadata" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Fäll in" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Fäll ut" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Beteende för underkatalog" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Välj om underkataloger måste expanderas.\n" "none: underkataloger visas inte i spellistan.\n" "collapse: underkataloger visas men expanderas vid första uppspelningen.\n" "expand: alla underkataloger expanderas.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorerade filändelser" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Filer med dessa filändelser kommer inte att läggas till i spellistan när en " "katalog öppnas.\n" "Detta är användbart om du lägger till kataloger som till exempel innehåller " "spellistsfiler. Använd en kommaseparerad lista över filändelser." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorera filer som börjar med '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduler för tjänstupptäckt" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Anger modulerna för tjänstupptäckt att läsa in, separeras av kolon. Vanligt " "värde är \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Spela filer slumpmässigt för alltid" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC kommer att slumpmässigt spela upp filer i spellistan tills de avbryts." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Upprepa alla" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC kommer att spela upp spellistan oändligt." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Upprepa aktuellt objekt" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC kommer att fortsätta spela upp aktuellt objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Spela upp och stoppa" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppa spellistan efter varje spelat objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Spela upp och avsluta" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Avsluta om det inte finns fler objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Spela upp och pausa" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausa varje objekt i spellistan på den sista bildrutan." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Starta pausad" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausa varje objekt i spellistan på den första bildrutan." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Starta automatiskt" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Börja spela upp spellistans innehåll automatiskt när den har lästs in." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa vid ljudkommunikation" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Uppspelning kommer att pausas automatiskt om avvaktande ljudkommunikation " "upptäcks." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Använd mediabibliotek" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediabiblioteket sparas automatiskt och läses om varje gång du startar VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Display playlist tree" msgstr "Visa spellistträd" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spellistan kan använda en trädstruktur för att kategorisera vissa objekt, " "som exempelvis innehållet i en katalog." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Dessa inställningar är VLC:s globala tangentbindningarna, kända som " "\"kortkommandon\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Volymkontroll" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Positionskontroll" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Omvänd positionskontroll" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Styrning av mushjulets vertikala axel" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Mushjulets vertikala (upp/ned) axel kan styra volym, position eller " "ignoreras." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Styrning av mushjulets horisontella axel" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Mushjulets horisontella (vänster/höger) axel kan styra volym, position eller " "ignoreras." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att växla helskärmsläge." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Stäng helskärm" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Välj kortkommandot för att gå ur helskärmsläge." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att växla pausat läge." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pausa endast" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Spela endast" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Snabbare" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp snabbt." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Långsammare" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att spela upp långsamt." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normal hastighet" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Ange kortkommandot för att ändra uppspelningshastigheten till normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889 msgid "Faster (fine)" msgstr "Snabbare (fin)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897 msgid "Slower (fine)" msgstr "Långsammare (fin)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att hoppa till nästa objekt i spellistan." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att hoppa till föregående objekt i " "spellistan." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att stoppa uppspelningen." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att visa positionen." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Mycket kort hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att göra ett mycket kort hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kort hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett kort hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medellångt hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett medellångt hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Långt hopp bakåt" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett långt hopp bakåt." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Mycket kort hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att göra ett mycket kort hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Kort hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett kort hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medellångt hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Välj kortkommandot att använda för att göra ett medellångt hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Långt hopp framåt" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att göra ett långt hopp framåt." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Nästa bildruta" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Ange kortkommandot för att hoppa till nästa videoruta." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Mycket kort hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Mycket kort hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Kort hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Kort hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Medellång hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Medellängd hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Lång hopplängd" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lång hopplängd, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Välj kortkommandot att använda för att avsluta programmet." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigera upp" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Välj tangenten för att flytta väljaren uppåt i DVD-menyer / Flytta " "synvinkeln till uppåt (pitch)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigera ned" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Välj knappen för att flytta väljaren nedåt i DVD-menyer / Flytta synvinkeln " "till nedåt (pitch)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigera vänster" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Välj tangenten för att flytta väljaren åt vänster i DVD-menyer / Flytta " "synvinkeln åt vänster (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigera höger" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Välj knappen för att flytta väljaren till höger i DVD-menyer / Flytta " "synvinkeln till höger (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Välj tangenten för att aktivera valt objekt i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå till DVD-menyn" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Välj tangenten för att ta dig till DVD-menyn" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Välj föregående DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja föregående titel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Välj nästa DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja nästa titel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Välj föregående DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja föregående kapitel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Välj nästa DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Välj tangent för att välja nästa kapitel från dvd:n" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Volym upp" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Välj tangenten till att höja ljudvolymen." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Volym ned" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Välj tangenten till att sänka ljudvolymen." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Välj tangent för att stänga av ljudet." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Öka undertextens fördröjning" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på undertexten." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Sänk undertextens fördröjning" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Välj tangent för att sänka fördröjning på undertexten." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Återställ skala för textning av undertexter" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Skala upp undertexternas text" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Skala ner undertexternas text" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Välj tangent för att ändra skalning av undertexternas text" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Undertextsynkr. / skapa bokmärke för ljudtidstämpel" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Välj tangenten för att bokmärka en ljudtidstämpel när undertexter " "synkroniseras." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Undertextsynkr. / skapa bokmärke för undertexttidstämpel" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Välj tangenten för att bokmärka en undertexttidstämpel när undertexter " "synkroniseras." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Undertextsynkr. / synkronisera ljud- & undertexttidsstämplar" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Välj tangenten för att synkronisera bokmärkta ljud- och undertexttidstämplar." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Undertextsynkr. / återställ ljud- & undertextsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Välj tangenten för att återställa synkronisering ljud- och " "undertexttidstämplar." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Undertextsposition upp" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Ange tangenten för att höja undertexter." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Undertextsposition ned" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Ange tangenten för att sänka undertexter." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Ljudfördröjning mer" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Välj tangent för att öka fördröjning på ljudet." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Ljudfördröjning mindre" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Välj tangent för att minska fördröjning på ljudet." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Spela spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Spela spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Spela spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Spela spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Spela spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Spela spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Spela spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Spela spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Spela spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Spela spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Välj tangent för att spela upp detta bokmärke." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ange spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ange spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ange spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ange spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ange spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ange spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ange spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ange spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ange spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ange spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Ange tangenten för att ange det här spellistbokmärket." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247 msgid "Clear the playlist" msgstr "Rensa spellistan" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Ange tangenten för att rensa aktuell spellista." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spellistbokmärke 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spellistbokmärke 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spellistbokmärke 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spellistbokmärke 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spellistbokmärke 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spellistbokmärke 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spellistbokmärke 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spellistbokmärke 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spellistbokmärke 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spellistbokmärke 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Detta låter dig definiera spellistbokmärken." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Växla ljudspår" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Växla genom tillgängliga ljudspår (språk)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Växla undertextspår i omvänd ordning" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Bläddra igenom de tillgängliga undertextspåren i omvänd ordning." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Växla undertextspår" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Växla mellan tillgängliga undertextspår." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Växla mellan undertexter" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Växla synlighet för undertextspår." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Växla till nästa programtjänst-ID" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Växla till nästa tillgängliga programtjänst-ID (SID)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Växla till föregående programtjänst-ID" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Växla till föregående tillgängliga programtjänst-ID (SID)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Växla källbildförhållande" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Växla genom en fördefinierad lista över källbildförhållanden." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Växla videobeskäring" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Växla genom en fördefinierad lista över beskäringsformat." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Växla automatisk skalning" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivera eller inaktivera automatisk skalning." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Öka skalningsfaktorn" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Minska skalningsfaktorn" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Växla avflätning" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivera eller inaktivera avflätning." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Växla avflätningslägen" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Växla genom tillgängliga avflätningslägen." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Visa kontroller i helskärm" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Panikknapp" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Dölj gränssnittet och pausa uppspelningen." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Innehållsmeny" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Visar högerklicksmenyn." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ta videoskärmbild" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tar en videoskärmbild och skriver den till disk." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Inspelningsaccessfilter start/stopp." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Slinga/Upprepa" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Växla mellan normalt/slingande/upprepande spellistläge" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Växla slumpmässig uppspelning av spellista" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Ingen zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från överkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från överkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från vänster i videon" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från vänster i videon" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från nederkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från nederkant i videon" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Beskär en bildpunkt från höger i videon" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ångra beskäring av en bildpunkt från höger i videon" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Förminska synfältet för synvinkeln (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Utöka synfältet för synvinkeln (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rulla utsiktspunkten medurs (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rulla utsiktspunkten moturs (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Växla skrivbordsbakgrundsläge i videoutmatning" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Växla skrivbordsläge i videoutmatningen." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Växla mellan ljudenheter" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Växla mellan tillgängliga ljudenheter" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Skärmbild" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Fönsteregenskaper" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Underbilder" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Spårinställningar" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Uppspelningskontroll" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheter" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksproxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Avkodare" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Specialmoduler" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Prestandainställningar" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Klockningskälla" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Snabbtangenter" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Hoppstorlekar" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "skriv ut hjälp för VLC (kan kombineras med --advanced och --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Utökad hjälp för VLC och dess moduler" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "skriv ut hjälp för VLC och alla dess moduler (kan kombineras med --advanced " "och --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "fråga efter extra information när hjälp visas" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "visa en lista över tillgängliga moduler" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "visa en lista över tillgängliga moduler med extra detaljer" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "skriv ut hjälp för en specifik modul (kan kombineras med --advanced och --" "help-verbose). Ange prefix för modulnamnet med \"=\" för noggranna resultat." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "inga konfigurationsalternativ kommer att läsas in eller sparas till " "konfigurationsfilen" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "nollställ aktuell konfiguration till standardvärden" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "använd alternativ konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "nollställer aktuell mellanlagring av insticksmoduler" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "skriv ut versionsinformation" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "kärnprogram" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Ljusstyrka ned" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Ljusstyrka upp" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Webbläsarknapp Tillbaka" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Webbläsarknapp Favoriter" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Webbläsarknapp Framåt" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Webbläsarknapp Hem" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Webbläsarknapp Uppdatera" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Webbläsarknapp Sök" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Webbläsarknapp Stoppa" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Mediaknapp Vinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Mediaknapp Ljudspår" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Mediaknapp Framåt" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Mediaknapp Meny" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Mediaknapp Nästa bildruta" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Mediaknapp Nästa spår" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Mediaknapp Spela/pausa" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Mediaknapp Föreg bildruta" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Mediaknapp Föreg spår" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Mediaknapp Spela in" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Mediaknapp Upprepa" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Mediaknapp Spola tillbaka" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Mediaknapp Välj" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Mediaknapp Blanda" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Mediaknapp Stoppa" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Mediaknapp Undertext" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Mediaknapp Tid" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Mediaknapp Visa" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mushjul ned" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mushjul vänster" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mushjul höger" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mushjul upp" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Skriv" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volym tyst" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Sparning av fil misslyckades" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Laddar ned... %s/%s %.1f%% färdigt" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Filen kunde inte verifieras" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Det var inte möjligt att hämta ner en kryptografisk signatur för den hämtade " "filen \"%s\" och därför tog VLC bort den." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ogiltig signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Den kryptografiska signaturen för den hämtade filen \"%s\" var ogiltig och " "kunde inte användas för att verifiera den på ett säkert sätt och därför tog " "VLC bort den." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Filen är inte möjlig att validera" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Det var inte möjligt att säkert verifiera den nedladdade filen \"%s\". Den " "var alltså raderad." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Den hämtade filen \"%s\" var skadad och därför tog VLC bort den." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Den nya versionen har laddats ned. Vill du avsluta VLC och installera den nu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Uppdatera VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediabibliotek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Vitryska" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliska" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniska" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikanska" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engelska" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniska" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Färöiska" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgianska" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Skottar)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grekisk, modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanesiska" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönländska, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaysiska" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltesiska" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviska" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Södra" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norra" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norska Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitanska; provensalska" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Ursprungligt ljud" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesiska" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Norra Sami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Södra" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinska" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesiska" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tongaöarna)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistanska" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskala video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Ange alsa:// för att öppna standard ALSA-inspelningsenheten, eller alsa://" "SOURCE för att öppna en specifik enhet med namnet SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA-ljudfångst" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Inmatning för bilaga" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ingen ljudinmatningsenhet hittades" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac verkar inte vara utrustad med en passande ljudinmatningsenhet." "Kontrollera dina kablar och drivrutiner." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problem uppstod med att komma åt en systemresurs" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Öppna \"Systeminställningar\" -> \"Säkerhet och integritet\" och ge VLC " "åtkomst till din mikrofon." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation-ljudfångst" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundations ljudfångstmodul." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation-videofångst" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation videoinspelningsmodul." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Inga videoenheter hittades" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac verkar inte vara utrustad med en passande videoinmatningsenhet. Var " "god kontrollera dina anslutningar och drivrutiner." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac verkar inte vara utrustad med en lämplig inmatningsenhet. " "Kontrollera dina anslutningar och drivrutiner." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Öppna \"Systeminställningar\" -> \"Säkerhet och integritet\" och ge VLC " "åtkomst till din kamera." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO access" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO tillgång utdata" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray-menyer" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Använd Blu-ray-menyer. Om det är inaktiverat kommer filmen starta direkt" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regionkod" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray-spelarens regionskod. En del skivor kan endast spelas upp med " "korrekt regionskod." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Stöd för Blu-ray-skivor (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:847 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Sökvägen verkar inte vara en Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:862 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Blu-ray-disken behöver ett bibliotek för avkodning av AACS och ditt system " "har inte det." #: modules/access/bluray.c:868 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray-skivan är skadad." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Saknar konfigurationsfil för AACS!" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Ingen giltig processnyckel hittades i AAC'ns konfigurationsfil." #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Inget giltigt värdcertifikat hittades i AAC'ns konfigurationsfil." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-värdcertifikat upphävdes." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC misslyckades." #: modules/access/bluray.c:888 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Blu-ray-disken behöver ett bibliotek för avkodning av BD+ och ditt system " "har inte det." #: modules/access/bluray.c:891 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Ditt systems BD+avkodningsbibliotek fungerar inte. Saknas konfiguration?" #: modules/access/bluray.c:924 msgid "Java required" msgstr "Java krävs" #: modules/access/bluray.c:925 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Denna Blu-ray-skiva kräver Java för stöd för menyer.%s\n" "Skivan kommer att spelas upp utan menyer." #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java hittades inte på ditt system." #: modules/access/bluray.c:949 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Misslyckades att starta Blu-ray-uppspelning. Var god prova utan stöd för " "menyer." #: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823 #: modules/access/bluray.c:2828 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray-fel" #: modules/access/bluray.c:2113 msgid "Top Menu" msgstr "Toppmeny" #: modules/access/bluray.c:2116 msgid "First Play" msgstr "Först uppspelad" #: modules/access/cdda.c:717 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Ljud-CD - Spår %02i" #: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-CD" #: modules/access/cdda.c:1005 msgid "Audio CD input" msgstr "Inmatning av ljud-cd" #: modules/access/cdda.c:1014 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][enhet][@[spår]]" #: modules/access/cdda.c:1023 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "Musicbrainz-server" #: modules/access/cdda.c:1024 msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adressen för musicbrainz-servern som ska användas." #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adress för CDDB-servern som ska användas." #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-port" #: modules/access/cdda.c:1029 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-serverport att använda." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Inmatningslista" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Kommaseparerad lista över ingående URL:er som ska sammanfogas." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Sammanfogning" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Sammankopplade ingångar" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digitalkamera-inmatning (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM-fil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Sökväg till XML-filen Key Delivery Message" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package-modul" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Mottagarkort att använda" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink-fångstkort att använda om flera finns. Korten är numrerade från 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Önskat videoläge för inmatning. Lämna tomt för automatisk identifiering." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Önskat ingångsvideoläge för DeckLink-bilder. Detta värde bör vara en FOURCC-" "kod i textform, t.ex. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Ljudanslutning" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Ljudanslutning som ska användas för DeckLink-inspelningar. Giltiga " "alternativ: inbäddad, aesebu, analog. Lämna tomt för kortets standard." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Samplingsfrekvens för ljud (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Ljudsamplingsfrekvens (i hertz) för DeckLink-fångster. 0 inaktiverar " "ljudinmatning." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Antal ljudkanaler" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Antalet inmatande ljudkanaler för DeckLink-fångster. Måste vara 2, 8 eller " "16. 0 inaktiverar ljudinmatning." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Videoanslutning" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videoanslutning att använda för DeckLink-fångster. Giltiga val: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Lämna tomt för kortets standard." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisk SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Komposit" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Inbäddad" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bildförhållande (4:3, 16:9). Standard antar fyrkantiga bildpunkter." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inmatning" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bitar" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783 msgid "Closed captions 1" msgstr "Textning för hörselskadade 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Eventuellt blockerar macOS åtkomst till din skiva. Öppna " "\"Systeminställningar\" -> \"Säkerhet och sekretess\" och tillåt VLC att " "komma åt dina externa medier i avsnittet \"Filer och mappar\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Videoenhetsnamn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Namn på videoenheten som ska användas av DirectShow-insticksmodulen. Om du " "inte anger någonting så kommer standardenheten att användas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Ljudenhetsnamn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Namnet på den ljudenhet som ska användas av DirectShow-plugin-programmet. Om " "du inte anger något kommer standardenheten att användas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Videostorlek" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Storleken på videon som ska visas av insticksmodulen DirectShow. Om du inte " "anger någonting kommer standardstorleken för din enhet användas. Du kan ange " "en standardstorlek (cif, d1, ...) eller x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildens bildformat n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Ange aspektförhållandet för ingångsbild som ska användas. Standard är 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chromaformat för videoinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Tvinga videoinmatningen DirectShow att använda ett specifikt " "färgstyrkeformat (t.ex. I420 (standard), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Bildfrekvens för videoinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Tvinga videoinmatningen DirectShow att använda en specifik bildfrekvens (t." "ex. 0 betyder standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Enhetsegenskaper" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Visa egenskapsdialogen för den valda enheten innan strömmen startas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Egenskaper för mottagare" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Visa egenskapssidan för mottagaren [kanalväljare]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Mottagarens tv-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ställ in tv-kanalen som mottagaren ska ställas in till (0 betyder standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Mottagarfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Detta åsidosätter kanalen. Mäts i Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Mottagarens landskod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ställ in mottagarens landskod som fastställer de aktuella kanalfrekvenserna " "(0 betyder standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Inmatningstyp för mottagare" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Välj mottagarens inmatningstyp (kabel/antenn)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Stift för videoinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Välj källa för videoinmatning, såsom composite, s-video eller mottagare. " "Eftersom dessa inställningar är hårdvaruspecifika så bör du hitta bra " "inställningar under \"Enhetskonfiguration\" och använda dessa siffror här. " "-1 betyder att inställningarna inte kommer att ändras." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Stift för ljudinmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Välj källa för ljudinmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Stift för videoutmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Välj typ för videoutmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Stift för ljudutmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Välj typ för ljudutmatning. Se alternativet \"videoinmatning\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-mottagarläge" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM mottagarläge. Kan vara något av följande: Default (0), TV (1), AM Radio " "(2), FM Radio (3) eller DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angivet antal ljudkanaler (om fler än 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens för ljud" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angiven samlingsfrekvens (om mer än 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Ljudbitar per sampling" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Välj ljudinmatningsformat med angivna bitar/sampling (om fler än 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-inmatning" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Fångst misslyckades" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ingen video- eller ljudenhet har valts." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC kan inte öppna ALLA fångstenheter. Kolla felloggen för detaljer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Enheten du valde kan inte användas, eftersom dess typ inte stöds." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Fångstenheten \"%s\" har inte stöd för de nödvändiga parametrarna." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows-nätverk" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm:s SMB-inmatning och bläddrare (Windows Network Shares)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB-inmatning" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS-modul för upptäckt" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Om det finns fler än en digital sändningsadapter måste adapternumret väljas. " "Numreringen börjar från noll." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB-enhet" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Om adaptern tillhandahåller flera oberoende mottagarenheter måste " "enhetsnumret väljas. Numreringen börjar från noll." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Demultiplexa inte" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Endast användbara program demultiplexas normalt från transpondern. Detta " "alternativ avaktiverar demultiplexering och tar emot alla program." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nätverksnamn" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikt nätverksnamn i System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nätverksnamn att skapa" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Skapa ett unikt namn i System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-kanalerna är grupperade efter transponder (s.k. multiplex) på en viss " "frekvens. Detta krävs för att ställa in mottagaren." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulering / Konstellation" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Anpassning av lager A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Anpassning av lager B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Anpassning av lager C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Den digitala signalen kan moduleras med olika konstellationer (beroende på " "leveranssystem). Om demodulatorn inte kan upptäcka konstellationen " "automatiskt måste den konfigureras manuellt." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolvärde (bauder)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolhastigheten måste anges manuellt för vissa system, särskilt DVB-C, DVB-" "S och DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektruminvertering" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Om demodulatorn inte kan detektera spektral inversion korrekt måste den " "konfigureras manuellt." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-kodfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Högprioriterad kodhastighet" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lågprioriterad kodhastighet" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodhastighet för lager A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodhastighet för lager B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodhastighet för lager C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Kodhastigheten för Forward Error Correction kan specificeras." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Överföringsläge" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbredd (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervall för vakt" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkiläge" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 fysisk lagerrör" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Lager A segment räknare" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Lager B segment räknare" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Lager C segment räknare" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Tidsinterfoliering för lager A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Tidsinterfoliering för lager B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Tidsinterfoliering för lager C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Strömidentifierare" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Rulla-av faktor" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (samma som DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportströms-ID" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisering (spänning)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "För att välja transponderns polarisation läggs normalt en annan spänning på " "lågbrusblockets nedåtriktade omvandlare (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Ospecificerad (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horisontell (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkulär Höger hand (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkular Vänster Hand (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Högt LNB-volttal" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Om kablarna mellan satellilte low noise block-downconverter och mottagaren " "är långa kan det krävas högre spänning.\n" "Detta stöds inte av alla mottagare." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lokal oscillator, låg frekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Lokal oscillator, hög frekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Nedkonverteraren (LNB) subtraherar den lokala oscillatorfrekvensen från " "satellitens sändningsfrekvens. Resultatet blir en mellanfrekvens (IF) på RF-" "kabeln." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal LNB växlingsfrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Om satellitens sändningsfrekvens överskrider omkopplarfrekvensen används " "oscillatorns högfrekvens som referens. Dessutom kommer den automatiska " "kontinuerliga 22 kHz-tonen att sändas." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Konstant ton i 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "En kontinuerlig ton på 22 kHz kan skickas på kabeln. Då väljs vanligen det " "högre frekvensbandet från en universell LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Om satellitmottagaren är ansluten till flera low noise block-downconverters " "(LNB) via en DiSEqC 1.0-omkopplare, kan rätt LNB väljas (1 till 4). Om det " "inte finns någon omkopplare ska denna parameter vara 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Oförpliktat DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Om satellitmottagaren är ansluten till flera low noise block-downconverters " "(LNB) genom en kaskad som består av DiSEqC 1.1 uncommitted switch och DiSEqC " "1.0 committed switch, kan rätt uncommitted LNB väljas (1 till 4). Om det " "inte finns någon obelagd omkopplare ska denna parameter vara 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Nätverksidentifierare" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satellitens azimut" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satellitens azimut i tiondels grader" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satellitens höjd" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satellithöjd i tiondels grader" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satellitens longitud" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satellitens longitud i tiondels grader. Väst är negativt." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Satellitintervallskod" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satellitområdeskod enligt tillverkarens definition, t.ex. DISEqC-omkopplarkod" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Stor kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC mindre kanal" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fysisk kanal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digital-TV och radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för marksändningar" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- och satellittäckningsparametrar" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2-parametrar" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S-parametrar" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satellitutrustningskontroll" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Mottagningsparametrar för ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital sändning" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Den valda digitalmottagaren stödjer inte de specificerade parametrarna.\n" "Var god kontrollera inställningarna." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Inmatning för digital video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Undersök DVB-kortets kapacitet" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Vissa DVB-kort gillar inte att bli undersökta för sina funktioner, du kan " "inaktivera den här funktionen om du upplever några problem." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfiguration av satellitskanning" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Filnamn på konfigurationsfilen i share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Skanna inställningslista" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" "Filnamn som innehåller data för den första inställningen av skanningen." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Använd NIT för skanningstjänster" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-inmatning med v4l2-stöd" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d tjänster)\n" "~%s kvar" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Söker DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-vinkel" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD-vinkel som standard." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Starta direkt i menyn" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Starta DVD direkt i huvudmenyn. Detta kommer att försöka hoppa över alla " "varningsintron." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "Dvd med menyer" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-inmatning" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Uppspelning misslyckades" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan inte ange DVD-skivans titel. De är omöjligt att dekryptera hela " "skivan." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "Dvd utan menyer" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-inmatning (utan meny-stöd)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kunde inte öppna skivan \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Det går inte att spela upp en DVD som inte är UDF-mastrad." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kunde inte läsa block %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kunde inte läsa %d/%d block på 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Filinmatning" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Lista specialfiler" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Inkludera enheter och rör när du listar kataloger" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Användarnamn som ska användas för anslutningen, om inget användarnamn anges " "i URL:en." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Lösenord som ska användas för anslutningen om inget användarnamn eller " "lösenord anges i URL:en." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP-konto" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto att använda för anslutningen." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP-autentisering" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Ange en giltig inloggning och ett giltigt lösenord för ftp-anslutningen till " "%s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP-inmatning" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-uppladdningsutmatning" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Nätverksinteraktion misslyckades" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kunde inte ansluta till angiven server." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC:s anslutning till den angivna servern nekades." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ditt konto nekades." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Återanslut automatiskt" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Försök att återansluta till strömmen automatiskt ifall signalen försvinner." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-inmatning" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-autentisering" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Ange ett giltigt inloggningsnamn och ett lösenord för domänen %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS-inmatning" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuerlig ström" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Fortsätt läsa en resurs som hela tiden uppdateras." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Vidarebefordran av cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Vidarebefordra cookies över HTTP-omdirigeringar." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Hänvisare" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Ange URL:en för hänvisningen, dvs. HTTP \"Referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Användaragent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Åsidosätt namnet och versionen av programmet som tillhandahålls till HTTP-" "servern, dvs. HTTP:s \"User-Agent\". Namn och version måste åtskiljas med " "ett snedstreck, t.ex. \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Testinmatning" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ange ID:et för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ange gruppen för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ange kategorin för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ange kodeket för den elementära strömmen" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Språket för elementära strömmen enligt ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplingsfrekvens för en ljudelementär ström" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Kanalantal" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Antalet kanaler för en ljudelementär ström" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video- eller undertextbredd för elementära strömmar" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video- eller undertexthöjd för elementära strömmar" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Bildförhållande för en elementär videoström" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bildfrekvens för en elementär videoström" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cookie-sträng för callback" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Textidentifierare för callback-funktionerna" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Återuppringningsdata" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Data för hämtning- och frigörningsfunktionerna" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Hämta funktion" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adress till get callback-funktionen" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Frigörningsfunktion" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adress till release callback-funktionen" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Strömstorlek i byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Minnesinmatning" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Minnesström" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Inmatning av ström i minnet" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Takt" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Läs ljudströmmen hellre i VLC-fart än i Jack-fart." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Anslut automatiskt" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Anslut automatiskt VLC:s inmatningsportar till tillgängliga utmatningsportar." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-ljudinmatning" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-inmatning" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Länk #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Gör det möjligt att ställa in önskad länk till kortet för infångning (börjar " "på 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Låter dig ändra videons ES-ID." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Låter dig tvinga videons bildförhållande." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Ljudkonfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Låter dig ställa in ljudkonfigureringen (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI-inmatning" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfiguration för text-tv" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Låter dig konfigurera text-tv (id=line1-lineN med båda fälten)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Språk för text-tv" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Låter dig ange språk för text-tv (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-inmatning" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demux" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "RTSP-dialekten Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-servrar använder en gammal och icke-standardiserad dialekt av RTSP. " "Med denna parameter kommer VLC att prova den dialekten, men då kan den inte " "ansluta till normala RTSP-servrar." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer använder en icke-standard dialekt av RTSP. Genom att välja denna " "parameter förutsätter VLC att några alternativ strider mot RFC 2326-" "riktlinjerna." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Anger användarnamnet för anslutningen om inget användarnamn eller lösenord " "anges i webbadressen." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Anger användarnamnet för anslutningen om inget användarnamn eller lösenord " "anges i webbadressen." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Storlek på bildrutebuffert för RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Inledande storlek på RTSP bildrutebuffert för videospåret, kan ökas vid " "trasiga bilder på grund av för liten buffert." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer för RTP/RTSP/SDP (använder Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-åtkomst och demux" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Använd RTP över RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Klientport" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port att använda för RTP-källan för sessionen" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Tvinga multicast-RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnla RTSP och RTP över HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-tunnelport" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port att använda för att tunnla RTSP/RTP över HTTP." #: modules/access/live555.cpp:677 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-autentisering" #: modules/access/live555.cpp:678 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Ange ett giltigt inloggningsnamn och ett lösenord." #: modules/access/live555.cpp:703 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-anslutning misslyckades" #: modules/access/live555.cpp:704 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Åtkomst till strömmen nekas av serverns konfiguration." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Tvinga val av alla strömmar" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-strömmar kan innehålla flera elementära strömmar, med olika " "bitfrekvenser. Du kan välja flera av dem." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Välj strömmen med den maximala bitfrekvensen under gränsen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tidsgräns för TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Tiden (i ms) att vänta innan datahämtning från nätverk avbryts. Observera " "att den kommer försöka igen 10 gånger innan den ger upp." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server-inmatning (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-inmatning" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Filläsning misslyckades" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC kunde inte läsa filen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Ställ in NFS uid/guid automatiskt" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Om uid/gid inte anges i url:en kommer VLC automatiskt att ange ett uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS-inmatning" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS-operationen misslyckades" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Fånga ljudströmmen i stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplingsfrekvens för fångad ljudström, i Hz (t.ex. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-inmatning" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Skicka pulse:// för att öppna standardkällan PulseAudio, eller pulse://" "SOURCE för att öppna en specifik källa med namnet SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-inmatning" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Krypterad förbindelse" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Upptagningshastighet (i bilder per sekund)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP fjärrskrivbord" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Räckvidd" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST-inmatning" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST maximal paketstorlek (byte)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "RIST demux/avkodning maximal jitter (standard är 5 ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Detta styr det maximala jitter som kommer att skickas till demux/decode-" "kedjan. Ju lägre värde, desto fler CPU-cykler kommer algoritmen att förbruka" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST fördröjning (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack omprövningsintervall (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST buffert för omordning (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST maximalt antal omprövningar" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST nack typ, 0 = intervall, 1 = bitmask. Standard är intervall" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Avaktivera utgående NACK-paket" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Använd detta för att inaktivera paketåterhämtning" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Kontrollera inte om det finns ett giltigt rtcp-meddelande från kodaren" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Skicka nack-meddelanden även när vi inte har bekräftat att kodaren finns i " "vårt lokala nätverk." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP-port (lokal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-paket kommer att tas emot på denna transportprotokollport. Om noll så " "används multiplex RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-nyckel (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-paket kommer att autentiseras och dechiffreras med denna säkra, delade, " "hemliga RTP-masternyckel. Detta måste vara en 32 tecken lång " "hexadecimalsträng." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Säker RTP kräver ett (inte hemlig) mastersaltvärde. Detta måste vara en 28 " "tecken lång hexadecimalsträng." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximala RTP-källor" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Hur många olika aktiva RTP-källor som tillåts samtidigt." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-källans tidsgräns (sekunder)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hur länge att vänta på ett paket innan en källa löper ut." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximalt bortfall av RTP-sekvensnummer" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-paket kommer att kasseras om de ligger för långt fram i tiden (dvs. i " "framtiden) med så många paket från det senast mottagna paketet." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximalt antal felaktiga sekvensnummer för RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-paket kommer att kasseras om de ligger för långt efter (dvs. i det " "förflutna) med så många paket från det senast mottagna paketet." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP-nyttolastformat som antas för dynamiska nyttolaster" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Detta nyttolastformat kommer att antas för dynamiska nyttolasttyper (mellan " "96 och 127) om det inte kan fastställas på annat sätt med mappningar utanför " "bandet (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Inmatning för Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP krävs" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "En beskrivning i SDP-format krävs för att ta emot RTP-strömmen. Observera " "att rtp:// URI:er inte fungerar med dynamiskt RTP-nyttolastformat (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kunde inte ansluta till \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Session misslyckades" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Den begärda RTSP-sessionen kunde inte etableras." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Hämta buffert" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Storlek på UDP mottagningsbuffer (byte)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Begär multicast-ström" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Begär att servern skickar strömmen som multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Värd" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP-mottagare insticksmodul" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Önskad bildfrekvens för fångst." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Fånga fragmentstorlek" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimera fångsten genom att fragmentera skärmen i bitar av förbestämd höjd " "(16 kan vara ett bra värde, och 0 innebär inaktivering)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Övre regionrad" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Y-koordinaten för fångstregionen i bildpunkter." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Vänster regionkolumn" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "X-koordinaten för fångstregionen i bildpunkter." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Bredd för fångstområde" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Höjd för fångstområde" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Följ musen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Följ musen när en underskärm fångas." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Bild för muspekare" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Om den ställs in kommer bilden användas för att rita muspekaren i fångsten." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Visnings-ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Skärm-id. Om inget anges används huvudskärmens id." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Skärmindex" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Skärmens index (1, 2, 3, ...). Alternativ till Visnings-ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Skärminmatning" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hur många gånger skärmens innehåll bör uppdateras per sekund." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Bredd i bildpunkter för fångstområdet, eller 0 för full bredd" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Höjd i bildpunkter för fångstområdet, eller 0 för full höjd" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Skärmfångst (med X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Beskrivning av sessionens protokoll" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP-portnumret att använda på servern" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-inmatning" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-autentisering" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Ange ett giltigt inloggningsnamn och lösenord för sftp-anslutningen till %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Djup för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Bildpunktsdjup för bildrutebufferten, eller noll för XWD-fil" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Bredd för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildpunktsbredd för bildrutebufferten (ignoreras för XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Höjd för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildpunktshöjd för bildrutebufferten (ignoreras för XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Segment-ID för rambuffert" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V-delat minnessegment-ID för rambufferten (detta ignoreras om --shm-" "file anges)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fil för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Sökväg till den minnesmappade filen för rambufferten" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-fil (identifiera automatiskt)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bitar" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bitar" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Inmatning för bildrutebuffert" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer för delat minne" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows nätverksdelning) inmatning" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-inmatning" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domän" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domän/Arbetsgrupp som ska användas för anslutningen." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB-autentisering krävs" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Den dator (%s) som du försöker ansluta till kräver autentisering.\n" "Ange ett användarnamn (helst ett domännamn i formatet DOMAIN;användarnamn) " "och ett lösenord." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT-inmatning" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Return poll wait efter tidsgräns i millisekunder (-1 = oändlig)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT-latens (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Lösenord för strömkryptering" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 msgid " SRT Stream ID" msgstr " SRT ström-id" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 byte" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-inmatning" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Tidkod" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Tidskod subbild elementär strömgenerator" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP-tidsgräns för källa (s)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-inmatning" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Återställ till standardvärden" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videofångstenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nod för videofångstenhet." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-fångstenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Enhetsnoden där VBI-data kan läsas (till textning för hörselskadade)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Tvinga videoenheten Video4Linux2 att använda ett specifikt färgformat (t.ex. " "I420 eller I422 för råa bilder, MJPG för M-JPEG-komprimerad inmatning). " "Fullständig lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingång på kortet att använda (se felsökning)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ljudinmatning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Ljudingång för kortet som ska användas (se felsökning)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Den angivna pixelupplösningen tvingas fram (om både bredd och höjd är strikt " "positiva)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximal bildfrekvens att använda (0 = inga begränsningar)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radioenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Enhetsnod för radiomottagare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Mottagarfrekvens i Hz eller kHz (se felsökningsutdata)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Ljudläge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Mottagarljud mono/stereo och val av spår." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Återställ kontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Återställ kontroller till standardvärden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildens ljusstyrka eller svartnivå." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatisk ljusstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Justera automatiskt bildens ljusstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildens kontrast eller ljusstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildmättnad eller färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Färgton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Färgton eller färgbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatisk färgton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Justerar bildens färgton automatiskt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatur för vitbalans (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Vitbalanstemperatur som en färgtemperatur i Kelvin (2800 är lägsta glöd, " "6500 är högsta dagsljus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatisk vitbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Justera automatiskt bildens vitbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rödbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balans för röd färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balans för blå färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gammajustering." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatisk förstärkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ställer in videoförstärkningen automatiskt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Förstärkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildförstärkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Justering för skärpafilter." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Färgstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kontroll för färgstyrka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatisk färgstyrka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Kontrollera färgstyrkan automatiskt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Elnätets strömfrekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Anti-flickerfilter för kraftledningsfrekvens." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Bakgrundsljuskompensation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Bandstoppfilter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Skär bort ett ljusband som orsakas av lysrörsbelysning (enhet odokumenterad)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vänd horisontalt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Vänd bilden horisontellt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vänd vertikalt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Vänd bilden vertikalt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotera (grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Rotationsvinkel för bild (i grader)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Färgdödare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktivera färgmördaren, d.v.s. byt tillbaka till svartvit bild när signalen " "är svag." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Färgeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Välj en färgeffekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Svart och vitt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skiss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Gräsgrön" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Vitare hud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Livfull" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Ljudvolym" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volym för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ljudbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Basnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Basjustering för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Diskantnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Diskantjustering för ljudinmatning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Tysta ljudet." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-läge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Högljutt läge, även känt som basförstärkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-drivrutinskontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ställ in v4l2-drivrutinens kontroller till de värden som anges med en " "kommaseparerad lista, eventuellt inkapslad med hakparenteser (t.ex.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). För att lista " "tillgängliga kontroller, öka verbosity (-vv) eller använd programmet v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Flerkanaligt TV-ljud (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linjer / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linjer / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Sydkorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primärt språk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundärt språk eller program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dubbelmono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-inmatning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videoinmatning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Mottagare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Kontroller för videofångst (om det stöds av enheten)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Komprimerad A/V-inmatning för Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Radiomottagare för Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vcd-inmatning" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Stöd för VDR-inspelningar (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Inledning för kapitel i ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Flytta alla kapitel. Detta värde borde anges i millisekunder." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standardbildfrekvens för kapitelimportering." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-inspelningar" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC kunde inte läsa filen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kunde inte öppna filen \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR:s snittmarkeringar" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Starta" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 certifikatutfärdare" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikatutfärdare för att bekräfta servern mot" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 lista över återkallade certifikat" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista över återkallade servercertifikat" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certifikat för X.509 Client" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikat för klientautentisering" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privat nyckel för X.509 Client" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privat nyckel för autentisering med certifikat" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-färgstyrka (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Komprimeringsnivå för överföring från 0 (ingen) till 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Bildkvalitet" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Bildkvalitet 1 till 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Klientåtkomst för VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Loopback-läge" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Spela in en slutpunkt för ljudåtergivning." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API-ingång" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Testströmutmatning" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Behåll befintlig fil" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Utmatningsfilen finns redan. Om inspelningen fortsätter kommer filen skrivas " "över och dess innehåll kommer att förloras." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Skriv över befintlig fil" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Om filen redan finns kommer den att skrivas över." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Infoga i fil" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Infoga i filen om den finns istället för att ersätta den." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Format för tid och datum" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Använd tid- och datumformatering enligt ISO C för filsökväg" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synkron skrivning" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Öppna filen med synkroniserad skrivning." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Filströmutmatning" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Användarnamn som kommer att begäras för att komma åt strömmen." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Lösenordet som kommer att begäras för att komma åt strömmen." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME returneras av servern (identifieras automatiskt om det inte anges)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Använd Metacube-protokollet. Behövs för streaming till Cubemap-reflektorn." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Utmatning för HTTP-ström" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentlängd" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Längd på TS strömsegment" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dela upp segment varsomhelst" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Kräv inte en nyckelbild innan du delar ett segment. Behövs endast för ljud." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Antal segment" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Antal segment att inkludera i index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Tillåt cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Lägg till EXT-X-ALLOW-CACHE:NO-direktivet i spellistfilen om detta är " "inaktiverat" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indexfil" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Sökväg till indexfilen att skapa" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Full webbadress att lägga in i indexfilen" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Full webbadress att lägga in i indexfilen. Använd # för att representera " "segmentnummer" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Radera segment" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Radera segment när de inte längre behövs" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Använd muxers hastighetskontrollmekanism" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES-nyckel-URI att placera i spellistan" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES-nyckelfil" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fil som innehåller 16-bitars krypteringsnyckel" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fil där vlc läser nyckel-uri och plats för nyckelfil" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Filen läses när segmentet startar och antas vara i formatet: key-uri\\nkey-" "file. Filen läses när segmentet öppnas och värdena används på det segmentet." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Använd slumpmässig IV för kryptering" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generera IV istället för att använda segment-nummer som IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Antalet första segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Numret på första segmentet genererat" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Utmatning för HTTP-direktströmning" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Storlek på cachelagring av RIST-data (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Med denna cache garanteras att paketen som skickas ut levereras med ett " "avstånd som bestäms av kedjans tidsstämplar, vilket ger en nästan jitterfri " "utdata. Tänk på att den här inställningen också ökar den totala " "fördröjningen för strömmen." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RIST retry-buffer köstorlek (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Detta måste matcha den buffertstorlek (latens) som konfigurerats på " "serversidan. Om du inte är säker, lämna standardvärdet 0 som kommer att ange " "det maximala värdet och använda cirka 100 MB RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC som används i RTP-utdata (standard är slumpmässig, dvs. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Använd den här inställningen för att ange en känd SSRC för RTP-rubriken. " "Detta är endast användbart om din mottagare agerar på det. När du använder " "VLC som mottagare är det inte det." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Strömnamn" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Detta Stream-namn kommer att skickas till mottagaren med hjälp av rist RTCP-" "kanalen" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST strömutdata" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST målpaketets storlek (byte)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Namnet att ge till denna ström/kanal på Shoutcast/Icecast-servern." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Strömbeskrivning" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beskrivning av strömmens innehåll eller information om din kanal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strömma MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Du behöver i regel förse Shoutcast-modulen med Ogg-strömmar. Det är också " "möjligt att strömma MP3 istället, så du kan vidaresända MP3-strömmar till " "Shoutcast/Icecast-servern." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeskrivning" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Genre för innehållet." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-beskrivning" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL med information om strömmen eller din kanal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Information om bitfrekvens för den omkodade strömmen." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Information om samplingsfrekvensen för den omkodade strömmen." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Antal kanaler" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Information om antal kanaler för den omkodade strömmen." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Ogg Vorbis kvalitetsinformation för den omkodade strömmen." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strömma publikt" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Gör servern tillgänglig offentligt på \"Gula sidorna\" (kataloglista över " "strömmar) på icecast/shoutcast-webbplatsen. Kräver att " "bithastighetsinformation anges för shoutcast. Kräver Ogg-strömning för " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-utmatning" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT strömutgång" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "SRT maximal nyttolaststorlek (byte)" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "SRT maximalt bandbreddstak (byte)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Mellanlagringsvärde (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standardmellanlagringsvärde för utgående UDP-strömmar. Detta värde ska vara " "i millisekunder." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Gruppaket" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paket kan skickas ett och ett samtidigt eller grupperat. Du kan välja " "antalet paket som ska skickas åt gången. Det hjälper till att reducera " "schemaläggningens belastning på överbelastade system." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Utmatning för UDP-ström" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Omvandling av videofärgstyrka för ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON ljudvolym" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definierar om BarGraph-information ska skickas" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definierar om BarGraph-information ska skickas. 1 om informationen ska " "skickas, 0 annars (standard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Skickar information om stapelgrafen varje n:de ljudpaket" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Bestämmer hur ofta information om stapelgrafen borde skickas. Skickar " "information om stapelgrafen varje n:de ljudpaket (standard är 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Definierar om tyst alarminformation borde skickas" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definierar om information om tyst larm ska skickas. 1 om informationen ska " "skickas, 0 annars (standard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tidsfönster att använda i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tidsfönster när ljudnivån mäts i ms för tystnadsidentifiering. Om ljudnivån " "är under tröskeln under den tiden ljuder ett alarm (5000 är standard)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimal ljudnivå för att starta alarmet" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Tröskelvärde som måste uppnås för att ett larm ska utlösas. Om ljudnivån " "ligger under tröskelvärdet under denna tid skickas ett larm (standard 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tiden mellan två alarmmeddelanden i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tid mellan två alarmmeddelande i ms. Detta värde används för att undvika att " "de överlappar (standard är 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Ljuddelen i stapelgrafsfunktionen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Ljudstapelgraf" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enkel avkodare för Dolby Surround-kodade strömmar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Avkodare för Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Denna effekt ger dig en känsla av att du står i ett rum med en komplett 7.1-" "högtalaruppsättning när du bara använder hörlurar, vilket ger en mer " "realistisk ljudupplevelse. Det ska också vara bekvämare och mindre tröttande " "att lyssna på musik under långa perioder.\n" "Den fungerar med alla källformat från mono till 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karaktäristisk dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Avstånd mellan främre vänstra högtalare och lyssnaren (i meter)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompensera fördröjning" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Fördröjningen som introduceras av den fysiska algoritmen kan ibland vara " "störande för synkroniseringen mellan läpprörelser och tal. I så fall, slå på " "denna för att kompensera." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ingen avkodning av Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-kodade strömmar kommer inte att avkodas innan de har " "behandlats av det här filtret. Aktivering av den här inställningen " "rekommenderas inte." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtuell rumseffekt för hörlurar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Hörlurseffekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Använd nedmixningsalgoritm" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Detta alternativ väljer en algoritm för nedmixning från stereo till mono som " "används i mixern för hörlurskanalen. Det ger effekten av att stå i ett rum " "fullt av högtalare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Välj kanal att behålla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Detta alternativ tystar alla andra kanaler utom den valda kanalen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Vänster bak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Höger bak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lågfrekvenseffekter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Vänster sida" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Höger sida" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Bakre center" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo-till-mono-nedmixare" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Remapper för ljudkanal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Ljudfilter för enkel kanalmixning" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "HRTF-fil för binauralisering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "Anpassad HRTF-fil (Head-related transfer function) i SOFA-format." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Hörlursläge (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Om utmatningen är stereo kan du göra ambisonics med den binaurala avkodaren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonics-rendering och binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Ljudfilter för trivial kanalblandning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ljudfördröjning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Lägg till en fördröjningseffekt till ljudet" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Delay time" msgstr "Fördröjningstid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tid i millisekunder för genomsnittsfördröjning. Observera genomsnitt" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Svepdjup" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tid i millisekunder för det maximala svepdjupet. Svepintervallet blir alltså " "delay-time +/- sweep-depth." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Svepfrekvens" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Ändringshastighet för svepdjupet i millisekunder per sekund speltid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368 msgid "Feedback gain" msgstr "Återkopplingsförstärkning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Förstärkning för återkopplingsslinga" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Våt mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivå för fördröjd signal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Torr mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivå för ingångssignal" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/höjdpunkt" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Ställ in RMS/peak." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Attacktid" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Ställ in attacktiden i millisekunder." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Frigörningstid" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Ställ in utlösningstiden i millisekunder." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Tröskelnivå" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Ställ in tröskelnivån i dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ändra förhållandet (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Knäradie" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Ställ in knäradius i dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Kompensationsförstärkning" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ändrar kompensationsförstärkningen i dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamisk intervallkompressor" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Ljudfilter för konvertering till PCM-format" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Ljudfilter för inkapsling av A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Förval för equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Förval att använda med equalizern." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bandförstärkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Använd inte förval, men manuellt valda band. Du måste ange 10 värde mellan " "-20dB och 20dB, avskiljda med mellanrum, t.ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Använd VLC:s frekvensband" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "Använd VLC:s frekvensband. Använd annars ISO-standardens frekvensband." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Två pass" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrera ljudet två gånger. Detta ger en mer intensiv effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Global förstärkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ställ in global förstärkning i dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer med 10 band" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Platt" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klubb" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Full bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Full bas och diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Full diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Stor hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mjuk rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Förstärkningsmultiplikator" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Höj eller sänk förstärkningen (1.0 är standard)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Förstärkningskontrollfilter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Enkelt karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Antal ljudbuffertar" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Detta är antalet ljudbuffertar som effektmätningen görs på. Ett större antal " "buffertar ökar filtrets svarstid på en spik, men gör det mindre känsligt för " "korta variationer." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximal volymnivå" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Om den genomsnittliga effekten för de senaste N buffertarna är högre än " "detta värde normaliseras volymen. Detta värde är ett positivt tal med " "flytande kommatecken. Ett värde mellan 0,5 och 10 verkar rimligt." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volymnormalisering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrisk equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Låg frekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Låg frekvensförstärkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hög frekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hög frekvensförstärkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvensförstärkning 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvensförstärkning 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvensförstärkning 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Ljudfilter för bandbegränsad interpolation och resampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Omsamplingskvalitet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Omsamplingskvalitet, från sämst till bäst" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX-omsamplare" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex omsamplare" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ av omvandlare för samplingsfrekvens" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Olika omsamplingsalgoritmer stöds. Den bästa är långsammare, medan den " "snabba uppvisar låg kvalitet." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-funktion (bäst kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-funktion (medelbra kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-funktion (snabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (snabbast)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linjär (snabbast)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-omsampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) omsamplare" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Näst-närmaste granne ljudresampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonhöjdsändrare" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Tonhöjdsväxlare för ljud" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Ljudtemposkalare synkroniserad med hastighet" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Längd på steg" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Längd i millisekunder för att mata ut varje slag" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Överlappningslängd" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procentandel av steg till överlappning" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Söklängd" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Längd i millisekunder att söka efter bästa överlappningsposition" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöjdsändring" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Tonhöjdsförskjutning i halvtoner." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rumsstorlek" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definierar den virtuella ytan av rummet som emuleras av filtret." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Rumsbredd" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Bredd på det virtuella rummet" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349 msgid "Wet" msgstr "Våt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Dry" msgstr "Torr" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Damp" msgstr "Fuktig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ljudspatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Detta filter förstärker stereoeffekten genom att undertrycka mono (signal " "som är gemensam för båda kanalerna) och genom att fördröja signalen från " "vänster till höger och vice versa, vilket breddar stereoeffekten." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tid i millisekunder för fördröjningen av vänstersignalen till höger och vice " "versa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Mängd förstärkning i fördröjd vänstersignal till höger och vice versa. Ger " "en fördröjningseffekt av vänstersignalen i höger utgång och vice versa, " "vilket ger en breddningseffekt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "Crossfeed" msgstr "Korsmatning" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Korsmatning av vänster till höger med inverterad fas. Detta hjälper till att " "undertrycka mono. Om värdet är 1 kommer all signal som är gemensam för båda " "kanalerna att upphävas." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370 msgid "Dry mix" msgstr "Torr mixning" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivå för originalkanalens ingångssignal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereoförbättring" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Enkel stereobreddningseffekt" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Ljudvolym med enkel precision" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Heltalsljudvolym" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Testljudutmatning" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Ljudutmatningsenhet" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Ljudutmatningsenhet (använder ALSA-syntax)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Ljudutmatningskanaler" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanaler som är tillgängliga för ljudutmatning. Om ingången har fler kanaler " "än utgången kommer den att nedmixas. Denna parameter ignoreras när digital " "pass-through är aktiv." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-ljudutmatning" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Ljudutmatning misslyckades" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Ljudenheten \"%s\" kan inte användas:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Ljudminne" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Utmatning för ljudminne" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Samplingsformat" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Senaste ljudenhet" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-utmatning" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Utmatningsenhet för systemljud" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodad utmatning)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Ljudenheten är inte konfigurerad" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Du bör konfigurera din högtalarlayout med \"Audio Midi Setup\" i /" "Applications/Utilities. VLC kommer endast mata ut stereoljud." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Den valda ljudutmatningsenheten används enbart av ett annat program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Utmatningsenhet" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Välj din ljudutmatningsenhet" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Högtalarkonfiguration" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Välj den högtalarkonfiguration du vill använda. Det här alternativet " "uppmixar inte! Så INGEN konvertering av t.ex. stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Ljudvolym i hundradels decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-ljudutmatning" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Utmatningsformat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Antal kanaler i utmatning" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Som standard (0) kommer alla inkommande kanaler att sparas, men du kan " "begränsa antalet kanaler här." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Lägg till WAVE-huvud" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Istället för att skriva en RAW-fil kan du lägga till en WAV-header i filen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Utmatningsfil" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Filen som ljudsamplingar kommer att skrivas till (\"-\" for stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Utmatning för filljud" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Anslut automatiskt till skrivbara klienter" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Om detta alternativ är aktiverat ansluts ljudutgången automatiskt till den " "första skrivbara JACK-klienten som hittas." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Anslut till klienter som matchar" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Om automatisk anslutning är aktiverad, kommer endast JACK-klienter vars namn " "matchar detta reguljära uttryck att övervägas för anslutning." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK klientnamn" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK-ljudutmatning" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Välj en lämplig ljudenhet att användas av KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Öppna ljud i exklusivt läge." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill att ditt ljud inte ska avbrytas av " "annat ljud." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Ljudgränssnitt för ljudutmatning" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Passthrough för HDMI/SPDIF-ljud" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Ändra detta värde om du har problem med HD-kodekar när du använder en HDMI-" "mottagare." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Aktiverad (endast AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows Multimedia Device-utgång" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Utmatningsbakände" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Back-end-gränssnitt för ljudutgång." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS-enhetens nodsökväg." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Ljudutmatning för Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "PulseAudio-ljudutmatning" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Ljudutmatning för OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programvaruförstärkning" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Denna linjära förstärkning kommer att tillämpas i programvaran." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API-utgång" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Välj ljudenhet" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Välj en ljudenhet eller låt Windows välja (används som standard). Omstart " "krävs för att verkställa ändringen." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut-ljudutmatning" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Använd float32-utmatning" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Med det här alternativet kan du aktivera eller inaktivera det högkvalitativa " "ljudutmatningsläget float32 (som inte stöds av alla ljudkort)." #: modules/codec/a52.c:72 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Komprimering av dynamiskt omfång" #: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Komprimering av det dynamiska omfånget gör de höga ljuden mjukare och de " "låga ljuden högre, så att du lättare kan lyssna på streamingen i en bullrig " "miljö utan att störa någon. Om du avaktiverar komprimeringen av det " "dynamiska omfånget blir uppspelningen mer anpassad till en biograf eller ett " "lyssningsrum." #: modules/codec/a52.c:82 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-ljudavkodare" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Avkodare för ADPCM-ljud" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Ljudavkodare för AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M-ljudpaketerare" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM-videoavkodare" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Ljudavkodare" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Råljudskodare" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFont-fil" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "SoundFont-fil att använda för programvarusynestesis." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI-synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorera ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorera ruby (furigana) i undertexten." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Använd Core Text-renderare" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Använd Core Text-rendering i undertexten." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB-avkodare för undertexter" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB-undertexter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Icke-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Dubbelriktad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Icke-nyckel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "enkla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse ljud- och videoavkodare/kodare som levererats av FFmpeg-biblioteket. " "Detta inkluderar (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG och andra kodekar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Avkodare för FFmpeg-ljud/video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Avkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg ljud/videokodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktrendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Visa skadade bildrutor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Föredra visuella artefakter istället för saknade bildrutor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Feltålighet" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kan göra feltålighet.\n" "Med en buggig kodare (t.ex. ISO MPEG-4-kodaren från M$) kan detta dock ge " "upphov till många fel.\n" "Giltiga värden sträcker sig från 0 till 4 (0 inaktiverar all feltålighet)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Temporärlösning för fel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Försök att rätta till vissa fel:\n" "1 automatisk identifiering\n" "2 gammal msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Detta måste vara summan av värdena. Till exempel, för att rätta till \"ac vlc" "\" och \"ump4\", ange 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Skynda på" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Avkodaren kan delvis avkoda eller hoppa över bildrutor när det inte finns " "tillräckligt med tid. Det är användbart med låg CPU-kraft men det kan ge " "förvrängda bilder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Tillåt hastighetstricks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Tillåt hastighetstrick som inte följer specifikationerna. Snabbare men " "felbenägen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Hoppa över bildruta (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Tvinga överhoppning av bildrutor för att snabba på avkodning (-1=Ingen, " "0=Standard, 1=B-bildrutor, 2=P-bildrutor, 3=B+P-bildrutor, 4=alla bildrutor)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Hoppa över idct (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Tvinga fram hopp över idct för att påskynda avkodningen för ramtyper " "(-1=Ingen, 0=Förval, 1=B-ramar, 2=P-ramar, 3=B+P-ramar, 4=alla ramar)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Felsökningsmask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ställ in felsökningsmask för FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Kodeknamn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Kodeknamn för intern libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hoppa över det slingande filtret för H.264-avkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Att hoppa över loopfiltret (även kallat deblockering) har vanligtvis en " "negativ effekt på kvaliteten. Det ger dock en stor ökning av hastigheten för " "högupplösta strömmar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hårdvaruavkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Detta tillåter hårdvaruavkodning om den finns tillgänglig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Antal trådar som används för avkodning, 0 betyder auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Förhållande mellan nyckelbilder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Antal bildrutor som kommer att kodas för en nyckelbildruta." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Förhållande mellan B-bilder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Antal B-rutor som kommer att kodas mellan två referensrutor." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerans för videobitfrekvens" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerans för videobitfrekvens i kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Flätad kodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivera dedicerade algoritmer för flätade bildrutor (interlace)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Uppskattning av sammanflätad rörelse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivera algoritmer för flätad rörelseestimering. Detta kräver mer " "processorkraft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Uppskattning av förflyttning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Aktivera algoritmen för uppskattning av förflyttning." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Buffertstorlek för frekvenskontroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Buffertstorlek för frekvenskontroll (i kilobyte). En större buffert kommer " "att tillåta bättre frekvenskontroll men kommer att orsaka en fördröjning i " "strömmen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivitet för frekvenskontrollbuffert." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantiseringsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantiseringsfaktor för I-ramar jämfört med P-ramar (t.ex. 1,0 => samma q-" "skala för I- och P-ramar)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Störningsreducering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aktivera en enkel algoritm för störningsreducering för att minska " "kodningslängden och bitfrekvensen, på bekostnad av lägre kvalitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatris" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Använd MPEG4-kvantiseringsmatrisen för MPEG2-kodning. Detta ger i allmänhet " "en snyggare bild, samtidigt som kompatibiliteten med standard MPEG2-avkodare " "bibehålls." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvalitetsnivå" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kvalitetsnivå för kodningen av rörelsevektorer (detta kan göra kodningen " "mycket långsammare)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kodaren kan göra kvalitetsavvägningar i farten om processorn inte kan hålla " "jämna steg med kodningshastigheten. Den kommer att inaktivera " "trelliskvantisering, sedan hastighetsförvrängningen av rörelsevektorer (hq) " "och höja tröskeln för brusreducering för att underlätta kodarens uppgift." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minsta skala för videokvantiserare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minsta skala för videokvantiserare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximal skala för videokvantiserare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximal skala för videokvantiserare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-kvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Aktivera trelliskvantisering (förvrängning av hastigheten för " "blockkoefficienter)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fast kvantiseringsskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "En fast skala för videokvantiserare för VBR-kodning (accepterade värden: " "0,01 till 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikt efterlevnad av standarder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Tvinga fram en strikt standardöverensstämmelse vid kodning (accepterade " "värden: -2 till 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Ljudmaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Höj kvantifieringen för mycket ljusa makroblock (standard: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mörkermaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Höj kvantifieringen för mycket mörka makroblock (standard: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Rörelsemaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Höj kvantifieringen för makroblock med hög temporal komplexitet (standard: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Kantmaskning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Höj kvantifieraren för makroblock vid ramens kant (standard: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminering av ljusstyrka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminerar luminansblock när PSNR inte ändras mycket (standard: 0,0). I H264-" "specifikationen rekommenderas -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminering av färgstyrka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminerar krominansblock när PSNR inte ändras mycket (standard: 0,0). I " "H264-specifikationen rekommenderas 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Ange AAC-ljudprofil att använda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Ange vilken AAC-ljudprofil som ska användas för kodning av ljudbitströmmen. " "Följande alternativ kan användas: main, low, ssr (stöds ej),ltp, hev1, hev2 " "(standard: low). hev1 och hev2 stöds för närvarande endast med libfdk-aac " "aktiverad libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 videoacceleration" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX-videoacceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:399 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Det verkar som din installation av Libav/FFmpeg (libavcodec) saknar följande " "kodare:\n" "%s.\n" "Om du inte vet hur man fixar detta, fråga efter support från din utgivare.\n" "\n" "Detta är inte ett fel inuti VLC media player.\n" "Kontakta inte VideoLAN-projektet om detta problem.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "audio" msgstr "ljud" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "subpicture" msgstr "underbild" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:940 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kunde inte öppna kodaren %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API video avkodare via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API videoavkodare" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG-bildsavkodare" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Om värdet sätts till true blir texten boxad och kanske lättare att läsa." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Avkodare för textning för hörselskadade" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Avkodare för CDG-video" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD-hårdvaruvideoavkodare" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-undertextavkodare" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-undertext packetizer" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodningskvalitet" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Genomför en kvalitet mellan 0 (förlustfri) och 511 (sämst)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervall för nyckelbildrutor" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Använd ett intervall för nyckelrutan mellan 1 och 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala videoavkodare" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala-videopaketerare" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala-videokodare" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Chroma-format" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Om du väljer chroma-format kommer videon att konverteras till det formatet" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Bildrutstrådar" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Max antal trådar som används för avkodning av bildrutor, standard 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Plattrådar" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "Max antal trådar som används för avkodning av plattor, standard 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:56 msgid "All Layers" msgstr "Alla lager" #: modules/codec/dav1d.c:57 msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false" msgstr "" "Huruvida alla spatiala lager ska visas eller inte, standardinställning är " "nej." #: modules/codec/dav1d.c:62 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d videoavkodare" #: modules/codec/dca.c:63 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-komprimering av dynamiskt omfång" #: modules/codec/dca.c:75 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics ljudavkodare" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Spara rått kodekdata" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Spara rå kodekdata om du har valt/tvingat fram dummy-avkodaren i " "huvudalternativen." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-avkodare" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dumpa avkodare" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Avkodare för DirectMedia Objekt" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kodare för DirectMedia Objekt" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Avkodad X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-koordinat för renderad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Avkodad Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinat för renderad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Position för underbild" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Du kan upprätthålla underbildens position i videon (0=centrerad, 1=vänster, " "2=höger, 4=överkant, 8=nederkant, du kan även använda kombinationer av dessa " "värden, exempelvis 6=överkant-höger)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodad X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-koordinat för kodad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodad Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-koordinat för kodad undertext" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Avkodare för DVB-undertexter" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-undertexter" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodare för DVB-undertexter" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Testkodare" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Avkodare för AAC-ljud (använder libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-tillägg" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Avkodningsprofil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Kodaralgoritm att använda." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktivera replikering av spektralband" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Detta är en valfri funktion endast för AAC-ELD-profilen." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kvalitet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Kvalitet på VBR-kodningen (0=cbr, 1-5 konstant vbr-kvalitet, 5 är bäst)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktivera afterburner-bibliotek" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Detta bibliotek producerar ljud av högre kvalitet på bekostnad av extra CPU-" "användning (standard är aktiverad)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalläge för tillägget AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 är explicit för SBR och implicit för PS (standard), 2 är explicit " "hierarkisk." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC-ljudkodare" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Avkodare för Flac-ljud" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodare för Flac-ljud" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Refräng" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Syntesförstärkning" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Denna förstärkning tillämpas på syntesens utgång. Höga värden kan orsaka " "mättnad när många toner spelas samtidigt." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfonin anger hur många stämmor som kan spelas upp samtidigt. Större " "värden kräver mer processorkraft." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-syntes har inte konfigurerats" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Du behöver en SoundFont-fil (.SF2) för att kunna spela upp MIDI.\n" "Installera en SoundFont och konfigurera den i VLC-inställningarna (Inmatning/" "Kodekar > Ljudkodekar > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711-avkodare" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711-kodare" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Använder GStreamer-ramverkets insticksmoduler för att avkoda mediakodekarna" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Använd DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin är ett containerelement som kan lägga till och hantera flera " "element. Förutom att lägga till avkodare lägger decodebin också till " "elementära strömparserare som kan ge mer information som codec-profil, nivå " "och andra attribut i form av GstCaps (Stream Capabilities) till avkodaren." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Avkodare baserad på GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kvalitetsnivå för kodning (detta kan höja eller sänka utmatningens " "bildstorlek)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG-bildsavkodare" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG-bildskodare" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formaterade undertexter" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-strömmar tillåter textformatering. VLC implementerar delvis detta, men " "du kan välja att inaktivera all formatering. Observera att detta inte har " "någon effekt om rendering via Tiger är aktiverat." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Skugga" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Konturer" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Svart" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Vit" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Vinröd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Röd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grön" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Använd Tiger för rendering" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-strömmar kan renderas med Tiger-biblioteket. Om detta inaktiveras " "kommer endast statisk text och bitmapsbaserade strömmar renderas." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderingskvalitet" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Välj renderingskvaliteten på bekostnad av hastighet. 0 är snabbast, 1 är " "högsta kvalitet." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Typsnittseffekt som standard" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Lägg till en teckeneffekt för att förbättra läsbarhet mot olika bakgrunder." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standardstyrka för typsnittseffekt" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hur uttalad effekten av det valda teckensnittet ska vara (beroende på " "effekt)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Typsnittsbeskrivning som standard" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Vilken typsnittsbeskrivning som ska användas om Kate-strömmen inte anger " "särskilda typsnittsparametrar (namn, storlek etc) som ska användas. Ett tomt " "namn låter Tiger välja typsnittsparametrar där så är lämpligt." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Typsnittsfärg som standard" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standardteckensnittsfärg som ska användas om Kate-strömmen inte anger en " "viss teckensnittsfärg som ska användas." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Typsnittsalfa som standard" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparens för standardteckensnittsfärgen om Kate-strömmen inte anger en " "viss teckensnittsfärg som ska användas." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Bakgrundsfärg som standard" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standardbakgrundsfärg om Kate-strömmen inte anger någon bakgrundsfärg som " "ska användas." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standardalfa för bakgrund" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Genomskinlighet för standardbakgrundsfärgen om Kate-strömmen inte använder " "en särskild bakgrundsfärg." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate är en kodek för text- och bildbaserade överlägg.\n" "Renderingsbiblioteket Tiger behövs för att rendera komplexa Kate-strömmar, " "men VLC kan fortfarande rendera statiska text- och bildbaserade undertexter " "om det inte finns tillgängligt.\n" "Observera att ändring av inställningarna nedan inte kommer att träda i kraft " "förrän en ny ström spelas upp. Detta kommer förhoppningsvis att åtgärdas " "snart." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate överläggsavkodare" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Standardinställningar för Tiger-rendering" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate text undertexter packetizer" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Katalog för ytterligare typsnitt" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Undertexter (avancerat)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Undertextrenderare som använder libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Bygger cache för typsnitt" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Vänta under tiden cachen för dina typsnitt byggs om.\n" "Detta bör ta mindre än en minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:140 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-videoavkodare (använder libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Avkodare för linjärt PCM-ljud" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linjär PCM-ljudpaketerare" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodare för linjärt PCM-ljud" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG-ljud layer I/II/III-avkodare" #: modules/codec/mft.c:66 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform-avkodare" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG ljudavkodare med hjälp av mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots-videoavkodare" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots-videopaketerare" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX direktrendering" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Aktivera OMX-direktrendering." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-/ljudavkodare (använder OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videokodare (använder OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-videoutmatning" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Avkodare för Opus-ljud" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-ljudkodare" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Avkodare för PNG-video" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-videokodare" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Aktivera mjukvaruläge" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Tillåt användning av Intel Media SDK-mjukvaroimplementationen av kodekarna " "om det inte finns någon QuickSync Video hårdvaruaccelerator i systemet." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodekprofil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Ange kodekprofilen uttryckligen. Om du inte gör det kommer kodeken att " "bestämma rätt profil från andra källor, t.ex. upplösning och bithastighet. T." "ex. \"high\"" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodeknivå" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Ange kodeknivån uttryckligen. Om du inte gör det kommer kodeken att bestämma " "rätt profil från andra källor, t.ex. upplösning och bithastighet. T.ex. " "\"4.2\" för mpeg4-part10 eller \"low\" för mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Storlek för bildgrupp" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Antal bilder i den aktuella GOP:en (Group of Pictures); om GopPicSize=0 är " "GOP-storleken ospecificerad. Om GopPicSize=1 används endast I-frames." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Referensavstånd för bildgrupp" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Avstånd mellan I- eller P- nyckelrutor; om det är noll är GOP-strukturen " "ospecificerad. Obs: Om GopRefDist = 1 används inga B-frames." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Målanvändning" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Målanvändningen gör det möjligt att välja mellan olika avvägningar mellan " "kvalitet och hastighet. Tillåtna värden är: \"hastighet\", \"balanserad\" " "och \"kvalitet\"." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-intervall" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "För H.264 anger IdrInterval IDR-ramintervallet i termer av I-ramar; om " "IdrInterval=0 är varje I-ram en IDR-ram. Om IdrInterval=1 är varannan I-" "frame en IDR-frame, osv. För MPEG2 definierar IdrInterval sekvenshuvudets " "intervall i termer av I-frames. Om IdrInterval=N infogar SDK sekvenshuvudet " "före var N:e I-frame. Om IdrInterval=0 (standard) infogar SDK sekvenshuvudet " "en gång i början av strömmen." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metod för hastighetskontroll" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Den hastighetskontrollmetod som ska användas vid kodning. Kan vara en av " "'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp'-läget stöds inte för mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantiseringsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter för alla typer av ramar. Denna parameter ställer in " "qpi, qpp och qpb. Den har lägre prioritet än de tidigare nämnda " "parametrarna. Används endast om rc_method är 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter för I-ramar" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter för I-ramar. Denna parameter åsidosätter alla qp som " "ställts in globalt. Används endast om rc_method är 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter för P-ramar" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter för P-ramar. Denna parameter åsidosätter alla qp som " "ställts in globalt. Används endast om rc_method är 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter för B-frames" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter för B-frames. Denna parameter åsidosätter alla qp som " "ställts in globalt. Används endast om rc_method är 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definierar den maximala bithastigheten i kbps (1000 bitar/s) för VBR rate " "control-metoden. Om denna parameter inte anges beräknas den från andra " "källor, t.ex. bithastighet, profil, nivå etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Noggrannhet för RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerans i procent för metoden \"avbr\" (Average Variable BitRate). (t.ex. " "10 med en bitrate på 800 kbps innebär att kodaren försöker att inte gå över " "880 kbps och under 730 kbps. Den eftersträvade noggrannheten uppnås först " "efter en viss konvergensperiod. Se konvergensparametern" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenstid för \"avbr\" RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Antal 100 bildrutor innan metoden för hastighetskontroll \"avbr\" når den " "begärda bithastigheten med den begärda noggrannheten. Se parametern för " "noggrannhet." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Antal skivor per bildruta" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Antal slices i varje videoram; varje slice innehåller en eller flera rader " "med makroblock. Om numslice inte anges kan kodaren välja vilken " "skivindelning som helst som tillåts av codec-standarden." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Antal referensbildrutor" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Antal parallella operationer" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Definierar antalet parallella kodningsoperationer innan vi synkroniserar " "resultatet. Högre siffror kan ge bättre genomströmning beroende på " "maskinvara. MPEG2 behöver minst 1 här." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync Video-kodare för MPEG4-Part10/MPEG2 (även känt som H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo rå videoavkodare" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo rå video paketering" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Kodare för råvideo för RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metod för hastighetskontroll" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metod som används för att koda videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Tröskelvärde för konstant brus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Läge med konstant bitfrekvens (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Lågt fördröjningsläge" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Förlustfritt läge" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstant lambdaläge" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstant felläge" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstant kvalitetsläge" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-struktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-struktur som används för att koda videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Ingen fast GOP-struktur. En bild kan vara intra eller inter och referera " "till tidigare eller framtida bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Endast I-ram sekvens" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter bilder refererar endast till tidigare bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter bilder kan hänvisa till tidigare eller framtida bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstant kvalitetsfaktor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kvalitetsfaktor som ska användas i konstant kvalitetsläge" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Bruströskel" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Bruströskel att använda i konstant bruströskelläge" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR-bitfrekvens (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Målbitfrekvens i kbps när kodning görs i konstant bitfrekvensläge" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximal bitfrekvens (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximal bitfrekvens i kbps vid avkodning i konstant bitfrekvensläge" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimal bitfrekvens (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimal bitfrekvens i kbps vid avkodning i konstant bitfrekvensläge" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP-längd" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Antal bilder mellan på varandra följande sekvensrubriker, dvs. längden på " "gruppen av bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Förfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Aktivera adaptiv förfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Centrumviktad median" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gausslågpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Lägg till brus" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussanpassningsbart lågpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lågpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Förfiltreringsmängd" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Högre värde innebär mer förfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildkodningsläge" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Fältkodning är när sammanflätade fält kodas separat i motsats till en pseudo-" "progressiv ram" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - låt kodare avgöra baserad på inmatning (Bäst)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "tvinga kodningsramen som en enda bild" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "tvinga fram kodning av bildrutan som separata sammanflätade fält" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Storlek på block för rörelsekompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - låt kodare avgöra baserad på inmatning (Bäst)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "small - använd små block för rörelsekompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - använd medelhög rörelsekompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "large - använd stora block för rörelsekompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Överlappning av block för rörelsekompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "none - blocken för rörelsekompensation överlappar inte varandra" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "partiell - blocken för rörelsekompensation överlappar varandra endast delvis" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "full - blocken för rörelsekompensation överlappar varandra helt" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Rörelsevektorprecision" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Motion Vector precision i pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Rörelseuppskattning med tre komponenter" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Använd chroma som en del av rörelseuppskattningsprocessen" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT-filter inom bilden" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT-filter mellan bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Antal DWT-iterationer" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Även kända som DWT-nivåer" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Aktivera flera kvantiserare" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktivera flera kvantiserare per delband (en per kodblock)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inaktivera aritmetisk kodning" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Använd istället koder med variabel längd, användbara för mycket höga " "bithastigheter" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "perceptuell viktningsmetod" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perceptuellt avstånd" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perceptuellt avstånd för att beräkna perceptuell vikt" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horisontella snitt per bildruta" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Antal horisontella snitt per bildruta i läge med låg fördröjning" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikala snitt per bildruta" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Antal vertikala snitt per bildruta i läge med låg fördröjning" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Antal kodblock i varje underband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "liten - använd små kodblock" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medel - använd medelstora kodblock" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "stor - använd stora kodblock" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "full - ett kodblock per underband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Aktivera hierarkisk rörelseuppskattning" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Antal nedsamplingsnivåer" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Antal nivåer av nedsampling i läget för hierarkisk rörelseuppskattning" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Aktivera global rörelseuppskattning" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Aktivera estimering av faskorrelation" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Aktivera detektering av scenförändring" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Tvinga profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Låg fördröjningsprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Enkel profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Huvudprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Huvudprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videoavkodare med libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac-videokodare med libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18-avkodare" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Meddelanden om nödsituationer för kabel" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27-avkodare" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Avkodare för SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Avkodare för SDL_image-video" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3-ljudkodare med fast punkt" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIF-avkodare för genomgång" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Tvinga läge för kodaren." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Tvinga en kvalitet mellan 0 (låg) och 10 (hög)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodningskomplexitet" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Tvinga komplexitet för kodaren." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Tvinga maximal VBR-bitfrekvens" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodning" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Tillämpa kodning med konstant bithastighet (CBR) i stället för " "standardkodning med variabel bithastighet (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Identifiering av röstaktivitet" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktivera detektering av röstaktivitet (VAD). Den aktiveras automatiskt i VBR-" "läge." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Kontinuerlig överföring" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Aktivera diskontinuerlig överföring (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smalband (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bredband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultrabredband (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Avkodare för Speex-ljud" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-ljudpaketerare" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodare för Speex-ljud" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inaktivera genomskinlighet för DVD-undertexter" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Tar bort alla genomskinlighetseffekter som används i DVD-undertexter." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Avkodare för DVD-undertexter" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-undertexter" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketerare för DVD-undertexter" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertextavkodare" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemets kodning" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Västeuropeisk (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Västeuropeisk (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Västeuropeisk (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Östeuropeisk (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Östeuropeisk (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisk (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrilliska (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainska (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabiska (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekiska (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkiska (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisk (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltiska (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sydösteuropeisk (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Förenklad kinesiska (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Förenklad kinesiska Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanska (7-bitars JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanska Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanska (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreanska (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanska (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesiska (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesiska Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong tillägg (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesiska (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesiska (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodning för undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ställ in kodning som används i undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justering av undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ställer in justeringen av undertexter" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Identifiera UTF-8-undertexter automatiskt" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Detta aktiverar automatisk identifiering av kodningen UTF-8 inom " "undertextfiler." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Avkodare för undertexttexter" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Några undertextformat tillåter textformatering. VLC har delvis implementerat " "det här men du kan välja att inaktivera all formatering." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Avkodare för USF-undertexter" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g-undertextavkodare" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g-undertexter" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Avkodare för Philips OGT (SVCD undertext)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-undertexter" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-undertext) packetizer" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Bildbredd" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Ange bredden för att avkoda bilden också" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Bildhöjd" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Ange höjden för att avkoda bilden för" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skalningsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Skalfaktor som ska tillämpas på bilden" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG-videoavkodare" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kodare för T.140-text" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Åsidosätt sida" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Åsidosätt den angivna sidan, prova detta om dina undertexter inte visas (-1 " "= autodetektering från TS, 0 = autodetektering från text-TV, >0 = faktiskt " "sidnummer, vanligtvis 888 eller 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorera undertextflagga" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorera undertextflaggan, prova den här om dina undertexter inte visas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Temporärlösning för Frankrike" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Vissa franska kanaler inte flagga sina textningssidor korrekt på grund av " "ett historiskt tolkningsmisstag. Försök att använda denna felaktiga tolkning " "om dina undertexter inte visas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Avkodare för undertexter i text-tv" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST-avkodare för undertexter" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Framtvinga en kvalitet mellan 1 (låg) och 10 (hög), istället för att ange en " "specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera en VBR-ström." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalitet för efterbehandling" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Avkodare för Theora-video" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-videopaketerare" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kodare för Theora-video" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML-avkodare" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML-undertextavkodare" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Tvinga en specifik kodningskvalitet mellan 0.0 (hög) och 50.0 (låg), " "istället för att ange en specifik bitfrekvens. Detta kommer att producera en " "VBR-ström." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereoläge" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Hanteringsläge för stereoströmmar" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-läge" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Använd variabel bitfrekvens. Standard är att använda konstant bitfrekvens " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psykoakustisk modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Heltal från -1 (ingen modell) till 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Sammanslagen stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodare för libtwolame-ljud" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV ljudavkodare" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Använd endast hårdvaruavkodare" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox-videoavkodare" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximal bitfrekvens för kodning" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximal bitfrekvens i kbps. Det här är användbart för strömapplikationer." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimal bitfrekvens för kodning" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimal bitfrekvens i kbps. Detta är användbart för att koda en kanal med " "bestämd storlek." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Tvinga konstant bitfrekvens för kodning (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Avkodare för Vorbis-ljud" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-ljudpaketerare" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kodare för Vorbis-ljud" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Kvalitetsläge" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Kvalitetsinställning som bestämmer maximal kodningstid\n" " - 0: God kvalitet\n" " - 1: Realtid\n" " - 2: Bästa kvalitet" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM-videoavkodare" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM-videokodare" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT-avkodare" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT-undertextavkodare" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT parser för undertexter" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 ljudavkodare med fast punkt" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximal GOP-storlek" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ställer in maximalt intervall mellan IDR-frames. Större värden sparar bitar " "och förbättrar därmed kvaliteten för en given bithastighet på bekostnad av " "precisionen. Använd -1 för oändligt." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimal GOP-storlek" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ställer in minsta intervall mellan IDR-frames. I H.264 behöver inte I-frames " "nödvändigtvis binda samman en sluten GOP eftersom det är tillåtet att en P-" "frame förutses från fler frames än bara den frame som föregår den (se även " "alternativet referensframe). Därför är I-frames inte nödvändigtvis sökbara. " "IDR-frames begränsar efterföljande P-frames från att hänvisa till någon " "frame före IDR-framen.\n" "Om scenklipp visas inom detta intervall kodas de fortfarande som I-frames, " "men startar inte en ny GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Använd återhämtningspunkter för att stänga GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "använd öppen GOP, för bluray-kompatibilitet använd också alternativet bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivera kompatibilitetshack för stöd av Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivera hacks för Blu-ray-stöd, detta verkställer inte alla aspekter av Blu-" "ray-kompatibilitet\n" "t.ex. upplösning, framerate, nivå" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra I-frames aggressivitet" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detektering av scenavsnitt. Styr hur aggressivt extra I-frames ska infogas. " "Med små värden på scenecut måste codec ofta tvinga fram en I-frame när den " "skulle överskrida keyint. Bra värden på scenecut kan hitta en bättre plats " "för I-rutan. Stora värden använder fler I-frames än nödvändigt, vilket " "innebär slöseri med bitar. -1 inaktiverar detektering av scenavsnitt, så I-" "rutor infogas bara varannan keyint-rutor, vilket förmodligen leder till fula " "kodningsartefakter. Intervall 1 till 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-bildrutor mellan I och P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Antal på varandra följande B-frames mellan I- och P-frames. Intervall 1 till " "16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptivt beslut om B-ram" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Tvingar det angivna antalet på varandra följande B-frames att användas, utom " "möjligen före en I-frame. Intervall 0 till 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Påverkan (bias) Användning av B-frames" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Förvränger valet att använda B-frames. Positiva värden ger fler B-frames, " "negativa värden ger färre B-frames." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behåll några B-bildrutor som referenser" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Tillåter att B-frames används som referenser för att förutsäga andra frames. " "Håller mitten av 2+ på varandra följande B-frames som referens och omordnar " "frame på lämpligt sätt.\n" " - none: Inaktiverad\n" " - strict: Strikt hierarkisk pyramid\n" " - normal: ej strikt Icke-strikt (inte Blu-ray-kompatibel)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Använd fullständigt spektrum istället för TV-färgspektrum" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-range används vanligtvis färgområde, om du definierar detta till true gör " "libx264 det möjligt att använda fullt färgområde vid kodning" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Saktar ned kodningen och " "avkodningen en aning, men bör spara 10 till 15% bitfrekvens." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Antal tidigare bildrutor som används som prediktorer. Detta är effektivt i " "anime, men verkar inte göra någon större skillnad i live-action-" "källmaterial. Vissa avkodare klarar inte av att hantera stora frameref-" "värden. Intervall 1 till 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hoppa över slingande filter" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Avaktivera deblocking-loopfiltret (försämrar kvaliteten)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loopfilter AlphaC0 och Beta parametrar alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loopfilter AlphaC0 och Beta parametrar. Område -6 till 6 för både alfa- och " "betaparametrar. -6 betyder lätt filter, 6 betyder starkt." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-nivå" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Ange H.264-nivå (enligt definitionen i bilaga A till standarden). Nivåerna " "är inte tvingande; det är upp till användaren att välja en nivå som är " "kompatibel med resten av kodningsalternativen. Intervall 1 till 5.1 (10 till " "51 är också tillåtet). Ställ in till 0 för att låta x264 ställa in nivå." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Ange vilken H.264-profil vars gränser ska gälla framför andra inställningar" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Flätat läge" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Rent sammanflätat läge." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Förpackning av ram" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "För stereoskopiska videor definieras bildarrangemanget:\n" " 0: rutmönster - pixlarna kommer omväxlande från L och R\n" " 1: kolumnväxling - L och R är sammanflätade med kolumn\n" " 2: radväxling - L och R är sammanflätade radvis\n" " 3: sida vid sida - L är till vänster, R till höger\n" " 4: uppifrån och ner - L är överst, R är underst\n" " 5: ramväxling - en vy per ram" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Användning Periodisk Intra Refresh" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Använd Periodic Intra Refresh istället för IDR-ramar" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Använda mb-tree ratecontrol" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Du kan inaktivera användningen av Macroblock-tree på ratecontrol" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forcera antalet snitt per bildruta" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Tvingar fram rektangulära skivor och åsidosätts av andra skivningsalternativ" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begränsa storleken på varje del i byte" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Ställer in en maximal storlek på skivan i byte, Inkluderar NAL-overhead i " "storlek" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begränsa storleken på varje del i makroblock" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ställer in ett maximalt antal makroblock per slice" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Ställ in QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Här väljs den kvantiserare som ska användas. Lägre värden ger bättre " "återgivning, men högre bithastigheter. 26 är ett bra standardvärde. " "Intervall 0 (förlustfri) till 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvalitetsbaserad VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass kvalitetsbaserad VBR. Intervall 0 till 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minsta kvantiserarparameter. 15 till 35 verkar vara ett användbart intervall." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximal quantizer-parameter." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP-steg" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Max QP-steg mellan bildrutor." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Genomsnittlig tolerans för bitfrekvens" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tillåten variation för genomsnittlig bitfrekvens (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max lokal bitfrekvens" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ställer in en maximal lokal bitfrekvens (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-buffert" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Medelvärdesperiod för den maximala lokala bithastigheten (i kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Initial beläggning av VBV-buffert" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ställer in den initiala buffertbeläggningen som en fraktion av " "buffertstorleken. Intervall 0,0 till 1,0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hur AQ distribuerar bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definierar bitdistributionsläge för AQ, standard 1\n" " - 0: Inaktiverad\n" " - 1: Nuvarande standardläge för x264\n" " - 2: använder log(var)^2 i stället för log(var) och försöker anpassa " "styrkan per bildruta" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Styrka hos AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Styrka för att minska blockering och oskärpa i plana\n" "och texturerade områden, standard 1,0 rekommenderas att vara mellan 0..2\n" " - 0,5: svag AQ\n" " - 1,5: stark AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-faktor mellan I och P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellan I och P. Intervall 1,0 till 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-faktor mellan P och B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellan P och B. Intervall 1,0 till 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP skillnad mellan chroma och luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP skillnad mellan chroma och luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass hastighetskontroll" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Hastighetsreglering i flera steg:\n" " - 1: Första passet, skapar statistikfil\n" " - 2: Sista passet, skriver inte över statistikfilen\n" " - 3: Nionde passet, skriver över statistikfilen\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Komprimering av QP-kurva" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Komprimering av QP-kurva. Område 0,0 (CBR) till 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Minska fluktuationerna i QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Detta minskar fluktuationerna i QP före kurvkomprimering. Komplexiteten " "suddas ut temporärt." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Detta minskar fluktuationerna i QP efter kurvkomprimering. Temporalt " "suddigare kvantkurvor." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitioner att beakta" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitioner som ska beaktas i analysläget:\n" " - ingen :\n" " - snabb: i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - långsam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alla : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 kräver p8x8. i8x8 kräver 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkt MV-prediktionsläge" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkt förutsägelse storlek" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direkt prediktionsstorlek:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: minsta möjliga enligt nivå\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Viktad prediktion för B-frames" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Viktad prediktion för B-frames." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Viktad prediktion för P-frames" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Viktad prediktion för P-frames:\n" " - 0: Inaktiverad\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analys\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metod för uppskattning av heltalspixelrörelse" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Väljer algoritm för rörelseuppskattning:\n" " - dia: diamantsökning, radie 1 (snabb)\n" " - hex: hexagonal sökning, radie 2\n" " - umh: ojämn multihexagon-sökning (bättre men långsammare)\n" " - esa: uttömmande sökning (extremt långsam, främst för testning)\n" " - tesa: hadamard uttömmande sökning (extremt långsam, främst för testning)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximalt sökintervall för rörelsevektor" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximalt avstånd att söka efter för rörelseuppskattning, mätt från " "förutspådd(a) position(er). Standardvärdet 16 är bra för de flesta filmer, " "men sekvenser med mycket rörelse kan ha nytta av inställningar mellan 24 och " "32. Intervall 0 till 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximal längd för rörelsevektor" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximal längd för rörelsevektor i bildpunkter. -1 är automatisk, baserat på " "nivån." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalt buffertutrymme mellan trådar" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum buffertutrymme mellan trådar. -1 är automatiskt, baserat på antalet " "trådar." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Styrkan i den psykovisuella optimeringen, standard är \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Den första parametern styr om RD är på (subme>=6) eller av.\n" "Den andra parametern styr om Trellis används vid psykovisuell optimering, " "standard off" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel rörelseuppskattning och kvalitet på partitionsbeslut" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Denna parameter styr avvägningen mellan kvalitet och hastighet i " "beslutsprocessen för rörelseuppskattning (lägre = snabbare och högre = " "bättre kvalitet). Intervall 1 till 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-baserat lägesbeslut för B-frames. Detta kräver subme 6 (eller högre)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Besluta om referenser för varje enskild partition" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Tillåter varje 8x8- eller 16x8-partition att självständigt välja en " "referensram, i motsats till endast en ref per makroblock." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Kroma i rörelseuppskattning" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME för subpel och lägesbeslut i P-frames." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Gemensam dubbelriktad rörelseförfining." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptiv spatial transformationsstorlek" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-baserat beslut för 8x8-transformering i inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD-kvantisering" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantifiering av Trellis RD:\n" " - 0: inaktiverad\n" " - 1: aktiverad endast vid den slutliga kodningen av en MB\n" " - 2: aktiverad vid alla lägesbeslut\n" "Detta kräver CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Tidig SKIP-detektering på P-ramar" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Tidig SKIP-detektering på P-ramar." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Tröskelvärde för koefficient på P-bilder" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koefficienttröskelvärde på P-ramar. Eliminera dct-block som endast " "innehåller en liten enskild koefficient." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Använd Psy-optimeringar" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Använd alla visuella optimeringar som kan försämra både PSNR och SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Brusreducering i Dct-domänen. Adaptiv pseudo-dödzon. 10 till 1000 verkar " "vara ett användbart intervall." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma-kvantisering dödzon" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ställ in storleken på dödzonen för inter-luma-kvantisering. Intervall 0 till " "32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Dödzon för kvantisering inom luma" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ställ in storleken på dödzonen för intra luma-kvantisering. Intervall 0 till " "32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Icke-deterministiska optimeringar när de är trådade" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Något förbättrad kvalitet på SMP, på bekostnad av repeterbarheten." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processoroptimeringar" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Använd assembleroptimeringar." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Filnamn för statistikfilen för 2 pass" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Filnamn för 2 pass statistikfil för multi-pass kodning." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-beräkningar" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Beräkna och skriv ut PSNR-statistik. Detta har ingen effekt på den faktiska " "kodningskvaliteten." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-beräkningar" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Beräkna och skriva ut SSIM-statistik. Detta har ingen effekt på den faktiska " "kodningskvaliteten." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Tyst läge" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Skriv ut statistik för varje bildruta." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS- och PPS-id-nummer" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ställ in id-nummer för SPS och PPS för att möjliggöra sammankoppling av " "strömmar med olika inställningar." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Avgränsare för åtkomstenhet" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generera avgränsare för åtkomstenheter NAL-enheter." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Framecount att använda på frametype lookahead" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Framecount att använda på frametype lookahead. För närvarande kan " "standardvärdet orsaka synkroniseringsproblem på icke-muxbar utmatning, som " "rtsp-utmatning utan ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-tidtabellsinformation" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standardtoninställning används" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Förvalsinställningar att använda som standard" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Avancerade alternativ för x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 avancerade alternativ, i formen {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Spola framåt" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714 #: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporär" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "schackbräde" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "kolumnalternering" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "radalternering" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "sida vid sida" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "övre nedre" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "bildrutealternering" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodare för H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitars)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2-kodare (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodare för H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:53 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC-kodare (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Avkodare för XWD-bild" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Text-tv-sida" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Öppna den angivna text-TV-sidan. Standardsidan är index 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Justering för text-tv" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan upprätthålla positionen för text-tv på videon (0=centrerad, " "1=vänster, 2=höger, 4=överkant, 8=nederkant; du kan även använda " "kombinationer av dessa värden, exempelvis 6=höger överkant)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Undertexter via text-tv" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Utmatning av text-TV-undertexter som text istället för RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Presentationsnivå" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Avkodare för VBI och text-tv" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI och text-tv" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus styrgränssnitt" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Öppna inte ett DOS-kommandogränssnitt" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard startar plugin-programmet för dummygränssnitt en DOS-" "kommandoruta. Om du aktiverar det tysta läget visas inte denna kommandoruta, " "men det kan också vara ganska irriterande när du vill stoppa VLC och inget " "videofönster är öppet." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Testgränssnitt" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Tröskelvärde för rörelse (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Den mängd rörelse som krävs för att spela in en musgest." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Utlösare" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Utlösare för musgester." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gester" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Kontrollgränssnitt för musgester" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globala kortkommandon" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Gränssnitt för globala kortkommandon" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 msgid "Hotkeys" msgstr "Kortkommandon" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hanteringsgränssnitt för kortkommandon" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Slinga: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Slumpartad: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Ljudenhet: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Inspelning färdig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Subsynkronisering: bokmärkt ljudtid" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ingen aktiv undertext" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Subsynkronisering: bokmärkt tid för undertexter" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Subsynkronisering: ställ in bokmärken först!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Subsynkronisering: korrigerad %i ms (total fördröjning = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Subsynkronisering: återställning av fördröjning" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Undertextfördröjning %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Ljudfördröjning %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ljudspår: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Undertextspår: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "-" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programtjänst-ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bildförhållande: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beskär: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Återställ zoomning" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Skalad till skärm" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Ursprunglig storlek" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoomläge: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Avflätning av" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Avflätning på" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Undertextposition: ingen aktiv undertext" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Undertextsposition %d bildpunkter" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Skala för undertextens text %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hastighet: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Varning: Öppna ett kommandotolksfönster, gå till katalogen där du " "installerade VLC och kör \"vlc -I qt\" om du inte längre kan komma åt " "användargränssnittet.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Ändra konfigurationsfilen för lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Berätta för lirc att läsa denna konfigurationsfil. Som standard söker den i " "användarens hemkatalog." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraröd" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Gränssnitt för infraröd fjärrkontroll" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "rörelse" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "gränssnitt för rörelsekontroll" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Använd rörelsesensorerna HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION för att rotera " "videon" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Nätverkets masterklocka" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "När den är inställd kommer denna VLC-instans att fungera som masterklocka " "för synkronisering för klienter som lyssnar på" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Master-serverns IP-adress" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adressen för nätverkets masterklocka att använda för klocksynkronisering." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tidsgräns för UDP (i ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Tidslängden (i ms) tills datamottagningen avbryts." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Nätverkssynk" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Nätverkssynkronisering" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installera Windows-tjänst" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installera tjänsten och avsluta." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Avinstallera Windows-tjänst" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Avinstallera tjänsten och avsluta." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visningsnamn för tjänsten" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Ändra visningsnamnet för tjänsten." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsalternativ" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsalternativ som ska användas av tjänsten (t.ex. --foo=bar --no-" "foobar). De bör anges vid installationen så att tjänsten är korrekt " "konfigurerad." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Ytterligare gränssnitt som skapas av tjänsten. Det bör anges vid " "installationen så att tjänsten är korrekt konfigurerad. Använd en " "kommaseparerad lista med gränssnittsmoduler. (vanliga värden är: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT-tjänst" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Gränssnitt för Windows-tjänst" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Öppnar" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fel" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Visa strömposition" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Visa den aktuella positionen i sekunder inom strömmen allt emellanåt." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Fusk-TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Tvinga rc-modulen att använda standard in som om det vore en TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Kommandoinmatning från UNIX-uttag" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acceptera kommandon över ett Unix-uttag hellre än standard in." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Kommandoinmatning via TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acceptera kommandon över ett uttag istället för standard in. Du kan ställa " "in adress och port som gränssnittet ska bindas till." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard kommer rc interface plugin att starta en DOS kommandoruta. Om " "du aktiverar det tysta läget visas inte denna kommandoruta, men det kan " "också vara ganska irriterande när du vill stoppa VLC och inget videofönster " "är öppet." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "FK" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Gränssnitt för fjärrkontroll" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Gränssnittet för fjärrkontroll har lästs in. Skriv \"help\" för hjälp." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "\"%s\" är ett okänt kommando. Skriv \"help\" för hjälp." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Kommandon för fjärrkontroll ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . lägg till XYZ till spellistan" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . . kölägg XYZ i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . visa aktuella objekt i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . spela upp ström" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stoppa ström" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nästa objekt i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . föregående objekt i spellistan" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . gå till objekt i indexet" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . växla upprepning av spellistobjekt" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . växla slingande spellista" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . . . växla slumpmässiga hopp" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . töm spellistan" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . aktuell status för spellistan" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . ändra/hämta titel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nästa titel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . föregående titel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . ändra/hämta kapitel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nästa kapitel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . föregående kapitel för aktuellt objekt" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . . . sök i sekunder, t.ex. \"seek 12\"" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . växla paus/uppspelning" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . ställ in till maximal hastighet" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . ställ in till minimal hastighet" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . snabbare uppspelning av ström" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . långsammare uppspelning av ström" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . normal uppspelning av ström" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . spela bildruta för bildruta" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . växla helskärmsläge" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . information om den aktuella strömmen" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . visa statistiskinformation" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . sekunder förflutna sedan strömmens början" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . 1 om en ström spelas upp, annars 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . titeln för den aktuella strömmen" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . längden för den aktuella strömmen" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . ändra/hämta ljudvolym" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . höj ljudvolymen X steg" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . sänk ljudvolymen X steg" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [enhet] . . . . . . . . . . . ändra/hämta ljudenhet" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . ändra/hämta ljudkanaler" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . ändra/hämta ljudspår" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ändra/hämta videospår" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ändra/hämta videobildförhållande" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ändra/hämta videobeskärning" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ändra/hämta videozoom" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . ta videoskärmbild" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . ändra/hämta undertextspår" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [kortkommando] . . . . . . simulera genvägstryckning" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . detta hjälpmeddelande" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . avsluta (om sockelanslutning används)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . avsluta vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Slut på hjälpavsnittet ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Tryck på pausa för att fortsätta." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Skriv 'pause' för att fortsätta." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fel: \"goto\" behöver ett argument större än noll." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Spellistan har bara %u element" msgstr[1] "Spellistan har bara %u element" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Inkommande]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lästa byte för inmatning : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitfrekvens för inmatning : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lästa byte för demuxer : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitfrekvens för demuxer : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| korrupt demuxer : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| avbrott : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videoavkodning]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| avkodad video : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| visade bildrutor : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| förlorade bildrutor : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Ljudavkodning]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| avkodat ljud : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| spelade buffertar : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| förlorade buffertar : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Gränssnitt för Windows-meddelanden" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maximal videobredd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maximal videohöjd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fast bandbredd i KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Företrädesvis bandbredd för icke-adaptiva strömmar" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Fördröjning av live-uppspelning (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Kompromiss mellan stabilitet och realtid" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Max buffring (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptiv logik" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Använd vanliga HTTP-moduler" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Anslut med HTTP-åtkomst istället för anpassad HTTP-kod" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713 msgid "Low latency" msgstr "Låg latens" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Åsidosätter parametrar för låg latens" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Förutsägbar" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Nära optimal" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Adaptiv bandbredd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fast bandbredd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Lägst bandbredd/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Högsta bandbredd/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Tvinga" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Enhetlig adaptiv streaming för DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer för AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxer för ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kunde inte demuxa ASF-ström" #: modules/demux/asf/asf.c:286 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC misslyckades med att läsa in ASF-huvudet." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer för AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Tvinga fram användning av en specifik avformat-muxer." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatnamn" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Internt libavcodec-formatnamn" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force interleaved method" msgstr "Tvinga interleaved-metoden" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "Force index creation" msgstr "Tvinga skapande av index" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Återskapa ett index för AVI-filen. Använd denna om din AVI-fil är skadad " "eller inte komplett (inte spolningsbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Fråga efter åtgärd" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Rätta alltid till" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Rätta aldrig till" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Rätta till vid behov" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer för AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Eftersom detta filindex är trasigt eller saknas kommer sökningen inte att " "fungera korrekt.\n" "VLC kommer inte att reparera din fil men kan tillfälligt åtgärda problemet " "genom att bygga ett index i minnet.\n" "Detta steg kan ta lång tid på en stor fil.\n" "Vad är det du vill göra?" #: modules/demux/avi/avi.c:918 msgid "Do not play" msgstr "Spela inte upp" #: modules/demux/avi/avi.c:919 msgid "Build index then play" msgstr "Bygg index, spela sedan upp" #: modules/demux/avi/avi.c:920 msgid "Play as is" msgstr "Spela upp som den är" #: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Trasigt eller saknat index" #: modules/demux/avi/avi.c:2879 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Trasigt eller saknat AVI-index" #: modules/demux/avi/avi.c:2880 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Rättar till AVI-index..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF-demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer för CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dumpa modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Filnamn för dump" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Filnamnet till vilken den råa strömmen kommer att dumpas." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Infoga i existerande fil" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Om filen redan finns kommer den inte att skrivas över." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fildumpare" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Värde att justera dts med" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demuxer" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Katalogimport" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Demux-filter för förhindrande av sökning" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer för FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Avkodning vid demuxer-stadiet" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Tvingad färgstyrka" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Om den inte är tom och image-decode är true konverteras bilden till angiven " "chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Längd i sekunder" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Varaktighet i sekunder innan simulering av slutet på filen. Ett negativt " "värde innebär en obegränsad speltid." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Bildfrekvens för den producerade elementära strömmen." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realtid" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Använd realtidsläge som lämpar sig för användning som masteringång och " "realtidsinmatningsslavar." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer för bild" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Bild" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Bilder per sekund" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Det här är den önskade bildfrekvensen vid uppspelning av MJPEG från en fil. " "Använd 0 (det här är standardvärdet) för en direktström (från en kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer för M-JPEG-kamera" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer för Matroska-ström" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respektera ordnade kapitel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Spela upp kapitel i ordningen som anges i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitelkodekar" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Använd kapitelkodekar som hittas i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Läs in MKV-filer i samma sökväg i förväg" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Förladda matroska-filer i samma katalog för att hitta länkade segment (inte " "bra för trasiga filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Sökning baserad på procent, inte tid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummyelement" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Läs och förkasta okända EBML-element (inte bra för trasiga filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Förladdning av kluster" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Hitta alla klusterpositioner genom att hoppa från kluster till kluster före " "uppspelning" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivera algoritm för brusreducering." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Aktivera reverb" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Reverbnivå (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Reverbfördröjning, i ms. Vanliga värden är från 40 till 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Aktivera superbasläge" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivå för superbasläge (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-lägets gränsfrekvens, i Hz. Detta är den maximala frekvensen för " "vilken megabasseffekten gäller. Giltiga värden är från 10 till 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surroundeffektsnivå (från 0 till 100, standardvärde är 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surroundfördröjning, i ms. Normala värden är från 5 till 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer för MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Reverbnivå" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Reverbfördröjning" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Superbas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabasnivå" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass cutoff" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surroundnivå" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surroundfördröjning (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Författare" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Frånskrivning" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originalformat" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Visa källa som" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Värddator" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artister" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Originalartist" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Leverantörer av källinnehåll" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Låttexter" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Skivbolag" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Undertitel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangör" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Art Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Upphovsrättserkännande" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Låtbeskrivning" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Liner-anteckningar" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramrättigheter" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ljudtekniker" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Soloist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Tack till" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Exekutiv producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Kodningsparametrar" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Tillverkare" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explicit" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Ren" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "M4A audio only" msgstr "Endast M4A-ljud" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorera icke-ljudspår från iTunes-ljudfiler" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer för MP4-ström" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4382 msgid "Do not seek" msgstr "Sök inte" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Build index" msgstr "Bygg index" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer för MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Detta är bildfrekvensen som används som reservresurs när MPEG-" "videoelementära strömmar spelas upp." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-ljud" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Ljud-ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Önskad bildfrekvens för strömmen." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer för H264-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265-videodemuxare" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer för MPEG-I/II-video" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Lita på MPEG-tidsstämplar" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vanligtvis använder vi tidsstämplarna för att beräkna positionen och " "varaktigheten för MPEG-filer. Men ibland kanske detta inte är användbart. " "Inaktivera detta alternativ för att beräkna från bitfrekvensen istället." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer för MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:86 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Låter en användare ange en extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ställ in id för ES till PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ställ in det interna ID:t för varje elementär ström som hanteras av VLC till " "samma värde som PID:t i TS-strömmen, i stället för 1, 2, 3 osv. Användbart " "för att göra '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-nyckel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-krypteringsnyckel. Detta måste vara en 16-tecken lång sträng (8 " "hexadecimala byte)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Sekundär CSA-nyckel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Den jämna CSA-krypteringsnyckeln. Detta måste vara en sträng på 16 tecken (8 " "hexadecimala byte)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketstorlek i byte att dekryptera" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Ange storleken på TS-paketet som ska dekrypteras. Dekrypteringsrutinerna " "subtraherar TS-headern från värdet innan dekryptering." #: modules/demux/mpeg/ts.c:108 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separata underströmmar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separera teletex/dvbs-sidor till oberoende ES. Det kan vara bra att stänga " "av detta alternativ när du använder strömutmatning." #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Söka och positionera baserat på en procentuell byteposition, inte en PCR-" "genererad tidsposition. Om sökningen inte fungerar som den ska, aktivera det " "här alternativet." #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Förtroende för PCR i flödet" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Använd strömmens PCR som referens." #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Standard för digital-TV" #: modules/demux/mpeg/ts.c:135 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Väljer läge för digital TV-standard. Denna funktion påverkar EPG-information " "och undertexter." #: modules/demux/mpeg/ts.c:139 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer för MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Huvudljud" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Ljudbeskrivning för synskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Rent ljud för hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Talade undertexter för synskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Text-tv" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Text-tv-undertexter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Text-tv: ytterligare information" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Text-tv: programtablå" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Text-tv-undertexter: hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB-undertexter: hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "rena effekter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "hörselskadade" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "kommentator för synskadade" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux för Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer för NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer för Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer för OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Visa barnförbjudet material via Shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Visa videoströmmar med klassificeringen NC-17 i videospellistor från " "Shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Hoppa över reklam" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Använd spellistans alternativ, som vanligtvis används för att förhindra att " "annonser hoppas över, för att upptäcka annonser och förhindra att de läggs " "till i spellistan." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import av M3U-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importering av RAM-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import av PLS-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import av B4S-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import av DVB-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Poddsändning-tolkare" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import av XSPF-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Ny Shoutcast-importering för Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import av ASX-spellista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Tolkare för Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importerare för QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importerare för iTunes-musikbibliotek" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importering av WPL-spellista" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Information om poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Poddsändningslänk" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Poddsändningsupphovsrätt" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategori för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Nyckelord för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Undertext för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sammandrag för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Publiceringsdatum för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Upphovsman för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Underkategori för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Varaktighet för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Storlek för poddsändning" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Lyssnare" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Total varaktighet" #: modules/demux/pva.c:44 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer för PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Ljudsamplingsfrekvens i hertz. Standard är 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Ljudkanaler" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Ljudkanaler i inmatningsströmmen. Numeriskt värde >0. Standard är 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-kod för rå ingångsformat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC-kod för det råa inmatningsformatet. Detta är en sträng med fyra " "tecken." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Tvinga ljudspråk" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Styr ljudspråket för utgångsmuxen. ISO639-kod med tre bokstäver. Standard är " "\"eng\"." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer för råljud" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxern flyttar fram tidsstämplarna om inmatningen inte kan hålla jämna " "steg med hastigheten." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer för DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Detta är den föredragna bildfrekvensen när råa videoströmmar spelas upp. I " "formatet 30000/1001 eller 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Det här anger bredden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Det här anger höjden (i bildpunkter) för den råa videoströmmen." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Tvinga chroma (använd med försiktighet)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Tvinga chroma. Detta är en sträng på fyra tecken." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer för råvideo" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer för Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer för C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer för SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL-analysator för undertexter" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Tillämpa en fördröjning på alla undertexter (i 1/10s, alltså 100 betyder 10 " "sekunder)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Skriver över inställningen för den normala bildfrekvensen. Detta fungerar " "bara med undertexter i formaten MicroDVD och SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Tvinga fram formatet för undertexter. Om du väljer \"auto\" innebär det " "autodetektering och bör alltid fungera." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Skriv över standardspårbeskrivningen." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Undertexttolkare för text" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Undertextfördröjning" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Undertextformat" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Undertextbeskrivning" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer för TTA" #: modules/demux/ty.c:62 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:63 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio/video demux" #: modules/demux/ty.c:784 msgid "Closed captions 2" msgstr "Textning för hörselskadade 2" #: modules/demux/ty.c:785 msgid "Closed captions 3" msgstr "Textning för hörselskadade 3" #: modules/demux/ty.c:786 msgid "Closed captions 4" msgstr "Textning för hörselskadade 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Önskad bildfrekvens för VC-1-strömmen." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer för VC1-video" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Tolkare för Vobsub-undertexter" #: modules/demux/voc.c:45 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer för VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer för WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer för XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:571 msgid "Unknown category" msgstr "Okänd kategori" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Textning för hörselskadade" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Textade ljudbeskrivningar" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker-text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktiva regioner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantiska annoteringar" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Avskrift" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistisk markering" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Referenspunkter" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Undertexter (bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Reglage (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diabilder (bilder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Om VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137 msgid "Credits" msgstr "Medverkande" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129 msgid "License" msgstr "Licens" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player och VideoLAN är varumärken som tillhör VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player är en mediaspelare, kodare och strömmare med fri och " "öppen källkod skapad av frivilliga från VideoLANs gemenskap.

VLC använder sina interna kodekar, fungerar i " "stort sett på alla populära plattformar och kan läsa nästan alla filer; CD, " "DVD, nätverksströmmar, videofångstkort och andra mediaformat.

Hjälp till och gå med oss!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Spellisttolkare" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstupptäckt" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Omslag och metadata" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Visa endast installerade" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430 msgid "Find more addons online" msgstr "Hitta fler tillägg online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Tilläggshanterare" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Namn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Skal" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Applicera profil vid nästa start" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Förstärk" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Aktivera dynamisk intervallkompressor" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 msgid "Attack" msgstr "Attack" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Release" msgstr "Släpp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Threshold" msgstr "Tröskelnivå" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Aktivera spatializer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Simulera hörlurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Volymnormalisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maxnivå" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Ljudeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dubblera aktuell profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organisera profiler..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dubblera aktuell profil för en ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Ange ett namn för den nya profilen:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Spara" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Var god ange ett unikt namn för den nya profilen." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Flera profiler med samma namn är inte tillåtet." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Ta bort ett förval" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Välj förvalet du vill ta bort:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Lägg till nytt förval..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organisera förval..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Spara aktuellt val som nytt förval" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Ange ett namn för det nya förvalet:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Ingen inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingen inmatning hittades. En ström måste spelas upp eller pausas för att " "bokmärkning ska fungera." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Inmatning har ändrats" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Inmatningen har ändrats; det gick inte att spara bokmärket. Pausa " "uppspelningen för att se till att samma inmatning behålls när du redigerar " "bokmärken." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Bakåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Sök bakåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Sök framåt" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Uppspelningsposition" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Uppspelningstid" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Gå till föregående post" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Gå till nästa post" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertera och strömma" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Gå!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Släpp media här" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Öppna media..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Välj profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Anpassa..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Välj plats" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Välj en utmatningsplats" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ställ in strömning..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Välj strömningsmetod" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Spara som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Stream" msgstr "Ström" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Spara som ny profil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Inkapsling" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Ljudkodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Behåll ursprungligt videospår" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Du måste fylla i en av tre följande parametrar, VLC kommer automatiskt hitta " "de andra med hjälp av det ursprungliga bildförhållandet" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Behåll ursprungligt ljudspår" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Lägg undertexter på videon" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Strömplats" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Strömmeddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 msgid "Address" msgstr "Adress" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-meddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-meddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-meddelande" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportera SDP som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnamn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Behållaren har ogiltigt format för HTTP-strömning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Media som är inkapslad som %@ kan av tekniska skäl inte streamas via HTTP-" "protokollet." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Ta bort en profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Välj profilen du vill ta bort:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Spara som ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ström till %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Ingen adress angiven" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "För att kunna strömma krävs en giltig destinationsadress." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Inget kanalnamn angivet" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "SAP stream announcement är aktiverat. Inget kanalnamn anges dock." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ingen webbadress för SDP är angiven" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "En SDP-export begärs, men ingen webbadress är angiven." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Slumpmässig på" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Upprepning av" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fel och varningar" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Rensa upp" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Spela upp/pausa aktuell media" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå till föregående post" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lämna helskärm" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Justera volymen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Justera den aktuella uppspelningspositionen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volym: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Hjälp för VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC mediauppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Spara logg" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Spara felsökningsloggen i en fil" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Uppdatera logg" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Uppdatera loggutmatningen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Rensa logg" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Rensa loggutmatningen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Växla information" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Visa/dölj detaljer om ett loggmeddelande" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC-felsökningslogg (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ta bort gamla inställningar?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Vi hittade just en äldre version av VLC:s inställningsfiler." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Flytta till papperskorgen och starta om VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivå %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Liten" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Stor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Större" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Leta efter uppdatering..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Göm VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Göm övriga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Avsluta VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Arkiv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Avancerad Öppna fil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Öppna fil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Öppna skiva..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Öppna nätverk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Öppna fångstenhet..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna senaste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertera / strömma..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spara spellista..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Visa i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Sök" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Innehåll" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Visa knapparna Föregående och Nästa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Visa knapparna Blanda och Upprepa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Visa ljudeffektsknappen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidofältet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Tabellkolumner för spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Uppspelningshastighet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Spårsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B-slinga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Avsluta efter uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Stega framåt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Stega bakåt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Hoppa till tid" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Renderare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Ingen rendering" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Höj volymen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sänk volymen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Ljudenhet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Halv storlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dubbel storlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Anpassa till skärm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flyt överst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Enhet för helskärmsvideo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Lägg till undertextfil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertextspår" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Textstorlek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Konturtjocklek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitet för bakgrund" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Uppspelare..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Huvudfönster..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Ljudeffekter..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekter..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bokmärken..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Spellista..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Mediainformation..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Meddelanden..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fel och varningar..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Lägg alla överst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52 #: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Hjälp för VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Onlinedokumentation..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN:s webbplats..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Donera..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Onlineforum..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Filformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Utökad M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Lås bildförhållande" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Sök i spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Sök i spellistan. Resultaten kommer att visas i tabellen." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Öppna en dialogruta för att välja vilken media som ska spelas upp" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avsluta prenumeration" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Prenumerera på en poddsändning" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Ange webbadressen till poddsändningen att prenumerera på:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Avprenumerera från en poddsändning" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Välj den poddsändningen du vill avprenumerera från:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Kolla efter albumomslag och metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Aktivera hämtning av metadata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nej, tack" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kan kolla efter albumomslag och metadata online för att berika din " "uppspelningsupplevelse, t.ex. genom att tillhandahålla spårinformation när " "ljud-CD-skivor spelas upp. För att tillhandahålla denna funktion kommer VLC " "skicka information om ditt innehåll till pålitliga tjänster i anonym form." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Visa/dölj spellista" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Ändra upprepningsläge. Lägen: upprepa en, upprepa alla och ingen upprepning." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Öppna ljudeffektfönstret" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Öppna källa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Strömutmatning:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Inställningar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Välj mediatyp för inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Fånga" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Välj en fil för uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Betrakta som ett rör hellre än som en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Spela upp ett annat media synkront" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Välj en annan fil som ska spelas upp synkroniserat med den tidigare valda " "filen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Anpassad uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Öppna mappen för VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Mata in skiva" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inaktivera DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Aktivera DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ange webbadressen i fältet ovan för att öppna en vanlig nätverksström (HTTP, " "RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc). Tryck på knappen nedan om du vill öppna en RTP- " "eller UDP-ström." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ange IP-adressen som anges av strömmens tillhandahållare om du vill öppna en " "multicast-ström. I unicast-läget kommer VLC använda din enhets IP " "automatiskt.\n" "\n" "För att öppna en ström med ett annat protokoll, tryck på Avbryt för att " "stänga detta fönster." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Ange en URL för strömmen här. För att öppna RTP- eller UDP-strömmar använder " "du respektive knapp nedan." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Öppna RTP/UDP-ström" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Inmatningsenheter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Delskärm vänster" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Delskärm höger" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Bredd på underskärmen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Höjd på underskärmen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Fånga ljud" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Lägg till undertextfil:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Inställning av detaljer för uppspelning av undertexter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Välj en undertextfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Skriv över parametrar" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "bilder/s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Undertextavkodning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Undertextjustering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Avvisa dialogrutan för inställning av undertexter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Undertextfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i spår" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Strömning- och omkodningsalternativ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visa strömmen lokalt" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpa rå inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapslingsmetod" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Omkodningsalternativ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitfrekvens (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Strömannonsering" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Fäll ut alla" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Fäll in alla" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Blanda spellistan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Mediainformation" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Plats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Spara metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Kodekdetaljer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Läs på media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitfrekvens för inmatning" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxad" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Strömmens bitfrekvens" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Avkodade block" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Visade bildrutor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Förlorade bildrutor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Spelade buffertar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Förlorade buffertar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fel när meta sparades" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC kunde inte spara metadata." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Continue playback?" msgstr "Återuppta uppspelningen?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Fortsätt alltid uppspelning av media" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Starta om uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Uppspelningen av \"%@\" kommer att återuppta vid %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIN DATOR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ENHETER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALT NÄTVERK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "Interface Settings" msgstr "Gränssnittsinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380 msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Inställningar för undertexter och skärmtext" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Allmänt ljud" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Föredraget ljudspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Aktivera insändningar till Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Behåll ljudnivån mellan sessioner" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Återställ alltid ljudets startnivå till:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Ändra kortkommando" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Välj en åtgärd för att ändra det associerade kortkommandot:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Filnamn eller katalog för inspelning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Katalog eller filnamn där inspelningarna kommer att lagras" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparera AVI-filer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standardnivå för mellanlagring" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Caching" msgstr "Mellanlagring" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Använd de fullständiga inställningarna för att konfigurera anpassade " "mellanlagringsvärden för varje åtkomstmodul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekar / muxrar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalitet för efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Redigera standardprogram för nätverksprotokoll" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Öppna nätverksströmmar som använder följande protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Observera att dessa inställningar gäller för hela systemet." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Gränssnittsstil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Ljus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Återuppta uppspelning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Styr uppspelning med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Styr uppspelningen med mediatangenter" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontrollera systemvolymen med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Visa VLC:s statusmenyikon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Uppspelningsbeteende" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Aktivera aviseringar vid ändring av objekt i spellistan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Kontrollera externa musikspelare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Information angående integritet och nätverk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Leta efter uppdateringar automatiskt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP-webbgränssnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Aktivera HTTP-webbgränssnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardkodning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Typsnittsfärg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Språk för undertexter" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Föredraget undertextspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivera skärmtext" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Tvinga fetstil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Konturfärg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Konturtjocklek" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Visning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Visa video i huvudfönstret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausa videouppspelning vid minimering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Helskärmsinställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Starta i helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Använd systemets helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoskärmbilder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvensnumrering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Återställ alla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Det går inte att återuppta mediefiler eftersom det är inaktiverat att spara " "senaste medieobjekt." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Senaste kontroll var %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ingen kontroll har gjorts ännu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Lägsta latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Låg latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Högre latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Högsta latens" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Återställ inställningar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Detta kommer att återställa VLC media players inställningar.\n" "\n" "Observera att VLC kommer att starta om under behandlingen, så din aktuella " "spellista kommer att rensas och eventuell uppspelning, strömning eller " "omkodningsaktiviteter kommer att stoppas omedelbart.\n" "\n" "Mediabiblioteket kommer inte att påverkas.\n" "\n" "Vill du verkligen fortsätta?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Denna inställning kan inte ändras eftersom det inbyggda helskärmsläget är " "aktiverat." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Välj mappen där dina videoskärmbilder ska sparas." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Välj en katalog eller filnamn där inspelningarna ska lagras." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Tryck på nya tangenter för\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Ogiltig kombination" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Tyvärr kan dessa tangenter inte tilldelas som kortkommandon." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Denna kombination är redan tagen av \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Växla Spela upp/Pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Växla uppspelning i slumpmässig ordning" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Visa huvudfönstret" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Sökväg/URL-åtgärd" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Ingenting spelas" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Välj fil i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopiera URL till urklipp" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Inte angiven" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Audio/Video" msgstr "Ljud/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Ljudspårssynkronisering:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Ett positivt värde betyder att ljudet är före videon" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Undertexter/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Undertextsynkronisering:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Ett positivt värde innebär att undertexterna ligger före videon" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Undertexthastighet:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Varaktighetsfaktor för undertext:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Förläng undertextens varaktighet med detta värde.\n" "Skriv 0 för att inaktivera." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicera undertextens fördröjning med detta värde.\n" "Använd 0 för att inaktivera." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Omräkna undertexternas varaktighet enligt\n" "efter deras innehåll och detta värde.\n" "Ställ in 0 för att avaktivera." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Färg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Bildjustering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Tröskel för ljusnivå" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Gör skarpare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Bandborttagning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synkronisera överkant och nederkant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synkronisera vänster och höger" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotera 90 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotera 180 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotera 270 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Förstoring/zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Pusselspel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klona" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Antal kloner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Vägg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Färgtröskelvärde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Likhet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Tecknad film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Färgextrahering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Invertera färger" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Färgreducering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Färgreduceringsnivå" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Rörelseoskärpa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Rörelsedetektering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Vatteneffekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykadelisk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Lägg till text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Lägg till logotyp" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organisera profiler..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoenhet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numret på skärmen som ska användas som standard för att visa video i " "\"helskärm\". Skärmnumret som motsvarar vilken skärm kan hittas i valmenyn " "för videoenheter." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Ogenomskinlighet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ange videoutgångens transparens. 1 är icketransparent (standard) 0 är helt " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Svarta skärmar i helskärmsläge" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Låt skärmen vara svart där ingen video visas i helskärmsläget" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Visa helskärmskontroller" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Visar ett genomskinligt kontrollfönster när musen flyttas i helskärmsläge." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Spela automatiskt upp nya objekt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Starta uppspelning av nya objekt direkt när de läggs till." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behåll senaste objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Som standard har VLC en lista över de 10 senaste objekten. Denna funktion " "kan inaktiveras här." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Som standard kan VLC fjärrstyras med Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Som standard kommer VLC kontrollera sin egen volym med Apple Remote. Men du " "kan välja att kontrollera den globala systemvolymen istället." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Som standard kommer VLC att visa statusfältets ikonmeny. Du kan dock välja " "att inaktivera den (omstart krävs)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kontrollera objekt i spellistan med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Som standard kommer VLC låta dig byta till nästa eller föregående objekt med " "Apple Remote. Du kan inaktivera denna funktion med detta alternativ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Som standard kan VLC kontrolleras med mediaknapparna på moderna tangentbord " "från Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Kör VLC med mörk gränsnittstil" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Om detta alternativ aktiveras kommer VLC använda den mörka " "gränssnittsstilen. Annars används den gråa gränssnittsstilen istället." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Som standard använder VLC helskärmsläget från tidigare utgåvor av Mac OS X. " "Den kan också använda det inbyggda helskärmsläget i Mac OS X 10.7 och senare." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Ändra gränssnittets storlek till videons ursprungliga storlek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Du har två alternativ:\n" " - Gränssnittets storlek ändrar sig efter videons ursprungliga storlek\n" " - Videon anpassar sig efter gränssnittets storlek\n" " Som standard kommer gränssnittets storlek ändrar sig efter videons " "ursprungliga storlek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Med detta alternativ aktiverat kommer uppspelningen automatiskt pausas när " "fönstret minimeras." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Tillåt automatiska ikonändringar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Detta alternativ låter gränssnittet ändra sin ikon vid olika tillfällen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Dimma tangentbordets bakgrundsbelysning under uppspelning i helskärm" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Stäng av bakgrundsbelysningen på MacBooks tangentbord när en video spelas " "upp i helskärm. Automatisk justering av ljusstyrkan bör inaktiveras i " "Systeminställningar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Visar knapparna föregående och nästa i huvudfönstret." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Visar knapparna för att blanda och slinga i huvudfönstret." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Visa ljudeffektsknappen i huvudfönstret." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC kommer att pausa och återuppta stödjande musikspelare vid uppspelning." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Använd stor text för listvyer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausa iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausa och återuppta iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Återuppta uppspelningen där du lämnade den" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC kommer att lagra uppspelningspositioner för de senaste 30 objekten du " "har spelat upp. Om du öppnar en av dessa igen kommer uppspelningen att " "återupptas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximal volym som visas" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-gränssnitt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote och mediatangenter" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Videoutmatning" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Visa grundläggande" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Välj en katalog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Välj" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalt Mac OS X-gränssnitt" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt för filbläddrare" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Med det här alternativet kan du ange vilken katalog som ska visas i ncurses " "filbläddrare från början." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-gränssnitt" #: modules/gui/ncurses.c:773 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:777 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid "[Display]" msgstr "[Visning]" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Visa/dölj hjälpruta" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Visa/dölj informationsruta" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Visa/dölj metadataruta" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Visa/dölj meddelandefältet" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Visa/dölj uppspelningsruta" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Visa/dölj filbläddrare" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Visa/dölj objektruta" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Visa/dölj statistikruta" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Stäng Lägg till/Sök post" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Uppdatera skärmen" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid "[Global]" msgstr "[Allmänna]" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Avsluta" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " s Stop" msgstr " s Stoppa" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Spela upp" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Växla helskärmsläge" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Växla mellan ljudspår" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Växla mellan undertextspår" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Växla mellan videospår" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Nästa/Föregående objekt i spellistan" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Nästa/föregående titel" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Nästa/föregående kapitel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:889 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Sök -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volym upp/ned" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " m Mute" msgstr " m Tyst" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigera genom fältet rad efter rad" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigera genom fältet sida efter sida" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigera till början/slutet av fältet" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spellista]" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Växla slumpmässig uppspelning" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Växla slingande spellista" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Växla upprepande objekt" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortera spellistan efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Kasta om spellistans ordning efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gå till det aktuella uppspelningsobjektet" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " / Look for an item" msgstr " / Leta efter ett objekt" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Leta efter nästa objekt" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Lägg till en post" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Ta bort en post" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Mata ut (om den stoppas)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filbläddrare]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Lägg till valda filen i spellistan" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Lägg till den valda katalogen i spellistan" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Visa/Dölj dolda filer" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Uppspelare]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Sök +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Repeat]" msgstr "[Upprepa]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Random]" msgstr "[Slumpmässig]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Loop]" msgstr "[Slinga]" #: modules/gui/ncurses.c:1059 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Källa : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1092 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volym : Tyst" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volym : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1098 msgid " Volume : ----" msgstr " Volym : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " Source: " msgstr " Källa: " #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h för hjälp ]" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öppna: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Sök: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352 msgid "Shift+L" msgstr "Skift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klicka för att växla mellan spela alla i slinga, en i slinga eller ingen " "slinga" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Föregående kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nästa kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivera text-tv" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Växla genomskinlighet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Spela upp\n" "Om spellistan är tom, öppna ett media" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Föregående / bakåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Nästa / framåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ingen helskärm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Utökad panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Bildruta för bildruta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Reverse" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Stega bakåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Stega framåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Slinga / upprepa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Öppna undertexter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Fäst helskärmskontroller" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelningen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Öppna ett media" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Föregående media i spellistan, håll ned för att hoppa bakåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Nästa media i spellistan, håll ned för att hoppa framåt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Växla video till helskärmsläge" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Gå ur helskärmsläge för videouppspelning" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Visa utökade inställningar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Visa/dölj spellistan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Slinga från punkt A till punkt B oavbrutet." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Bild för bild" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Omvänd" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Ändra slinga- och upprepningslägen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Föregående media i spellistan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nästa media i spellistan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241 msgid "Open subtitle file" msgstr "Öppna undertextfil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Sätt fast/ta loss helskärmskontroller till/från skärmens nederkant" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Inte tyst" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausa uppspelningen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Slinga från punkt A till punkt B oavbrutet\n" "Klicka för att ange punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klicka för att ange punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stoppa slinga från A till B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildförhållande" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Ingen EPG-data tillgänglig" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406 msgid "Image Files" msgstr "Bildfiler" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Filnamn för logotyper" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Bildmask" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ingen v4l2-instans hittades.\n" "Kontrollera att enheten har öppnats med VLC och spelas upp.\n" "\n" "Kontrollerna kommer automatiskt att visas här." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knä-\n" "radie" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup-\n" "förstärkning" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "Adjust pitch" msgstr "Justera tonhöjden" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418 msgid "(Hastened)" msgstr "(Påskyndad)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420 msgid "(Delayed)" msgstr "(Fördröjd)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Tvinga uppdatering av värden i denna dialog" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingeravtryck" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Hitta metadata med ljudbaserad fingeravtryckstagning" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metadata och annan information visas i denna panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Information om vad ditt media eller ström är skapat med.\n" "Muxer, kodekar för ljud och video, samt undertexter visas." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistik för aktuellt media / ström" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Inmatning/Läsning" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Datastorlek för media" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuxad datastorlek" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Innehållets bitfrekvens" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Bortkastade (korrupta)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Släppta (avbrutna)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Avkodat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "block" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Visat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "bildrutor" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Förlorat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Spelat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffertar" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Senaste 60 sekunder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Totalt" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuell uppspelningshastighet: %1\n" "Klicka för att justera" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Återgå till normal uppspelningshastighet" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863 msgid "Download cover art" msgstr "Hämta albumomslag" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867 msgid "Add cover art from file" msgstr "Lägg till omslagsbild från fil" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Välj omslagsbild" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Bildfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Förfluten tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Återstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klicka för att växla mellan total och återstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klicka för att växla mellan förfluten och återstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dubbelklicka för att hoppa till en vald tidsposition" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Välj en enhet eller en mapp för VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Välj en enhet eller en mapp för VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Välj en eller flera filer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Filnamn:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349 msgid "Eject the disc" msgstr "Mata ut skivan" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514 msgid "Entry" msgstr "Post" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Valda portar:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Använd VLC-fart" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Mottagarkort" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Leveranssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvens för transponder/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponderns symbolhastighet" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Din skärm kommer att öppnas och spelas upp för att streama eller spara den." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " bilder/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbelklicka för att få mediainformation" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Ändra visning av spellista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Sök i spellistan" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Min dator" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ta bort denna poddsändningsprenumeration" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vill du verkligen avsluta prenumerationen på %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa katalog" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Ange namn för nya katalogen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Ange namnet för den nya mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Byt namn på katalog" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Ange ett nytt namn för katalogen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Ange ett nytt namn för mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255 msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Display size" msgstr "Visningsstorlek" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Increase" msgstr "Höj" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Decrease" msgstr "Sänk" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Visningsläge för spellista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Spellistan är för tillfället tom.\n" "Släpp en fil här eller välj en mediakälla till vänster." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaljerad lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Bildflöde" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Välj eller dubbelklicka på en åtgärd för att ändra den tillhörande " "snabbtangenten. Använd Del-tangenten för att ta bort snabbtangenter." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "in" msgstr "i" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Any field" msgstr "Alla fält" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Hotkey" msgstr "Kortkommando" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Application level hotkey" msgstr "Kortkommandon för programmet" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Kortkommandon för datorn" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dubbelklicka för att ändra.\n" "Tryck på Delete för att ta bort." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Hotkey change" msgstr "Ändra kortkommando" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Ange den nya tangenten eller kombinationen för " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "Assign" msgstr "Tilldela" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Varning: Denna tangent eller kombination är redan tilldelad till " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Varning: %1 är redan en menygenväg till en applikation" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489 msgid "Key or combination: " msgstr "Tangent eller kombination: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498 msgid "Key: " msgstr "Tangent: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Inställningar för inmatning och kodekar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurera kortkommandon" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Om denna egenskap är tom ställs olika värden in\n" "värden för DVD, VCD och CDDA.\n" "Du kan definiera ett unikt värde eller konfigurera dem\n" "individuellt i de avancerade inställningarna." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712 msgid "Lowest latency" msgstr "Lägsta latens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715 msgid "High latency" msgstr "Hög latens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716 msgid "Higher latency" msgstr "Högre latens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Det här är VLC:s skalbara gränssnitt. Du kan hämta andra skal på" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766 msgid "VLC skins website" msgstr "Webbsida för VLC-skal" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794 msgid "System's default" msgstr "Systemets standard" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344 msgid "File associations" msgstr "Filassocieringar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Spellistfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420 msgid "&Apply" msgstr "&Tillämpa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Redigera vald profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ta bort vald profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Skapa en ny profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Denna muxer tillhandahålls inte direkt av VLC: Den kan saknas." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Denna muxer saknas. Denna profil kan inte användas" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profilnamnet saknas" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Du måste ange ett namn för profilen." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Directory" msgstr "Fil/katalog" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Folder" msgstr "Fil/mapp" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Källa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Denna modul skriver den omkodade strömmen till en fil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Spara fil..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Behållare (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via mms-" "protokollet." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Denna modul skickar ut den omkodade strömmen till ett nätverk via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376 msgid "Base port" msgstr "Basport" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Denna modul matar ut den omkodade strömmen till en Icecast-server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444 msgid "Login:pass" msgstr "Inloggningsnamn:lösenord" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Ta bort markerat objekt" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Ta bort alla bokmärken" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Flera filer valda." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Destination file:" msgstr "Målfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Flera filer valda." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Filer kommer att placeras i samma katalog med samma namn." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Lägg till \"-converted\" till filnamnet" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Visa utmatning" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Detta visar mediaresultatet, men kan fördröja processen." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Starta" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Behållare" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434 msgid "Program Guide" msgstr "Programtablå" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283 #: modules/gui/qt/ui/about.h:284 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ betyg)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Tö&m" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Dölj ytterligare fel" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Justeringar och effekter" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereobreddare" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-kontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218 msgid "Store the Password" msgstr "Lagra lösenordet" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Policy för integritet och nätverksåtkomst" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

För att skydda din integritet samlar VLC media player inte " "in personliga uppgifter eller skickar dem, inte ens i anonymt format, till " "någon.

\n" "

Ändå kan VLC automatiskt samla in information om media i din " "spellista från tredjeparts Internetbaserade tjänster. Detta inkluderar " "albumomslag, spårnamn, artistnamn och annan metadata.

\n" "Det kan innebära att en del av din mediafiler identifieras till " "tredjepartsföretag. Därför behöver VLCs utvecklare ditt uttryckliga " "samtycke till att mediaspelaren ansluter till Internet automatiskt.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Policy för nätverksåtkomst" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Kolla regelbundet om det finns uppdateringar för VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41 msgid "Go to Time" msgstr "Gå till tid" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55 msgid "Go to time" msgstr "Gå till tid" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player är en mediaspelare, kodare och strömmare med fri och " "öppen källkod skapad av frivilliga från VideoLANs gemenskap.

VLC använder sina interna kodekar, fungerar i " "stort sett på alla populära plattformar och kan läsa nästan alla filer; CD, " "DVD, nätverksströmmar, videofångstkort och andra mediaformat.

Hjälp till och gå med oss!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225 msgid "&Recheck version" msgstr "Kontrollera version &igen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Uppdateringar för VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "En ny version av VLC (%1.%2.%3%4) finns tillgänglig." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Du har den senaste versionen av VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ett fel inträffade vid uppdateringskontroll..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Information om aktuellt media" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Spara metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sparar alla visade loggar till en fil" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Spara loggfil som..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texter/loggar (*.log *.txt);; Allting (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan inte skriva till filen %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Uppdatera trädet" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Rensa meddelanden" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 msgid "Open Media" msgstr "Öppna media" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "S&kiva" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Nätverk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Fångs&tenhet" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56 msgid "&Enqueue" msgstr "&Kölägg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829 msgid "&Play" msgstr "S&pela upp" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205 msgid "&Stream" msgstr "&Strömma" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertera" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertera / Spara" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ange en webbadress här..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Ange webbadressen eller sökvägen till mediafilen du vill spela upp." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Om ditt urklipp innehåller en giltig\n" "webbadress eller sökväg till en fil på din\n" "dator kommer den väljas automatiskt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Insticksmoduler och tillägg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktiva tillägg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Förmåga" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Betyg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291 msgid "More information..." msgstr "Mer information..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266 msgid "Reload extensions" msgstr "Uppdatera tillägg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skal anpassar spelarens utseende. Du kan aktivera dem i inställningarna." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Spellisttolkare lägger till nya förmågor att läsa internetströmmar eller " "extrahera metadata." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Tjänstupptäckter lägger till nya källor till din spellista som webbradior, " "videowebbplatser, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Hämtar extra information och omslag för objekt i spellistan" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Tillägg som tillhandahåller diverse förbättringar. Kontrollera " "beskrivningarna för fler detaljer" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424 msgid "Only installed" msgstr "Endast installerade" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Hämtar tillägg..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541 msgid "No addons found" msgstr "Inga tillägg hittades" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Detta tillägg har installerats manuellt. VLC kan inte hantera den själv." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 nedladdningar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300 msgid "&Uninstall" msgstr "A&vinstallera" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303 msgid "&Install" msgstr "&Installera" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Filer" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Tar bort markerat objekt" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Visa inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Enkla" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Växla till enklare inställningsvy" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Växla till fullständig inställningsvy" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Spara och stäng dialogrutan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Åte&rställ inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Visa endast aktuella" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Visa endast moduler som gäller för aktuell uppspelning" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avancerade inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Enkla inställningar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Kan inte spara konfigurationen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Inställningsfilen kunde inte sparas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa dina inställningar för VLC media " "player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Strömutmatning" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Denna guide låter sig strömma eller konvertera din media att användas " "lokalt, på ditt privata nätverk eller på Internet.\n" "Du borde börja med att kontrollera att källmaterialet överensstämmer med vad " "du vill att din inmatning ska vara och sedan trycka på knappen \"Nästa\" för " "att fortsätta.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Utmatningssträng för ström.\n" "Detta genereras automatiskt när du ändrar inställningen ovan,\n" "men du kan ändra den manuellt." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Verktygsfältselement" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Platt knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Utseende för nästa widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Stor knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Inbyggt reglage" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Ovanför videon" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Verktygsradens position:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Rad 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Rad 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidsverktygsrad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Avancerade widgets" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Helskärmskontroll" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Radera aktuell profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Välj en profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "S&täng" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Ange det nya profilnamnet." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Utfyllnad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Utvidgad utfyllnad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Avdelare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Tidsreglage" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Låg volym" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-menyer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Genomskinlighet för text-tv" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Avancerade knappar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Uppspelningsknappar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Bildformatsväljare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Hastighetsväljare" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67 msgid "Broadcast" msgstr "Utsändning" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68 msgid "Schedule" msgstr "Schemalägg" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video på begäran ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Timmar / Minuter / Sekunder:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / Månad / År:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Repeat:" msgstr "Upprepa:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Repeat delay:" msgstr "Upprepningsfördröjning:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid " days" msgstr " dygn" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124 msgid "I&mport" msgstr "I&mportera" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127 msgid "E&xport" msgstr "E&xportera" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Spara VLM-konfiguration som..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-konfiguration (*.vlm);;Alla (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Öppna VLM-konfiguration..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599 msgid "Schedule: " msgstr "Schema: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Öppna katalog" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Öppna spellista..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-spellista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-spellista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-spellista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Spara spellista som..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Öppna undertexter..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediafiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Undertextfiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Vill du återuppta uppspelningen där du lämnade den?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsätt" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrollmeny för spelaren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 msgid "P&layback" msgstr "&Uppspelning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055 msgid "&Audio" msgstr "&Ljud" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069 msgid "Subti&tle" msgstr "Un&dertext" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085 msgid "Tool&s" msgstr "Ver&ktyg" #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092 msgid "V&iew" msgstr "V&isa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:360 msgid "Open &File..." msgstr "Öppna &fil..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:362 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Öppna flera filer..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945 msgid "Open &Disc..." msgstr "Öppna sk&iva..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Öppna &nätverksström..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Öppna fångs&tenhet..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:373 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Öppna &plats från urklipp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Öppna ti&digare media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:390 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtera / Spara..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "&Stream..." msgstr "&Strömma..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:397 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Avsluta vid spellistans slut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 msgid "Close to systray" msgstr "Stäng till aktivitetsfält" #: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199 msgid "&Quit" msgstr "A&vsluta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekter och filter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:421 msgid "&Track Synchronization" msgstr "S&pårsynkronisering" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Insti&cksmoduler och tillägg" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Anpassa &gränssnitt..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:448 msgid "&Preferences" msgstr "I&nställningar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:469 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:490 msgid "Play&list" msgstr "Spel&lista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:494 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dockad spellista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:504 msgid "Always on &top" msgstr "Alltid ö&verst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:512 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalt gränssnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:513 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:522 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Helskärmsgränssnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:530 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Avancerade kontroller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:538 msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:544 msgid "Visualizations selector" msgstr "Väljare för visualiseringar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:602 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Höj volymen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:605 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Sän&k volymen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:608 msgid "&Mute" msgstr "&Tyst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:624 msgid "Audio &Device" msgstr "Ljud&enhet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "Audio &Track" msgstr "Ljuds&pår" #: modules/gui/qt/menus.cpp:630 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereoläge" #: modules/gui/qt/menus.cpp:633 msgid "&Visualizations" msgstr "Vis&ualiseringar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:659 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Lägg till &undertextfil..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:661 msgid "Sub &Track" msgstr "Under&spår" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Video &Track" msgstr "Videos&pår" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Helskärm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Anpassa alltid till &fönster" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ange som bakgrundsbi&ld" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Bil&dförhållande" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Crop" msgstr "&Beskär" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "&Deinterlace" msgstr "Av&fläta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:700 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Av&flätningsläge" #: modules/gui/qt/menus.cpp:704 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Ta s&kärmbild" #: modules/gui/qt/menus.cpp:723 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:726 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:730 msgid "&Manage" msgstr "&Hantera" #: modules/gui/qt/menus.cpp:796 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Leta efter &uppdateringar..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:843 msgid "&Stop" msgstr "S&toppa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:851 msgid "Pre&vious" msgstr "Fö®ående" #: modules/gui/qt/menus.cpp:857 msgid "Ne&xt" msgstr "Näst&a" #: modules/gui/qt/menus.cpp:875 msgid "Sp&eed" msgstr "Has&tighet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:881 msgid "&Faster" msgstr "&Snabbare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:893 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormal hastighet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:903 msgid "Slo&wer" msgstr "Lån&gsammare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:918 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Hoppa framåt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:925 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hoppa bak&åt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:932 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 msgid "Open &Network..." msgstr "Öppna &nätverk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1041 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1075 msgid "&Playback" msgstr "&Uppspelning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1180 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Göm VLC media player i aktivitetsfältet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1186 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "V&isa VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1197 msgid "&Open Media" msgstr "&Öppna media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1627 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635 msgid "&Renderer" msgstr "&Renderare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1639 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1652 msgid "Scanning..." msgstr "Söker..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Visa avancerade inställningar istället för enkla" #: modules/gui/qt/qt.cpp:83 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Visa avancerade inställningar och inte enkla inställningar när " "inställningsdialogen öppnas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Systemfältsikon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:88 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Visa en ikon i aktivitetsfältet som låter dig styra över grundläggande " "åtgärder i VLC media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Starta VLC med endast en ikon på meddelandefältet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:93 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC kommer att starta med bara en ikon i ditt verktygsfält." #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Visa spelande objektets namn i fönstrets titellist" #: modules/gui/qt/qt.cpp:103 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Visa namnet på låten eller videon i kontrollfönstrets titel." #: modules/gui/qt/qt.cpp:106 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Visa en notifieringsruta vid spårbyte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:108 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Visa en notifieringsruta med artisten och spårnamnet när det aktuella " "spellistobjektet ändras, när VLC är minimerad eller dold." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fönsteropacitet mellan 0.1 och 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:112 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Anger fönstrets opacitet mellan 0.1 och 1 för huvudgränssnittet, spellistan " "och utvidgade paneler. Detta alternativ fungerar endast med Windows och X11 " "med komposittillägg." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitet för helskärmskontroller mellan 0.1 och 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:118 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Anger opaciteten för helskärmskontrollerna mellan 0.1 och 1 för " "huvudgränssnittet, spellistan och utvidgade paneler. Detta alternativ " "fungerar endast med Windows och X11 med komposittillägg." #: modules/gui/qt/qt.cpp:123 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Visa oviktiga dialogrutor för fel och varningar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "Enable Dark Mode" msgstr "Aktivera mörkt läge" #: modules/gui/qt/qt.cpp:126 msgid "Applies a dark theme to the style." msgstr "Tillämpar ett mörkt tema till stilen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivera notifiering om tillgängliga uppdateringar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:129 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivera automatiska notifieringar om nya versioner av programvaran. Den " "körs varannan vecka." #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Antal dagar mellan uppdateringskontroller" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Fråga efter nätverkspolicy vid uppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:136 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Spara tidigare uppspelade objekt i menyn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista över ord separerade med | att filtrera" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Reguljärt uttryck som används för att filtrera de tidigare uppspelade " "objekten i spelaren." #: modules/gui/qt/qt.cpp:142 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definiera färgerna för volymdraglisten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:143 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definiera färgerna för volymreglaget\n" "Genom att ange de 12 siffrorna åtskilda av en ';'\n" "Standard är '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Ett alternativ kan vara '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:148 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Val av startläge och utseende" #: modules/gui/qt/qt.cpp:149 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Starta VLC med:\n" " - normalt läge\n" " - ett område som alltid syns för att visa information som låttexter, " "albumomslag...\n" " - minimalt läge med begränsade kontroller" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Visa en kontroller i helskärmsläge" #: modules/gui/qt/qt.cpp:156 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Bädda in filbläddraren i öppningsdialog" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Ange vilken skärm som används för helskärmsläge" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Skärmnummer för helskärmsläge, istället för samma skärm där gränssnittet är." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Läs in tillägg vid uppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:163 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Läs automatiskt in tilläggsmodulen vid uppstart." #: modules/gui/qt/qt.cpp:166 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Starta i minimal vy (utan menyer)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Display background cone or art" msgstr "Visa kon eller bild som bakgrund" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Visa bakgrundkonen eller aktuellt albumomslag när ingenting spelas upp. Kan " "inaktiveras för att förhindra inbränning på skärmen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:172 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Expanderande bakgrundskon eller konst" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Bakgrundsbilderna passar fönstrets storlek." #: modules/gui/qt/qt.cpp:175 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorera tangentbordets volymknappar." #: modules/gui/qt/qt.cpp:177 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Med detta alternativ aktiverat kommer knapparna som höjer, sänker och " "stänger av volymen på ditt tangentbord alltid ändra systemvolymen. Med detta " "alternativ inaktiverat kommer volymknapparna ändra VLC:s volym när VLC är " "markerat och ändra systemvolymen när VLC inte är markerat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "When to raise the interface" msgstr "När ska gränssnittet höjas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:193 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Med detta alternativ kan gränssnittet höjas automatiskt när en video- eller " "ljuduppspelning startar, eller aldrig." #: modules/gui/qt/qt.cpp:196 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Muskänslighet för helskärmskontroller" #: modules/gui/qt/qt.cpp:204 msgid "When minimized" msgstr "Vid minimering" #: modules/gui/qt/qt.cpp:222 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-gränssnitt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "fel" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "varningar" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "felsök" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Öppna en skalfil" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skalfiler |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Spellistfiler |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Alla filer |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Öppna spellista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Spara spellista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF-spellista |*.xspf|M3U-fil |*.m3u|HTML-spellista |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Skal att använda" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Sökväg till skalet som ska användas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurering för senast använda skal" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows-konfigurering för det senast använda skalet. Detta alternativ " "uppdateras automatiskt; rör den inte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Visa en systemfältikon för VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Visa VLC på aktivitetsfältet" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Aktivera genomskinlighetseffekter" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Du kan inaktivera alla genomskinliga effekter om du vill. Detta är oftast " "användbart när fönsterflyttningar inte uppträder på ett korrekt sätt." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Använd ett skal för spellistan" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Visa video i ett nedskalat fönster om det går" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "När den här parametern är inställd på \"no\" är den avsedd att ge gamla " "skins en chans att spela upp video även om ingen videotagg är implementerad" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skalbart gränssnitt" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Välj skal" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Öppna skal..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Tröskelvärde för ljusstyrka" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "När detta läge aktiveras kommer bildpunkter visas som svarta eller vita. " "Tröskelvärdet kommer att vara ljusstyrkan som anges nedan." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ställ in kontrast, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Färgton (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Ställ in färgton, mellan 0 och 360. Standardvärde är 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Färgmättnad (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Ställ in färgmättnad, mellan 0 och 3. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Ljusstyrka (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ställ in ljusstyrka, mellan 0 och 2. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ställ in gamma, mellan 0.01 och 10. Standardvärde är 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "AMD VQ Enhancer" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687 msgid "AMD Frame Rate Doubler" msgstr "AMD Frame Rate Doubler" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690 msgid "Show indicator" msgstr "Visa indikator" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filter för justering av Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Avkoda bildrutor direkt till RPI VideoCore istället för värdminnet." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Avkoda bildrutor direkt till RPI VideoCore istället för värdminnet. Detta " "alternativ får endast användas med MMAL, insticksmodulen för videoutmatning." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-avkodare" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-baserat avkodartillägg för Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Använd QPU:er för avancerad HD-deinterlacing." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Utnyttja QPU:erna för att möjliggöra deinterlacing av HD-innehåll med högre " "kvalitet." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL avinterlace" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL-baserad insticksmodul för deinterlace-filter" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-lager där videon visas." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-lager där videon visas. Underbilderna visas direkt ovanför och en " "svart bakgrund direkt under." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Tom skärm under videon." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Renderar tom skärm under video. Ökar belastningen på VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Justera HDMI-uppdateringsfrekvensen till videon." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Tvinga fram interlaced videoläge." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Tvinga HDMI-utgången till ett sammanflätat videoläge för sammanflätat " "videoinnehåll." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL-videoutmatning" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-baserad vout plugin för Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI-filter" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Videoaccelererade API-filter" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU justera videofilter" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU-videoavkodare" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporalt-rumsligt" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU omvandling av ytor" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Avflätningsalgoritm" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverterad telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlace chroma skip" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Om temporal deinterlacing endast gäller för luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Brusreduceringsnivå" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalningskvalitet" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Skalningsnivå av hög kvalitet" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU avinterlacing-filter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU-utmatning" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU skärpa videofilter" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Filnyckelarkiv (klartext)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Hemligheter lagras på en fil utan någon kryptering" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Crypt-nyckellagring" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Hemligheter lagras krypterade på en fil" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nej" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Alla" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Systemets standard" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Efter första upplåsningen" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Efter första upplåsningen, endast på denna enhet" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "När lösenkod är inställd, endast på denna enhet" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Alltid, endast på denna enhet" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "När upplåst" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Vid upplåst läge, endast på denna enhet" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synkronisera lagrade objekt" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synkroniserar lagrade objekt via iCloud Keychain om detta är aktiverat i " "användardomänen." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Tillgänglighetstyp för alla framtida lösenord som sparas i nyckelringen" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Åtkomstgrupp för nyckelring" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Åtkomstgrupp för nyckelring som definieras av appens rättigheter." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Nyckelring keystore" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Nyckellagring för iOS, Mac OS X och tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet nyckelarkiv" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Hemligheter lagras via KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Nyckellagring i minnet" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Hemligheter lagras i minnet" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret nyckelförråd" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Hemligheter lagras via libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android-logg" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Android-logg med hjälp av logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Var tyst" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Stäng av alla meddelanden på konsolen." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Konsollogg" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Konsolloggare" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Logga till fil" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logga alla VLC-meddelanden till en textfil." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Loggfilnamn" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Ange loggfilnamn." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Ange loggningsformatet." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Verbositet" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Välj loggningens utförlighet eller använd samma utförlighet som anges av --" "verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Loggare" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Filloggare" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD journal logger" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Systemlogg (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Skicka ut loggmeddelanden via POSIX-systemloggen." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Felsökningsmeddelanden" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Inkludera felsökningsmeddelanden i systemloggen." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Behandla identitet i systemloggen." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Facilitet" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Systemloggningsfacilitet." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Systemlogger (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1200 msgid "Extension not responding!" msgstr "TIllägget svarar inte!" #: modules/lua/extension.c:1201 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Tillägget \"%s\" svarar inte.\n" "Vill du stänga ned den nu? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Lösenord för webbgränssnittet har inte angivits.

Var god använd --" "http-password, eller ange ett lösenord i

Inställningar > Alla > " "Huvudgränssnitt > Lua > Lua HTTP > Lösenord.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-gränssnitt" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua-gränssnittsmodul att läsa in" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguration av Lua-gränssnitt" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {