# Uighur translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Abduqadir Abliz , 2015 # eltikinuyghur , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Keram, 2024\n" "Language-Team: Uyghur (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ug/)\n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1055 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "بۇ پروگرامما قانۇندا رۇخسەت قىلىنغان دائىرىدە ھېچقانداق كاپالەت يوق.\n" "ئۇنى GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىنىڭ شەرتى ئاستىدا قايتا تەقسىم " "قىلسىڭىز بولىدۇ.\n" "تەپسىلاتىنى COPYING دېگەن ھۆججەتتىن كۆرۈڭ.\n" "VideoLAN گۇرۇپپىسى يازغان AUTHORS ھۆججىتىنى كۆرۈڭ.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC مايىللىقى" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "بارلىق تاللانمىلارنى كۆرۈش ئۈچۈن «ئالىي تاللانمىلار» نى تاللاڭ." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 msgid "Interface" msgstr "ئارايۈز" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC كۆرۈنمە يۈزىنىڭ تەڭشىكى" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "ئاساسىي ئارايۈز تەڭشەكلەر" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "ئاساسىي ئارايۈز" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "ئاساسىي ئارايۈزنىڭ تەڭشەكلىرى" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "ئارايۈز تىزگىنى" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "بۇ VLC نىڭ ئارايۈز تىزگىن تەڭشەكلىرى" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "تېز كۇنۇپكا تەڭشەكلەر" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "ئۈن تەڭشەكلەر" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "ئادەتتىكى ئاۋاز تەڭشەكلەر" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "سۈزگۈچ" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "ئاۋاز سۈزگۈچ ئاۋاز ئېقىمىنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىدۇ." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio resampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۈنۈملەر" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "ئۈن كۆرۈنۈشچان ئۈنۈم" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "چىقىرىش مودۇلى" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "ئاۋاز چىقىرىش مودۇلىنىڭ ئومۇمىي تەڭشىكى." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "ھەرخىل ئاۋاز تەڭشىكى ۋە مودۇلى." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "سىن" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "كۆرۈش چاستوتا تەڭشەش" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "ئادەتتىكى سىن تەڭشىكى" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "سىن چىقىرىش مودۇلىنىڭ ئومۇمىي تەڭشىكى." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "سىن سۈزگۈچ سىن ئېقىمىنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىدۇ." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtitles / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "ئېكراندا كۆرسىتىش ، تارماق تېما ۋە «قاپلىما رەسىم» گە مۇناسىۋەتلىك تەڭشەكلەر." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Splitters" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "سىن بۆلۈش ئېقىمىنى كۆپ خىل سىنغا ئايرىيدۇ." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "كىرگۈزۈش / كود يەشكۈچ" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "كىرگۈزۈش ، demultiplexing ، كودلاش ۋە كودلاش تەڭشەكلىرى" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "بۆلەكلەرنى زىيارەت قىلىڭ" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "ھەر خىل زىيارەت ئۇسۇللىرىغا مۇناسىۋەتلىك تەڭشەكلەر. سىز ئۆزگەرتمەكچى بولغان " "ئورتاق تەڭشەكلەر HTTP ۋاكالەتچىسى ياكى غەملەك تەڭشىكى." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "ئاقما سۈزگۈچ" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "ئاقما سۈزگۈچ VLC نىڭ كىرگۈزۈش تەرىپىدىكى ئىلغار مەشغۇلاتلارنى تەمىنلەيدىغان " "ئالاھىدە مودۇل. ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ ..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "ئۈندىدار ئاۋاز ۋە سىن ئېقىمىنى ئايرىشقا ئىشلىتىلىدۇ." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "سىن كودى" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "سىن ، رەسىم ياكى سىن + ئاۋازلىق كود يەشكۈچ ۋە كودلاشتۇرغۇچنىڭ تەڭشىكى." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "ئاۋازلىق كود يەشكۈچ" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "پەقەت ئاۋازلىق كود يەشكۈچ ۋە كودلاشتۇرغۇچنىڭ تەڭشىكى." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "فىلىم خېتى كودلىنىشى" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "تارماق تېما ، تېلېگرامما ۋە CC كود يەشكۈچ ۋە كودلاشتۇرغۇچنىڭ تەڭشىكى." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "ئادەتتىكى كىرگۈزۈش تەڭشەكلەر. Use with care..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Stream output" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "ئېقىن چىقىرىش تەڭشىكى ئاقما مۇلازىمېتىر رولىنى ئوينىغاندا ياكى كەلگەن " "ئېقىنلارنى تېجەپ قالغاندا ئىشلىتىلىدۇ.\n" "ئېقىنلار ئالدى بىلەن سۇسلاشتۇرۇلۇپ ، ئاندىن «زىيارەت چىقىرىش» مودۇلى " "ئارقىلىق ئەۋەتىلىدۇ ، بۇ ئېقىننى ھۆججەتكە ساقلىغىلى ياكى ئۇنى ئاقلىيالايدۇ " "(UDP, HTTP, RTP / RTSP).\n" "جەنۇب ئېقىمى مودۇلى ئىلغار ئېقىن بىر تەرەپ قىلىشقا يول قويىدۇ (كودلاش ، " "كۆپەيتىش ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "ئادەتتىكى ئېقىن چىقىرىش تەڭشىكى" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers بارلىق ئېلېمېنتلارنى (سىن ، ئاۋاز ، ...) بىر يەرگە توپلاش ئۈچۈن " "ئىشلىتىلىدىغان كودلاش فورماتىنى ھاسىل قىلىدۇ. بۇ تەڭشەك سىزنى ھەر ۋاقىت " "مەلۇم مۇقامنى زورلاشقا مەجبۇرلايدۇ. بەلكىم بۇنداق قىلماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n" "ھەر بىر مۇقام ئۈچۈن كۆڭۈلدىكى پارامېتىرلارنى تەڭشىيەلەيسىز." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "چىقىرىش" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "زىيارەت چىقىرىش مودۇلى مۇقام ئېقىم يوللاش يوللىرىنى كونترول قىلىدۇ. بۇ " "تەڭشەك سىزنى ھەر ۋاقىت مۇئەييەن زىيارەت قىلىش ئۇسۇلىنى مەجبۇرلاشقا يول " "قويىدۇ. بەلكىم بۇنداق قىلماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n" "ھەر بىر زىيارەت نەتىجىسىنىڭ سۈكۈتتىكى پارامېتىرلىرىنى تەڭشىيەلەيسىز." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "ئورالما قاچىلىغۇچ دەسلەپكى ئېقىنلارنى «پىششىقلاپ ئىشلەش» كە ئىشلىتىلىدۇ. بۇ " "تەڭشەك سىزنى ئوراپ قاچىلاشقا مەجبۇرلايدۇ. بەلكىم بۇنداق قىلماسلىقىڭىز " "مۇمكىن.\n" "ھەر بىر بوغچا ئۈچۈن كۆڭۈلدىكى پارامېتىرلارنى تەڭشىيەلەيسىز." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "جەنۇب ئېقىمى" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "جەنۇب ئېقىمى مودۇلى سۇت پىششىقلاپ ئىشلەش زەنجىرى قۇرۇشقا يول قويىدۇ. تېخىمۇ " "كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىش ئۈچۈن ئاقما Howto نى كۆرۈڭ. بۇ يەردىن ھەر بىر sout " "ئېقىمى مودۇلىنىڭ سۈكۈتتىكى تاللانمىلىرىنى تەڭشىيەلەيسىز." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC نىڭ تەلەپتىكى سىننى يولغا قويۇشى" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126 msgid "Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكى" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكى ھەرىكىتىگە مۇناسىۋەتلىك تەڭشەكلەر (مەسىلەن قويۇش ھالىتى) ۋە " "قويۇش تىزىملىكىگە («مۇلازىمەت بايقاش» مودۇلى) ئاپتوماتىك تۈر قوشىدىغان " "مودۇللارغا مۇناسىۋەتلىك." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "ئادەتتىكى ئويۇن تىزىملىكى" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "مۇلازىمەت بايقاش" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "مۇلازىمەت بايقاش مودۇلى ئاپتوماتىك ھالدا ئويۇن تىزىملىكىگە تۈر قوشىدىغان " "ئەسلىھەلەر." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "ئالىي تەڭشەكلەر. Use with care..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "ئالىي تەڭشەك" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "ھۆججەت ئاچ(&O)…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "& Advanced Open ..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "D & irectory نى ئېچىڭ ..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "ئېچىش ۋە ھۆججەت قىسقۇچ ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "ئېچىش ئۈچۈن بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەتنى تاللاڭ" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللا" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Media & Information" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "& Codec ئۇچۇرلىرى" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "& ئۇچۇرلار" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "كونكرېت ۋە ۋاقىتقا ئاتلىنىڭ" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Custom & Bookmarks" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "& VLM سەپلىمىسى" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "ھەققىدە(&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "قوي" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "تاللىغاننى چىقىرىۋەت" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "ئۇچۇر…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "مۇندەرىجە قۇر…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "قىسقۇچ قۇر…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرت…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرت…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "ئىچىدىكى مۇندەرىجىنى كۆرسەت…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "ئىچىدىكى قىسقۇچنى كۆرسەت…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ئېقىم…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "ساقلا…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "ھەممىنى قايتىلا" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "بىرنى قايتىلا" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "ئىختىيارىي" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "ئىختىيارىي تاقاق" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىگە قوش" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "ھۆججەت قوش…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "مۇندەرىجە قوش…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "قىسقۇچ قوش…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "قويۇش تىزىمىنى ھۆججەتكە ساقلا(&F)…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "دولقۇن" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

VLC مېدىيا قويغۇچىسىنىڭ ياردىمى

ھۆججەتلەر

سىز VideoLAN نىڭ wiki تور بېتىدىن VLC ھۆججىتىنى تاپالايسىز.

" "ئەگەر سىز VLC مېدىيا قويغۇچىغا يېڭى كەلگەن بولسىڭىز ،
VLC مېدىيا " "قويغۇچىغا تونۇشتۇرۇش .

سىز قويغۇچنى قانداق " "ئىشلىتىش ھەققىدە
\"
VLC مېدىيا قويغۇچ \"ھۆججىتى بىلەن " "ھۆججەتلەرنى قانداق ئويناش. a href = \"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Streaming_HowTo\"> ئېقىم ھۆججىتى .

ئەگەر تېرمىنولوگىيەگە " "ئىشەنمىسىڭىز ، بىلىم " "ئاساسى . \"> تېزلەتمە بەت.

ياردەم

سوئال " "سوراشتىن بۇرۇن ، ئۆزىڭىزنى FAQ . > ، irc.freenode دىكى خەت ساندۇقى ياكى بىزنىڭ IRC " "قانىلىمىز ( #videolan ). .net).

بۇ تۈرگە تۆھپە قوشۇڭ " "كودقا بىزگە ياردەم قىلىدىغان مەبلەغ ۋە ماتېرىياللارنى بەرسىڭىزمۇ بولىدۇ. " "ئەلۋەتتە ، سىز تەشۋىق VLC مېدىيا قويغۇچى.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "ئاۋاز سۈزۈش مەغلۇب بولدى" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "سۈزگۈچنىڭ ئەڭ كۆپ سانى (% u) گە يەتتى." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "چەكلە" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "دائىرە" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "نۇر دولقۇنى" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU مېتىر" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "ئۈن سۈزگۈچلەر" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "پايدىنى قايتۇرۇڭ" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "ستېرېئو ئاۋاز ھالىتى" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "يەككە يوللۇق ئاۋاز" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "ئەسلى" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "ستېرېئو" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "سول" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "تەتۈر ئىستېرېئولۇق" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "تىڭشىغۇچ" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395 msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "بولىئان رەقىمى" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "پۈتۈن سان" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "ئونلۇق كەسىر" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "ھەرپ تىزمىسى" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "تۈگىمەس ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن ، '-H' نى ئىشلىتىڭ." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(سۈكۈتتىكى ھالەتتە)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(سۈكۈتتىكى چەكلەنگەن)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "دىققەت:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "بۇيرۇق قۇرىڭىزغا قوشۇلۇپ ئىلغار تاللاشلارنى كۆرۈڭ." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "ماس كېلىدىغان مودۇل تېپىلمىدى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان مودۇللارنى تىزىش ئۈچۈن --" "list ياكى --list-verbose نى ئىشلىتىڭ." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC نەشرى% s (% s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) دىكى %s تەرىپىدىن تۈزۈلگەن\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "تۈزگۈچى:% s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "مەزمۇننى vlc-help.txt ھۆججىتىگە تاشلىدى.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن RETURN كۇنۇپكىسىنى بېسىڭ ...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "خەتكۈچ% i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "بۇ كود يەشكۈچنىڭ چۈشەندۈرۈشى يوق" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec نى قوللىمايدۇ" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC «% 4.4s» (% s) فورماتىنى يېشىپ بېرەلمىدى" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "نامەلۇم كودلىغۇچ" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC ئاۋاز ياكى سىن كودلىغۇچنى پەرقلەندۈرەلمىدى" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "packetizer" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "decoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ئاقما / كودلاش مەغلۇب بولدى" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC% s مودۇلىنى ئاچالمىدى." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC كود يەشكۈچ مودۇلىنى ئاچالمىدى." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527 msgid "Track" msgstr "نەغمە" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "% s [% s% d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "پروگرامما" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream% d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Scrambled" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1199 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC يېپىق خەتلەر% u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "يېپىق خەتلەر% u" #: src/input/es_out.c:3149 msgid "Original ID" msgstr "ئەسلى كىملىكى" #: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "كود يەشكۈچ" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Language" msgstr "تىل" #: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "بايت نىسبىتى" #: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "% u kb / s" #: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: src/input/es_out.c:3177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "قانال" #: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "ئەۋرىشكە نىسبىتى" #: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3192 msgid "Bits per sample" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكە" #: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275 msgid "Decoded format" msgstr "كودلانغان فورماتى" #: src/input/es_out.c:3207 #, fuzzy msgid "Decoded channels" msgstr "Audio channels" #: src/input/es_out.c:3212 #, fuzzy msgid "Decoded sample rate" msgstr "ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى" #: src/input/es_out.c:3219 #, fuzzy msgid "Decoded bits per sample" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكە ئۈچۈن ئاۋاز بىت" #: src/input/es_out.c:3224 #, fuzzy msgid "Decoded Bitrate" msgstr "كودلانغان فورماتى" #: src/input/es_out.c:3237 msgid "Track replay gain" msgstr "قايتا پايدىغا ئېرىشىش" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Album replay gain" msgstr "پىلاستىنكا قايتا پايدا ئېلىش" #: src/input/es_out.c:3240 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Video resolution" msgstr "سىن ئېنىقلىقى" #: src/input/es_out.c:3255 msgid "Buffer dimensions" msgstr "بۇففېر ئۆلچىمى" #: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "كاندۇك نىسبىتى" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Top left" msgstr "سول ئۈستى" #: src/input/es_out.c:3281 msgid "Left top" msgstr "سول ئۈستى" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Right bottom" msgstr "ئوڭ ئاستى" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Top right" msgstr "ئوڭ تەرەپ ئۈستى" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom left" msgstr "ئاستى سول" #: src/input/es_out.c:3283 msgid "Bottom right" msgstr "ئاستى ئوڭ" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Left bottom" msgstr "سول ئاستى" #: src/input/es_out.c:3284 msgid "Right top" msgstr "ئوڭ ئۈستى" #: src/input/es_out.c:3286 msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328 #: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "ئېنىقلىمىسىز" #: src/input/es_out.c:3294 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 قۇر ، 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 قۇر ، 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Color primaries" msgstr "رەڭ دەسلەپكى" #: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "سىزىقلىق" #: src/input/es_out.c:3318 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybrid Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Color transfer function" msgstr "رەڭ يۆتكەش ئىقتىدارى" #: src/input/es_out.c:3335 msgid "Color space" msgstr "رەڭ بوشلۇقى" #: src/input/es_out.c:3335 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "% s Range" #: src/input/es_out.c:3337 msgid "Full" msgstr "تولۇق" #: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "ئوتتۇرا" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Top Left" msgstr "سول ئۈستى" #: src/input/es_out.c:3346 msgid "Top Center" msgstr "Top Center" #: src/input/es_out.c:3347 msgid "Bottom Left" msgstr "ئاستى سول" #: src/input/es_out.c:3348 msgid "Bottom Center" msgstr "Bottom Center" #: src/input/es_out.c:3352 msgid "Chroma location" msgstr "خىرومنىڭ ئورنى" #: src/input/es_out.c:3361 msgid "Rectangular" msgstr "تىك تۆت بۇلۇڭ" #: src/input/es_out.c:3364 msgid "Equirectangular" msgstr "تەڭگە" #: src/input/es_out.c:3367 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3373 msgid "Projection" msgstr "Projection" #: src/input/es_out.c:3375 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: src/input/es_out.c:3377 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: src/input/es_out.c:3379 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "رول" #: src/input/es_out.c:3382 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "كۆرۈنۈش مەيدانى" #: src/input/es_out.c:3387 msgid "Max. luminance" msgstr "Max. luminance" #: src/input/es_out.c:3392 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. luminance" #: src/input/es_out.c:3400 msgid "Primary R" msgstr "Primary R." #: src/input/es_out.c:3407 msgid "Primary G" msgstr "Primary G." #: src/input/es_out.c:3414 msgid "Primary B" msgstr "Primary B." #: src/input/es_out.c:3421 msgid "White point" msgstr "ئاق نۇقتا" #: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "قوشۇمچە ماۋزۇ" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "ھەجىمى% ld %%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "كىرگۈزگەنلىرىڭىزنى ئاچقىلى بولمايدۇ" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC MRL '% s' نى ئاچالمايدۇ. تەپسىلاتىنى خاتىرىلەڭ." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "ئورۇنلىغۇچى" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "تىپ" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "پلاستىنكا توپلىمى" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "ناخشا نومۇرى" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "دەرىجە" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "تەڭشەك" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "قويۇۋاتىدۇ" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "تارقاتقۇچى" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "كودلانغان" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "سەنئەت ئەسەرلىرى URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ئىز قوغلاش كىملىكى" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "ئىز سانى" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "مۇدىر" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "پەسىل" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "ئىسىمنى كۆرسىتىش" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "ئارتىسلار" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artist" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "دىسكا نومۇرى" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈچ" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "پروگرامما" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "باب" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr " سىن يولى" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "ئۈن يولى" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "فىلىم خەت يولى" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "كېيىنكى ماۋزۇ" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "ئالدىنقى ماۋزۇ" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "تىزىملىك ئىسمى" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "تىزىملىك كۆزنىكى" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "ماۋزۇ% i% s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "باب% i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "كېيىنكى بۆلەك" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "ئالدىنقى بۆلەك" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media:% s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Interface نى قوشۇڭ" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "تىزگىن سۇپا" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "تور" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "مائۇس قول ئىشارىسى" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "سۈكۈتتىكى كۆرۈنمە يۈزى بىلەن vlc نى ئىجرا قىلىش. كۆرۈنمە يۈزى يوق vlc نى " "ئىشلىتىش ئۈچۈن 'cvlc' نى ئىشلىتىڭ." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ug" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 چارەك" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 يېرىم" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 ئەسلى" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 قوش" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "بۇ تاللانمىلار VLC ئىشلىتىدىغان كۆرۈنمە يۈزىنى تەڭشىيەلەيسىز. ئاساسلىق " "كۆرۈنمە يۈزى ، قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈز بۆلەكلىرىنى تاللىيالايسىز ۋە مۇناسىۋەتلىك " "مۇناسىۋەتلىك تاللاشلارنى بەلگىلىيەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "بۇ VLC ئىشلىتىدىغان ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى. سۈكۈتتىكى ھەرىكەت ئەڭ ياخشى " "مودۇلنى ئاپتوماتىك تاللاش." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈز مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLC ئۈچۈن «قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈزى» نى تاللىيالايسىز. ئۇلار سۈكۈتتىكى كۆرۈنمە " "يۈزىدىن باشقا ئارقا سۇپىدا بازارغا سېلىنىدۇ. كۆرۈنمە يۈزى مودۇلىنىڭ قوش " "چېكىت تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ. (ئورتاق قىممەتلەر «rc» (يىراقتىن كونترول " "قىلىش) ، «http» ، «قول ئىشارىسى» ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLC ئۈچۈن كونترول كۆرۈنمە يۈزىنى تاللىيالايسىز." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosity (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "بۇ سۆزلۈك دەرىجىسى (0 = پەقەت خاتالىق ۋە ئۆلچەملىك ئۇچۇرلار ، 1 = " "ئاگاھلاندۇرۇش ، 2 = خاتالىق)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېقىن" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "بۇ ئېقىن VLC قوزغالغاندا ھەمىشە ئېچىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "رەڭلىك ئۇچۇرلار" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "بۇ كونترول سۇپىسىغا ئەۋەتىلگەن ئۇچۇرلارنى رەڭدارلاشتۇرىدۇ. تېرمىنالىڭىز " "بۇنىڭ ئۈچۈن Linux رەڭ قوللىشىغا موھتاج." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "ئالىي تاللانما كۆرسەت" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "بۇ قوزغىتىلغاندا ، مايىللىق ۋە ياكى كۆرۈنمە يۈزى بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە " "تېگىشكە بولمايدىغان تاللاشلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "كۆرۈنمە يۈزى" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "بۇ قوزغىتىلغاندا ، كۆرۈنمە يۈزى ھەر قېتىم بەزى ئىشلەتكۈچى كىرگۈزۈش تەلەپ " "قىلىنغاندا سۆزلىشىش رامكىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "بۇ تاللانمىلار ئارقىلىق ئاۋاز تارماق سىستېمىسىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز " "ۋە يازما بىر تەرەپ قىلىش ياكى كۆرۈنۈش ئۈنۈمى (سپېكترى ئانالىزچىسى " "قاتارلىقلار) غا ئىشلىتىلىدىغان ئاۋاز سۈزگۈچ قوشالايسىز. بۇ سۈزگۈچلەرنى بۇ " "يەردە قوزغىتىپ ، «ئاۋاز سۈزگۈچ» بۆلەك بۆلىكىگە تەڭشەڭ." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "بۇ VLC ئىشلىتىدىغان ئاۋاز چىقىرىش ئۇسۇلى. سۈكۈتتىكى ھەرىكەت ئەڭ ياخشى " "ئۇسۇلنى ئاپتوماتىك تاللاش." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "مېدىيا رولى" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى سىياسىتىدىكى مېدىيا (قويغۇچ) رولى." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Enable audio" msgstr "ئاۋازنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ئاۋاز چىقىرىشنى پۈتۈنلەي چەكلىيەلەيسىز. ئاۋاز كودلاش باسقۇچى ئېلىپ " "بېرىلمايدۇ ، بۇنىڭ بىلەن بىر قىسىم پىششىقلاش كۈچى تېجىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "مۇزىكا" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "ئالاقە" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "ئويۇن مۇزىكىسى" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "ئۇقتۇرۇش" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "ئىشلەپچىقىرىش" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "قولايلىق" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "سىناق" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audio gain" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "بۇ سىزىقلىق پايدا چىقىرىلغان ئاۋازغا قوللىنىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئاۋازى باسقۇچى" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "ئاۋازنىڭ قەدەم چوڭلۇقى بۇ تاللاش ئارقىلىق تەڭشىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "ئاۋاز ئاۋازىنى ئېسىڭىزدە تۇتۇڭ" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "كېلەر قېتىم VLC ئىشلىتىلگەندە ئاۋازىنى خاتىرىلىگىلى ۋە ئاپتوماتىك ئەسلىگە " "كەلتۈرگىلى بولىدۇ." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "ئاۋازسىزلاشتۇرۇش تولۇقلىمىسى" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "بۇ ئاۋاز چىقىرىشنى كېچىكتۈرىدۇ. كېچىكتۈرۈش چوقۇم مىللېس سېكۇنتتا بېرىلىشى " "كېرەك. ئەگەر سىن بىلەن ئاۋازنىڭ ئارقىدا قالغانلىقىنى بايقىسىڭىز ، بۇ " "قۇلايلىق بولىدۇ." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "بۇ ئاۋاز قىستۇرمىسىغا قايسى قىستۇرمىنى ئىشلىتىشنى تاللايدۇ." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "ئەگەر قاتتىق دېتالىڭىز ۋە ئاۋاز ئېقىمى ماس كەلسە سۈكۈتتىكى ئىشلىتىلىدىغان " "ئاۋاز چىقىرىش يول ھالىتىنى بەلگىلەيدۇ." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Force S / PDIF قوللايدۇ" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "بۇ تاللاش ئاۋاز چىقىرىش S / PDIF قوللاشنى كېڭىشىپ كېتەلمىگەندە ئىشلىتىلىشى " "كېرەك." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "دولبى ئەتراپىنى زور كۈچ بىلەن بايقاش" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "ئېقىمىڭىزنىڭ Dolby Surround بىلەن كودلانغان (ياكى ئەمەسلىكىنى) بىلگەندە بۇنى " "ئىشلىتىڭ ، ئەمما بۇنداق بايقالمىدى. بۇ ئېقىن ئەمەلىيەتتە Dolby Surround " "بىلەن كودلاشتۇرۇلمىغان تەقدىردىمۇ ، بۇ تاللاشنى ئاچسىڭىز تەجرىبىڭىزنى " "ئاشۇرۇشىڭىز مۇمكىن ، بولۇپمۇ تىڭشىغۇچ قانىلى ئارىلاشتۇرغۇچ بىلەن " "بىرلەشتۈرۈلگەندە." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "ئوچۇق" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "تاقا" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "ستېرېئو ئاۋاز چىقىرىش ھالىتى" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "بېكىتىلمىگەن" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "بۇ ئاۋازلىق يازمىنى بىر تەرەپ قىلىش سۈزگۈچ قوشۇپ ، ئاۋازنىڭ ئۆزگىرىشىنى " "ئۆزگەرتىدۇ." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "بۇ كۆرۈنۈش مودۇلى (سپېكترى ئانالىزچىسى قاتارلىقلار) قوشىدۇ." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "پايدا ھالىتىنى تەكرارلاش" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "قايتا پايدىلىنىش ھالىتىنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "ئالدىن كېلىشىش" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "بۇ ئارقىلىق قايتا پايدىلىنىش ئۇچۇرى بىلەن ئېقىننىڭ سۈكۈتتىكى نىشان " "دەرىجىسىنى (89 dB) ئۆزگەرتەلەيسىز" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "سۈكۈتتىكى قايتا پايدىغا ئېرىشىش" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "بۇ قايتا پايدىلىنىش ئۇچۇرىنى ئىشلەتمەي تۇرۇپ ئېقىمغا ئىشلىتىلىدىغان پايدا" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "چوققا قوغداش" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "ئاۋاز كېسىشتىن ساقلىنىڭ" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "ئاۋازنى ئۇزارتىش ۋاقتىنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "بۇ ئاۋاز ياڭراتقۇغا تەسىر يەتكۈزمەي تۇرۇپ تۆۋەن ياكى تېخىمۇ يۇقىرى سۈرئەتتە " "ئاۋاز قويالايدۇ" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "يوق" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "بۇ تاللاشلار سىن چىقىرىش تارماق سىستېمىسىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز. " "مەسىلەن ، سىن سۈزگۈچنى قوزغىتىش (ئايرىۋېتىش ، رەسىم تەڭشەش قاتارلىقلار). بۇ " "سۈزگۈچلەرنى بۇ يەردە قوزغىتىپ ، «سىن سۈزگۈچ» بۆلەك بۆلىكىگە تەڭشەڭ. سىز يەنە " "نۇرغۇن ئوخشىمىغان سىن تاللانمىلىرىنى تەڭشىيەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "سىن چىقىرىش مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "بۇ VLC قوللانغان سىن چىقىرىش ئۇسۇلى. سۈكۈتتىكى ھەرىكەت ئەڭ ياخشى ئۇسۇلنى " "ئاپتوماتىك تاللاش." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "سىننى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "سىن چىقىرىشنى پۈتۈنلەي چەكلىيەلەيسىز. سىن كودلاش باسقۇچى ئېلىپ بېرىلمايدۇ ، " "بۇنىڭ بىلەن بىر قىسىم پىششىقلاش كۈچى تېجىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "سىن كەڭلىكى" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "سىن كەڭلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە (-1) VLC سىن " "ئالاھىدىلىكىگە ماسلىشىدۇ." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "سىن ئېگىزلىكى" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "سىن ئېگىزلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە (-1) VLC سىن " "ئالاھىدىلىكىگە ماسلىشىدۇ." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X كوردىناتى" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "سىن كۆزنىكى (X كوئوردېنات) نىڭ سول ئۈستى ئۈستى بۇرجىكىنىڭ ئورنىنى ئىجرا " "قىلالايسىز." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y كوردىناتى" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "سىن كۆزنىكىنىڭ سول ئۈستى بۇرجىكىنىڭ ئورنىنى (Y كوردىناتى) ئىجرا قىلالايسىز." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Video title" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "سىن كۆزنىكىنىڭ خاس ئىسمى (سىن كۆرۈنمە يۈزىگە قىستۇرۇلمىغان ئەھۋال ئاستىدا)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "سىن توغرىلاش" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "سىننىڭ كۆزنىكىدە توغرىلىنىشىنى كۈچەيتىڭ. سۈكۈتتىكى ھالەتتە (0) ئۇ مەركەز " "بولىدۇ (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = ئوڭ ، 4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ " "قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن 6 = 4 + 2 دېگەندەك) ." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "ئۈستى" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "ئاستى" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "سول ئۇستى" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "ئوڭ ئۇستى" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "تۆۋەن سول" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "تۆۋەن ئوڭ" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "چوڭايتىش سىن" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "سىننى كۆرسىتىلگەن ئامىل ئارقىلىق چوڭايتالايسىز." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "كۈلرەڭ سىن چىقىرىش" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "كۈلرەڭدە چىقىرىلغان سىن. رەڭ ئۇچۇرلىرى يېشىپ كەتمىگەچكە ، بۇ بىر قىسىم " "پىششىقلاش كۈچىنى تېجەپ قالالايدۇ." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "قىستۇرما سىن" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "سىن كۆرۈنۈشىنى ئاساسىي كۆرۈنمە يۈزىگە قىستۇرۇڭ." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "پۈتۈن ئېكرانلىق سىن چىقىرىش" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىكى سىننى باشلاڭ" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "سىن كۆزنىكىنى ھەمىشە باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىگە قويۇڭ." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "تام قەغىزى ھالىتىنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "تام قەغىزى ھالىتى سىننى ئۈستەل يۈزى تەگلىكى قىلىپ كۆرسىتەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "سىندا مېدىيا نامىنى كۆرسەت" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "فىلىمنىڭ نامىنى فىلىمنىڭ ئۈستىگە كۆرسىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "X مىللىمېتىر ئۈچۈن سىن نامىنى كۆرسەت" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "N milliseconds نىڭ سىن نامىنى كۆرسىتىڭ ، سۈكۈتتىكىسى 5000 ms (5 سېكۇنت)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "سىن ماۋزۇسىنىڭ ئورنى" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ماۋزۇنى كۆرسىتىدىغان سىنغا قويۇڭ (سۈكۈتتىكى ئاستى مەركىزى)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "X مىللىمېتىردىن كېيىن نۇر بەلگىسى ۋە پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنى يوشۇرۇڭ" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "چاشقىنەك نۇر بەلگىسى ۋە پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنى n مىللىمېتىردىن كېيىن " "يوشۇرۇڭ." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace ھالىتى" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "سىن بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىدىغان Deinterlace ئۇسۇلى." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "ۋاز كەچ" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "ئارىلاشما" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "ئوتتۇرىچە" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "فوسفور" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "فىلىم NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "ئېكراننى چەكلەش" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "سىن قويۇش جەريانىدا ئېكراننى چەكلەڭ." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "كۆزنەك بېزەكلىرى" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC سىننىڭ ئەتراپىدا كۆزنەك ئىزاھاتى ، رامكا قاتارلىق ... قۇرۇشتىن " "ساقلىنىپ ، «ئەڭ كىچىك» كۆزنەك بېرىدۇ." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "سىن بۆلۈش مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "بۇ كلون ياكى تامغا ئوخشاش سىن بۆلەكلىرىنى قوشىدۇ" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "سىن سۈزگۈچ مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "بۇ رەسىمنىڭ سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن پىششىقلاپ ئىشلەشتىن كېيىنكى " "سۈزگۈچلەرنى قوشىدۇ ، مەسىلەن سىننى ئايرىش ياكى سىننى بۇرمىلاش." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "سىن كۆرۈنۈش سۈرىتى مۇندەرىجىسى (ياكى ھۆججەت ئىسمى)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "سىن رەسىملىرى ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "سىنغا ئېلىش ھۆججىتىنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "سىننىڭ رەسىم شەكلى" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "سىن رەسىملىرىنى ساقلاشقا ئىشلىتىلىدىغان رەسىم فورماتى" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "سىن كۆرۈنۈش سۈرىتىنى ئالدىن كۆرسىتىش" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "ئېكراننىڭ سول ئۈستى بۇرجىكىدە رەسىمگە تارتىش كۆرۈنۈشىنى كۆرسىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ۋاقىت تامغىسىنىڭ ئورنىغا تەرتىپلىك سان ئىشلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "رەسىمگە تارتىش نومۇرى ئۈچۈن ۋاقىت تامغىسىنىڭ ئورنىغا تەرتىپلىك سان ئىشلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "سىننىڭ سۈرەت كەڭلىكى" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "سىن رەسىمنىڭ كەڭلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە ئۇ ئەسلى كەڭلىك " "(-1) نى ساقلايدۇ. 0 نى ئىشلىتىش كەڭلىك كۆلىمىنى كېڭەيتىپ ، نىسبەت نىسبىتىنى " "ساقلايدۇ." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "سىننىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "سىنئالغۇ سۈرىتىنىڭ ئېگىزلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە ئۇ ئەسلى " "بوي ئېگىزلىكىنى ساقلايدۇ (-1). 0 نى ئىشلىتىپ بوي ئېگىزلىكىنى چوڭايتىپ ، " "نىسبەت نىسبىتىنى ساقلاپ قالىمىز." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "سىن كېسىش" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "بۇ ئەسلى سىننىڭ كېسىلىشىنى زورلايدۇ. قوبۇل قىلىنغان فورماتلار x: y (4: 3 ، " "16: 9 قاتارلىقلار) يەر شارى ئوبرازىنى ئىپادىلەيدۇ." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "مەنبە تەرەپ نىسبىتى" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "بۇ مەنبە تەرەپ نىسبىتىنى زورلايدۇ. مەسىلەن ، بەزى DVD لار ئەمەلىيەتتە 4: 3 " "بولسا 16: 9 دەپ ئوتتۇرىغا قويدى. كىنودا نىسبەت نىسبىتى ئۇچۇرى بولمىسا ، بۇنى " "VLC نىڭ بېشارىتى سۈپىتىدە ئىشلىتىشكە بولىدۇ. قوبۇل قىلىنغان فورماتلار x: y " "(4: 3 ، 16: 9 قاتارلىقلار) يەرشارى رەسىم تەرەپنى ئىپادىلەيدۇ ياكى پېكسىل " "كۋادراتلىقىنى ئىپادىلەيدىغان لەيلىمە قىممەت (1.25 ، 1.3333 قاتارلىقلار)." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video Auto Scaling" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "سىن كۆلىمىنى بېرىلگەن كۆزنەك ياكى پۈتۈن ئېكرانغا ماسلاشتۇرۇڭ." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "سىن كۆلەملەشتۈرۈش ئامىلى" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ئاپتوماتىك كىچىكلىتىش چەكلەنگەندە ئىشلىتىلىدىغان كۆلەملەشتۈرۈش ئامىلى.\n" "سۈكۈتتىكى قىممىتى 1.0 (ئەسلى سىن چوڭلۇقى)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "خاس زىرائەت نىسبىتى تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "پەش ئارقىلىق ئايرىلىدىغان زىرائەت نىسبىتى تىزىملىكى ، كۆرۈنمە يۈزىنىڭ " "زىرائەت نىسبىتى تىزىملىكىگە قوشۇلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "خاسلىق نىسبىتى تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "پەش ئارقىلىق كۆرۈنمە يۈز نىسبىتى تىزىملىكىگە قوشۇلىدىغان تەرەپ نىسبىتى " "تىزىملىكى." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV ئېگىزلىكىنى توغرىلاڭ" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "بۇ بۇزۇلغان كود يەشكۈچ ئېگىزلىكىنى 1088 قۇر قىلىپ بەلگىلىگەن تەقدىردىمۇ ، " "HDTV-1080 سىن فورماتىنى مۇۋاپىق بىر تەرەپ قىلالايدۇ. ئەگەر سىنلىرىڭىزدا 1088 " "قۇر تەلەپ قىلىدىغان ئۆلچەمسىز فورمات بولسا ، بۇ تاللانمىنى چەكلىشىڭىز كېرەك." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "پېكسىل تەرەپ نىسبىتىنى نازارەت قىلىڭ" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "بۇ كۆرسەتكۈچنىڭ نىسبىتىنى زورلايدۇ. كۆپىنچە كۆزەتكۈچىلەرنىڭ كۋادرات پېكسىل " "بار (1: 1). ئەگەر سىزدە 16: 9 ئېكران بولسا ، نىسبىتىنى ساقلاپ قېلىش ئۈچۈن " "بۇنى 4: 3 گە ئۆزگەرتىشىڭىز مۇمكىن." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "رامكىلاردىن ئاتلاڭ" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "MPEG2 ئېقىمىدا رامكا ئېچىشنى قوزغىتىدۇ. Framedropping كومپيۇتېرىڭىزنىڭ كۈچى " "يەتمىسە يۈز بېرىدۇ" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "كېچىكىپ رامكىلارنى تاشلاڭ" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "بۇ كېچىكىپ قالغان رامكىلارنى چۈشۈرىدۇ (ئۇلارنىڭ كۆرسىتىلگەن ۋاقتىدىن كېيىن " "سىن چىقىرىشقا كېلىدۇ)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "جىمجىت ماس قەدەم" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "بۇ سىن چىقىرىش ماس قەدەملىك مېخانىزىمىدىكى خاتالىق ئۇچۇرى بىلەن ئۇچۇر " "خاتىرىسىنى كەلكۈن بېسىپ كېتىشنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "مۇھىم ئاخبارات ۋەقەلىرى" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "بۇ (قىستۇرۇلمىغان) سىن كۆزنىكىدىن VLC قىزىق نۇقتىلىرىنى قوزغىتىدۇ." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "چاشقان ۋەقەسى" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "بۇ سىندىكى چاشقىنەكنى چېكىشنى بىر تەرەپ قىلالايدۇ." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "بۇ تاللانمىلار DVD ياكى VCD ئۈسكۈنىسى ، تور كۆرۈنمە يۈزى تەڭشىكى ياكى تارماق " "تېما قانىلى قاتارلىق كىرگۈزۈش تارماق سىستېمىسىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "ھۆججەت ساقلىغۇچ (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "مىللىي سېكۇنتتا يەرلىك ھۆججەتلەرنىڭ ساقلاش قىممىتى." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "نەق مەيدان سۈرەتكە ئېلىش (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "كامېرا ۋە مىكروفوننىڭ ساقلىغۇچ قىممىتى ، نەچچە سېكۇنتتا." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "دىسكا ساقلىغۇچ (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "ئوپتىكىلىق مېدىيانىڭ ساقلاش قىممىتى ، نەچچە سېكۇنتتا." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "تور ساقلىغۇچ (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "تور بايلىقىنىڭ ساقلاش قىممىتى ، نەچچە سېكۇنتتا." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "سائەت پايدىلىنىش ئوتتۇرىچە ھېسابلىغۇچ" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR كىرگۈزۈش (ياكى ئىنتايىن تەرتىپسىز مەنبە) نى ئىشلەتكەندە ، بۇنى 10000 " "قىلىپ تەڭشىشىڭىز كېرەك." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "سائەت ماس قەدەملەش" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "ئەمەلىي ۋاقىت مەنبەلىرىنىڭ كىرگۈزۈش سائەت ماس قەدەملىكىنى چەكلەش مۇمكىن. " "ئەگەر تور ئېقىمىنىڭ قالايمىقان ئوينىشىنى باشتىن كەچۈرسىڭىز بۇنى ئىشلىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Clock jitter" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "بۇ ماس قەدەملىك ھېسابلاش ئۇسۇلىنىڭ تولۇقلاشقا ئۇرۇنۇشى كېرەك بولغان ئەڭ چوڭ " "كىرگۈزۈش كېچىكىش سۈرئىتىنى بەلگىلەيدۇ." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "تور ماس قەدەملەش" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "بۇ ئارقىلىق مۇلازىمېتىر ۋە خېرىدار ئۈچۈن سائەتلەرنى يىراقتىن " "ماسقەدەملىيەلەيسىز. تەپسىلىي تەڭشەكلەر Advanced / Network Sync دا بار." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "قوزغات" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "تور كۆرۈنمە يۈزىنىڭ MTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "بۇ تور ئارقىلىق (بايتتا) يەتكۈزگىلى بولىدىغان ئەڭ چوڭ قوللىنىشچان قەۋەت " "بولاق چوڭلۇقى." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "بۇ ئېقىن چىقىرىش (-1 = سۈكۈتتىكى مەشغۇلات سىستېمىسىنى ئىشلىتىش) ئەۋەتكەن كۆپ " "ئىقتىدارلىق بوغچىلارنىڭ hop چەكلىمىسى («ۋاقىتتىن ياشاش» ياكى TTL دەپمۇ " "ئاتىلىدۇ)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast output interface" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى كۆپ ئىقتىدارلىق كۆرۈنمە يۈزى. بۇ يۆنىلىش جەدۋىلىنى بېسىپ چۈشىدۇ." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "چىقىۋاتقان UDP ئېقىمى (ياكى IPv4 مۇلازىمەت تىپى ياكى IPv6 قاتناش سىنىپى) نىڭ " "ئوخشىمىغان مۇلازىمەت كودى نۇقتىسى. بۇ تور مۇلازىمەت سۈپىتىگە ئىشلىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "مۇلازىمەت كىملىكىنى بېرىش ئارقىلىق تاللايدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر سىز " "كۆپ پروگرامما ئېقىمىنى ئوقۇماقچى بولسىڭىز بۇ تاللاشنى ئىشلىتىڭ (مەسىلەن DVB " "ئېقىمىغا ئوخشاش)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "پەش بىلەن ئايرىلغان مۇلازىمەت كىملىكى (SID) نى تاللاش ئارقىلىق " "پروگراممىلارنى تاللاڭ. ئەگەر سىز كۆپ پروگرامما ئېقىمىنى ئوقۇماقچى بولسىڭىز " "بۇ تاللاشنى ئىشلىتىڭ (مەسىلەن DVB ئېقىمىغا ئوخشاش)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "ئاۋازچاستۇتا يول" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "ئىشلىتىدىغان ئاۋاز يولىنىڭ ئېقىم نومۇرى (0 دىن n غىچە)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "ئېكران چۈشەندۈرۈشى يۇل" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "ئىشلىتىدىغان تارماق يولنىڭ ئېقىم نومۇرى (0 دىن n غىچە)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "ئۈن تىلى" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "سىز ئىشلەتمەكچى بولغان ئاۋاز يولىنىڭ تىلى (پەش ئايرىلىدۇ ، ئىككى ياكى ئۈچ " "ھەرپلىك دۆلەت كودى ، سىز باشقا بىر تىلغا چۈشۈپ قېلىشتىن ساقلىنىش ئۈچۈن " "«none» نى ئىشلىتەلەيسىز)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "ئېكران خەت تىلى" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "سىز ئىشلەتمەكچى بولغان تارماق يولنىڭ تىلى (پەش ئايرىلىدۇ ، ئىككى ياكى ئۈچ " "ھەرپ دۆلەت كودى ، سىز «ھەر قانداق» نى خاتالىق سۈپىتىدە ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "تىزىملىك تىلى" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "سىز ئىشلەتمەكچى بولغان تىزىملىكلەرنىڭ تىلى DVD / BluRay (پەش بىلەن " "ئايرىلغان ، ئىككى ياكى ئۈچ ھەرپ دۆلەت كودى ، سىز «ھەر قانداق» نى كەمتۈكلۈك " "قىلىپ ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio track ID" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ئىشلىتىدىغان ئاۋاز يولىنىڭ ئېقىم كىملىكى." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Subtitle track ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ئىشلىتىدىغان تارماق يولنىڭ ئېقىم كىملىكى." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "ياقتۇرىدىغان يېپىق خەت يېشىش كود يەشكۈچ" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "ياقتۇرىدىغان سىن ئېنىقلىقى" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "بىر قانچە سىن فورماتى بولغاندا ، ئېنىقلىق دەرىجىسى بۇ تەڭشەككە ئەڭ يېقىن " "(ئەمما ئۇنىڭدىن يۇقىرى ئەمەس) نى تاللاڭ. ئەگەر تېخىمۇ يۇقىرى ئېنىقلىقتىكى " "CPU ئىقتىدارى ياكى تور كەڭلىكى بولمىسا ، بۇ تاللاشنى ئىشلىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "ئەڭ ياخشى" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "ئۆلچەملىك ئېنىقلىما (576 ياكى 480 قۇر)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "تۆۋەن ئېنىقلىما (360 قۇر)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "ناھايىتى تۆۋەن ئېنىقلىما (240 قۇر)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "تەكرارلاش" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "ئوخشاش كىرگۈزۈش قېتىم سانى تەكرارلىنىدۇ" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "باشلاش ۋاقتى" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ئېقىن بۇ ئورۇندا (سېكۇنتتا) باشلىنىدۇ." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "توختاش ۋاقتى" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ئېقىن بۇ ئورۇندا (سېكۇنتتا) توختايدۇ." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "ئىجرا قىلىش ۋاقتى" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ئېقىن بۇ ۋاقىتنى (سېكۇنتتا) ئىجرا قىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "تېز ئىزدەش" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "ئىزدىگەندە ئېنىقلىق سۈرئىتىنى تېزلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "قۇيۇش تىزلىك" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "بۇ قويۇش سۈرئىتىنى بەلگىلەيدۇ (نامدىكى سۈرئەت 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "كىرگۈزۈش تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "پەش بىلەن ئايرىلغان كىرگۈزۈش تىزىملىكىنى نورمالدىن كېيىن بىرلەشتۈرەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "كىرگۈزگەن قۇل (تەجرىبە)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "بۇ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە كىرگۈزۈشتىن ئوينىيالايسىز. بۇ ئىقتىدار سىناق " "خاراكتېرلىك ، بارلىق فورماتلارنى قوللىمايدۇ. «#» ئايرىلغان كىرگۈزۈش " "تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ئېقىننىڭ خەتكۈچ تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "سىز «{name = bookmark-name, time = ئىختىيارى-ۋاقىت-offset ، بايت = ئىختىيارى-" "بايت-offset} ، {...}» شەكلىدىكى ئېقىننىڭ خەتكۈچ تىزىملىكىنى قولدا بەرسىڭىز " "بولىدۇ." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "خاتىرىلەر ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "يەرلىك ئېقىن خاتىرىسىنى ياخشى كۆرۈڭ" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "مۇمكىن بولسا كىرگۈزۈش ئېقىمى ئېقىن چىقىرىش مودۇلىنى ئىشلىتىشنىڭ ئورنىغا " "خاتىرىلىنىدۇ" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift مۇندەرىجىسى" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "ۋاقىت جەدۋىلى ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ساقلاشقا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift granularity" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "بۇ ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنىڭ بايىتتىكى ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى بولۇپ ، ۋاقىت " "ئۆزگەرتىلگەن ئېقىنلارنى ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "نۆۋەتتىكى تاراتقۇلارغا ئاساسەن ماۋزۇنى ئۆزگەرتىڭ" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "بۇ تاللانما سىز ئوينىغانغا ئاساسەن ماۋزۇ تەڭشىيەلەيسىز
$ a: سەنئەتكار " "
$ b: پىلاستىنكا
$ c: نەشر ھوقۇقى
$ t: ئىسمى
$ g: ژانىر " "
$ n: ئىز قوغلاش
$ p: ھازىر
$ A: چېسلا
$ D: داۋاملىشىش " "ۋاقتى" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "بارلىق lua قىستۇرمىلىرىنى چەكلەڭ" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "بۇ تاللاشلار تارماق تارماق سىستېمىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز. سىز قوشۇمچە " "رەسىم مەنبەسىنى (بەلگە قاتارلىقلار) قوزغىتالايسىز. بۇ سۈزگۈچلەرنى بۇ يەردە " "قوزغىتىپ ، «مەنبە سۈزگۈچ» بۆلەك بۆلىكىگە تەڭشەڭ. سىز يەنە نۇرغۇنلىغان " "ئوخشىمىغان رەسىملەرنى تاللىيالايسىز." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "تارماق تېما ئورنىنى زورلاش" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "سىز بۇ تاللاشنى ئىشلىتىپ كىنونىڭ ئاستىغا تېما ئاستىغا قويسىڭىز بولىدۇ. بىر " "قانچە ئورۇننى سىناپ بېقىڭ." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىش ئامىلى" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "ئىمكانقەدەر subtitles چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "تارماق رەسىملەرنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "تارماق رەسىم بىر تەرەپ قىلىشنى پۈتۈنلەي چەكلىيەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "ئېكران ئېكرانىدا" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC سىندا ئۇچۇر كۆرسىتەلەيدۇ. بۇ OSD (ئېكران ئېكرانىدا) دەپ ئاتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "تېكىست كۆرسىتىش مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC ئادەتتە رەسىم سىزىش ئۈچۈن Freetype نى ئىشلىتىدۇ ، ئەمما بۇ سىزنىڭ svg نى " "ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "مەنبە مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "بۇ ئاتالمىش «تەسۋىر مەنبەسى» نى قوشىدۇ. بۇ سۈزگۈچلەر سىن ئۈستىدىكى بەزى " "رەسىم ياكى تېكىستلەرنى قاپلايدۇ (بەلگە ، خالىغان تېكىست ، ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "سۈزگۈچ سۈزگۈچ مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "بۇ ئاتالمىش «سۈزگۈچ سۈزگۈچ» قوشىدۇ. بۇ سۈزگۈچ تارماق رەسىملەر كود يەشكۈچ " "ياكى باشقا تارماق مەنبەلەر تەرىپىدىن بارلىققا كەلگەن." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "تارماق ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك تەڭشەش" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "تارماق تېما ھۆججىتىنى ئاپتوماتىك بايقايدۇ ، ئەگەر تارماق ھۆججەت ئىسمى " "ئېنىقلانمىغان بولسا (فىلىمنىڭ ھۆججەت نامىغا ئاساسەن)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Subtitle autodetection fuzzness" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "بۇ سۇس تېما ۋە كىنو ھۆججەت نامىنىڭ ماسلىشىشىنى بەلگىلەيدۇ. تاللانمىلار:\n" "0 = تارماق تېما ئاپتوماتىك تەكشۈرۈلمىگەن\n" "1 = ھەر قانداق تارماق ھۆججەت\n" "2 = كىنو نامىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەر قانداق تارماق ھۆججەت\n" "3 = قوشۇمچە ئىسىم بىلەن كىنو نامىغا ماس كېلىدىغان تارماق ھۆججەت\n" "4 = كىنو نامىغا ماس كېلىدىغان تارماق ھۆججەت" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Subtitle autodetection paths" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "ئەگەر بۇ مۇندەرىجە ھۆججىتىڭىز نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىدە تېپىلمىسا ، بۇ يوللاردىن " "بىر تارماق ھۆججەت ئىزدەڭ." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "تارماق ھۆججەتنى ئىشلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "بۇ تارماق ھۆججەتنى يۈكلەڭ. Autodetect سىزنىڭ تارماق ھۆججىتىڭىزنى " "بايقىيالمىغاندا ئىشلىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD ئۈسكۈنە" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD ئۈسكۈنە" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985 msgid "Audio CD device" msgstr "ئۈن CD ئۈسكۈنە" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "بۇ سۈكۈتتىكى DVD قوزغاتقۇچ (ياكى ھۆججەت). قوزغاتقۇچ خېتىدىن كېيىن چوڭ " "ئۈچەينى ئۇنتۇپ قالماڭ (مەسىلەن D :)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "بۇ سۈكۈتتىكى VCD قوزغاتقۇچ (ياكى ھۆججەت). قوزغاتقۇچ خېتىدىن كېيىن چوڭ " "ئۈچەينى ئۇنتۇپ قالماڭ (مەسىلەن D :)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "بۇ سۈكۈتتىكى ئاۋازلىق CD قوزغاتقۇچ (ياكى ھۆججەت). قوزغاتقۇچ خېتىدىن كېيىن " "چوڭ ئۈچەينى ئۇنتۇپ قالماڭ (مەسىلەن D :)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "بۇ سۈكۈتتىكى DVD ئۈسكۈنىسى." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "بۇ سۈكۈتتىكى VCD ئۈسكۈنىسى." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "بۇ سۈكۈتتىكى ئاۋازلىق CD ئۈسكۈنىسى." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP ئۇلىنىش ۋاقتى" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "سۈكۈتتىكى TCP ئۇلىنىش ۋاقتى (مىللىمېتىردا)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP مۇلازىمېتىر ئادرېسى" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "سۈكۈت بويىچە ، مۇلازىمېتىر ھەر قانداق يەرلىك IP ئادرېسىنى ئاڭلايدۇ. IP " "ئادرېسىنى (مەسىلەن: 1 ياكى 127.0.0.1) ياكى باش ئاپپارات نامىنى (مەسىلەن " "localhost) بەلگىلەڭ ، ئۇلارنى مەلۇم تور كۆرۈنمە يۈزىگە چەكلەڭ." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP مۇلازىمېتىر ئادرېسى" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "بۇ RTSP VOD مېدىياسىنىڭ ئاساسى يولى بىلەن بىللە ، RTSP مۇلازىمېتىرى " "ئاڭلايدىغان ئادرېسنى بەلگىلەيدۇ. گرامماتىكىسى ئادرېس / يول. سۈكۈت بويىچە ، " "مۇلازىمېتىر ھەر قانداق يەرلىك IP ئادرېسىنى ئاڭلايدۇ. IP ئادرېسىنى (مەسىلەن: " "1 ياكى 127.0.0.1) ياكى باش ئاپپارات نامىنى (مەسىلەن localhost) بەلگىلەڭ ، " "ئۇلارنى مەلۇم تور كۆرۈنمە يۈزىگە چەكلەڭ." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP مۇلازىمېتىر ئېغىزى" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP مۇلازىمېتىرى بۇ TCP ئېغىزىدا ئاڭلايدۇ. ئۆلچەملىك HTTP ئېغىز نومۇرى 80. " "ئەمما 1025 دىن تۆۋەن پورت نومۇرىنى تەقسىملەش ئادەتتە مەشغۇلات سىستېمىسى " "تەرىپىدىن چەكلىنىدۇ." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS مۇلازىمېتىر ئېغىزى" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS مۇلازىمېتىرى بۇ TCP ئېغىزىدا ئاڭلايدۇ. ئۆلچەملىك HTTPS ئېغىز نومۇرى " "443. ئەمما 1025 دىن تۆۋەن پورت نومۇرىنى تەقسىملەش ئادەتتە مەشغۇلات سىستېمىسى " "تەرىپىدىن چەكلىنىدۇ." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP مۇلازىمىتىر ئېغىزى" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP مۇلازىمېتىرى بۇ TCP ئېغىزىدا ئاڭلايدۇ. ئۆلچەملىك RTSP ئېغىز نومۇرى 554. " "ئەمما 1025 دىن تۆۋەن پورت نومۇرىنى تەقسىملەش ئادەتتە مەشغۇلات سىستېمىسى " "تەرىپىدىن چەكلىنىدۇ." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP / TLS مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "بۇ X.509 گۇۋاھنامە ھۆججىتى (PEM فورماتى) مۇلازىمېتىر تەرەپتىكى TLS ئۈچۈن " "ئىشلىتىلىدۇ. OS X دە ، بۇ بەلگە بەلگە سۈپىتىدە ئاچقۇچ ھالقىسىدىكى " "گۇۋاھنامىنى ئىزدەيدۇ." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP / TLS مۇلازىمېتىرنىڭ شەخسىي ئاچقۇچى" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "بۇ شەخسىي ئاچقۇچلۇق ھۆججەت (PEM فورماتى) مۇلازىمېتىر تەرەپتىكى TLS ئۈچۈن " "ئىشلىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "ئىشلىتىلىدىغان HTTP ۋاكالەتچىسى چوقۇم http: // [ئىشلەتكۈچى @] myproxy." "mydomain: myport /; ئەگەر قۇرۇق بولسا ، http_proxy مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدار " "سىنىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "ئەگەر HTTP ۋاكالەتچىڭىز پارول تەلەپ قىلسا ، ئۇنى بۇ يەرگە تەڭشەڭ." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "ئىشلىتىدىغان SOCKS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر. بۇ جەدۋەل ئادرېسى: ئېغىز بولۇشى " "كېرەك. ئۇ بارلىق TCP ئۇلىنىشى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS ئىشلەتكۈچى ئىسمى" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىگە ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئىشلەتكۈچى ئىسمى." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS ئىم" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىگە ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان پارول." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Title metadata" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «ماۋزۇ» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "ئاپتور مېتا سانلىق مەلۇمات" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «ئاپتور» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "سەنئەتكار مېتا سانلىق مەلۇمات" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «سەنئەتكار» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "ژانىر مېتا سانلىق مەلۇمات" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «ژانىر» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "نەشر ھوقۇقى ئۇچۇرلىرى" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «نەشر ھوقۇقى» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "چۈشەندۈرۈش مېتا سانلىق مەلۇمات" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «چۈشەندۈرۈش» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "چېسلا مېتا سانلىق مەلۇمات" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «چېسلا» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadata" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «url» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "بۇ تاللاش VLC نىڭ كود يەشكۈچلىرىنى تاللاش ئۇسۇلىنى ئۆزگەرتىشكە ئىشلىتىلىدۇ. " "پەقەت ئىلغار ئىشلەتكۈچىلەرلا بۇ تاللاشنى ئۆزگەرتىشى كېرەك ، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ " "بارلىق ئېقىنلىرىڭىزنى قويۇۋېتىدۇ." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "ياقتۇرىدىغان كود يەشكۈچ تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC ئالدىن ئىشلىتىدىغان كود يەشكۈچ تىزىملىكى. مەسىلەن ، «دۆت ، a52» " "باشقىلارنى سىناپ بېقىشتىن بۇرۇن دۇمباق ۋە a52 كود يەشكۈچنى سىنايدۇ. پەقەت " "ئىلغار ئىشلەتكۈچىلەرلا بۇ تاللاشنى ئۆزگەرتىشى كېرەك ، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ بارلىق " "ئېقىنلىرىڭىزنى قويۇۋېتىدۇ." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "ياقتۇرىدىغان كودلاشتۇرغۇچ تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "بۇ ئارقىلىق VLC ئالدىن ئىشلىتىدىغان كودلىغۇچلارنىڭ تىزىملىكىنى تاللىيالايسىز." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "بۇ تاللاشلار ئېقىن چىقىرىش تارماق سىستېمىسىنىڭ سۈكۈتتىكى يەرشارى " "تاللانمىلىرىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېقىن چىقىرىش زەنجىرى" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "سىز بۇ يەرگە سۈكۈتتىكى ئېقىن چىقىرىش زەنجىرىنى كىرگۈزەلەيسىز. بۇ خىل " "زەنجىرنى قانداق ياساشنى بىلىش ئۈچۈن ھۆججەتلەرگە مۇراجىئەت قىلىڭ. " "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ زەنجىر بارلىق ئېقىنلارغا ئىشلىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "بارلىق ES نىڭ ئېقىشىنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "بارلىق باشلانغۇچ ئېقىنلارنى (سىن ، ئاۋاز ۋە تېما)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "ئاققاندا كۆرسىتىش" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ئۇنى ئاققاندا يەرلىك ئۇسۇلدا ئويناڭ." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "سىن ئېقىمىنى قوزغىتىشنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "بۇ ئاخىرقى قوزغىتىلغاندا سىن ئېقىمىنىڭ ئېقىن چىقىرىش ئەسلىھەلىرىگە قايتا " "يۆنىلىشلىك ياكى ئەمەسلىكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "ئاۋاز ئېقىمىنى قوزغىتىشنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "بۇ ئاخىرقىسى قوزغىتىلغاندا ئاۋاز ئېقىمىنىڭ ئېقىن چىقىرىش ئەسلىھەلىرىگە قايتا " "يۆنىلىشلىك ياكى ئەمەسلىكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU ئېقىمىنى قوزغىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "بۇ ئاخىرقىسى قوزغىتىلغاندا SPU ئېقىمىنىڭ ئېقىن چىقىرىش ئەسلىھەلىرىگە قايتا " "يۆنىلىشلىك ياكى ئەمەسلىكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "ئېقىن چىقىرىشنى ئوچۇق قىلىڭ" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "بۇ ئارقىلىق كۆپ خىل تىزىملىك تىزىملىكىدە ئۆزگىچە ئېقىن چىقىرىش ئۈلگىسىنى " "ساقلاپ قالالايسىز (ئەگەر ئېنىقلانمىغان بولسا توپلاش ئېقىمىنى ئاپتوماتىك " "قىستۇرۇڭ)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Stream output muxer caching (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "بۇ ئارقىلىق ئېقىن چىقىرىش muxer نىڭ دەسلەپكى غەملەك مىقدارىنى تەڭشىيەلەيسىز. " "بۇ قىممەتنى مىللىي سېكۇنتتا بەلگىلەش كېرەك." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "ياقتۇرىدىغان ئورالما تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "بۇ ئارقىلىق VLC نىڭ بوغچىلارنى تاللاش تەرتىپىنى تاللىيالايسىز." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "بۇ سىزگە mux مودۇللىرىنى سەپلەيدىغان مىراس كىرگۈزۈش" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "چىقىرىش مودۇلىغا كىرىش" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "بۇ سىزنىڭ كىرىش مودۇلىڭىزنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويغان مىراس" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا ، SAP كۆپ كۆپ ئادرېس ئېقىمى كونترول قىلىنىدۇ. " "ئەگەر MBone دا ئېلان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ لازىم." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP ئېلان ئارىلىقى" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAP ئېقىمىنى كونترول قىلىش چەكلەنگەندە ، بۇ SAP ئېلانلىرى ئارىسىدا مۇقىم " "ئارىلىق بەلگىلىيەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "بۇ تاللانمىلار كۆڭۈلدىكى بۆلەكلەرنى تاللىشىڭىزغا يول قويىدۇ. نېمە " "قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى ھەقىقىي بىلمىسىڭىز بۇلارنى يالغۇز قويۇڭ." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "زىيارەت مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "بۇ ئارقىلىق زىيارەت مودۇلىنى زورلىيالايسىز. ئەگەر توغرا زىيارەت ئاپتوماتىك " "بايقالمىسا ئۇنى ئىشلىتەلەيسىز. نېمە قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى ھەقىقىي بىلمىسىڭىز ، " "بۇنى دۇنياۋى تاللاش قىلىپ بەلگىلىمەسلىكىڭىز لازىم." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "ئاقما سۈزگۈچ مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "ئېقىن سۈزگۈچلەر ئوقۇلىۋاتقان ئېقىننى ئۆزگەرتىشكە ئىشلىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "سۈزگۈچ سۈزگۈچ مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Demux سۈزگۈچ ئوقۇلىۋاتقان ئېقىننى ئۆزگەرتىش / كونترول قىلىش ئۈچۈن " "ئىشلىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexers «ئېلېمېنت» ئېقىمىنى ئايرىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ (ئاۋاز ۋە سىن " "ئېقىمىغا ئوخشاش). ئەگەر توغرا كۆرسەتكۈچ ئاپتوماتىك بايقالمىسا ئۇنى " "ئىشلىتەلەيسىز. نېمە قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى ھەقىقىي بىلمىسىڭىز ، بۇنى دۇنياۋى " "تاللاش قىلىپ بەلگىلىمەسلىكىڭىز لازىم." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD مۇلازىمېتىر بۆلىكى" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "قايسى VoD مۇلازىمېتىر مودۇلىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز تاللىيالايسىز. بۇنى " "كونا ، مىراس مودۇلىغا قايتىش ئۈچۈن بۇنى 'vod_rtsp' غا تەڭشەڭ." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "دەل ۋاقتىدا مۇھىم ئورۇنغا قويۇڭ" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC نى دەل ۋاقتىدا ئىجرا قىلسىڭىز ، تېخىمۇ ئېنىق ۋاقىت جەدۋىلى ۋە تېخىمۇ " "ياخشى ئۈنۈم بېرىدۇ ، بولۇپمۇ مەزمۇن ئاققاندا. ئۇ پۈتۈن كومپيۇتېرىڭىزنى " "قۇلۇپلىيالايدۇ ياكى ناھايىتى ئاستا قىلالايدۇ. نېمە قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى " "بىلسىڭىزلا بۇنى قوزغىتىشىڭىز كېرەك." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLC ئەۋزەللىكىنى تەڭشەڭ" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "بۇ تاللاش VLC سۈكۈتتىكى مۇھىم نۇقتىلىرىغا تولۇقلىما (ئاكتىپ ياكى سەلبىي) " "قوشىدۇ. ئۇنى ئىشلىتىپ باشقا پروگراممىلارغا ياكى باشقا VLC ئەھۋاللىرىغا قارشى " "VLC ئەۋزەللىكىنى تەڭشىيەلەيسىز." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "ئەگەر بۇ ئېقىننى ئوقۇغاندا كېچىكىشنى تۆۋەنلەتمەكچى بولسىڭىز ، بۇ تاللاش " "پايدىلىق" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM سەپلىمە ھۆججىتى" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM قوزغالغان ھامان VLM سەپلىمە ھۆججىتىنى ئوقۇڭ." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "قىستۇرما ساقلىغۇچ ئىشلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "قىستۇرما ساقلىغۇچنى ئىشلىتىڭ ، بۇ VLC نىڭ قوزغىلىش ۋاقتىنى زور دەرىجىدە " "ياخشىلايدۇ." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "يېڭى قىستۇرمىلارنى سايىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "قوزغالغاندا يېڭى قىستۇرمىلارنىڭ قىستۇرما مۇندەرىجىسىنى سايىلەڭ. بۇ VLC نىڭ " "قوزغىلىش ۋاقتىنى ئاشۇرىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "ياقتۇرىدىغان ئاچقۇچ تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "VLC ئالدىن ئىشلىتىدىغان ئاچقۇچ دۇكانلىرىنىڭ تىزىملىكى." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ستاتىستىكا سانلىق مەلۇماتلىرىنى يەرلىك توپلاڭ" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "ئوينايدىغان تاراتقۇلار ھەققىدە يەرلىك ستاتىستىكىلارنى توپلاڭ." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "دامون جەريانى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىڭ" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "تەگلىك دامون جەريانى سۈپىتىدە VLC نى ئىجرا قىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "ھۆججەتكە ھۆججەت يېزىش" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "جەريان ھۆججىتىنى بەلگىلەنگەن ھۆججەتكە يازىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "پەقەت بىرلا ئىجرا قىلىش مىسالىغا يول قويۇڭ" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "VLC نىڭ پەقەت بىرلا ئىجرا قىلىش مىسالىغا يول قويۇش بەزىدە پايدىلىق بولىدۇ ، " "مەسىلەن سىز VLC نى بەزى مېدىيا تىپلىرى بىلەن باغلىغان بولسىڭىز ھەمدە ھەر " "قېتىم ھۆججەت باشقۇرغۇچىڭىزدا ھۆججەت ئاچقاندا VLC نىڭ يېڭى مىسالىنىڭ " "ئېچىلىشىنى خالىمىسىڭىز. بۇ تاللانما ھۆججەتنى ئىجرا بولۇۋاتقان ھالەتتە " "قويسىڭىز بولىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ھۆججەت جەمئىيىتىدىن باشلانغان" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC غا ئۇنىڭ OS دىكى ھۆججەتلەر بىرلەشمىسى سەۋەبىدىن قوزغىتىلغانلىقىنى ئېيتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچىدىن قوزغالغاندا پەقەت بىرلا مىسال ئىشلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "بۇ جەرياننىڭ مۇھىملىقىنى ئاشۇرۇش" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "بۇ جەرياننىڭ مۇھىملىقىنى ئاشۇرۇش سىزنىڭ ئويناش تەجرىبىڭىزنى ياخشىلىشى " "مۇمكىن ، چۈنكى ئۇ VLC نى باشقا پروگراممىلارنىڭ پاراكەندىچىلىكىگە ئۇچرىمايدۇ. " "بەزى ئەھۋاللاردا (كەمتۈك) VLC بارلىق بىر تەرەپ قىلغۇچنىڭ ۋاقتىنى سەرپ " "قىلىپ ، كومپيۇتېرىڭىزنى قايتا قوزغىتىشنى تەلەپ قىلىدىغان پۈتكۈل سىستېمىغا " "ئىنكاس قايتۇرماسلىقى مۇمكىنلىكىنى تەۋسىيە قىلىڭ." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "بىر ئۈلگە ھالەتتە تۈرلەرنى قويۇش تىزىملىكىگە كىرگۈزۈڭ" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "پەقەت بىرلا مىسالنى ئىشلەتكەندە ، تۈرلەرنى قويۇش تىزىملىكىگە قىزىقتۇرۇڭ ۋە " "نۆۋەتتىكى تۈرنى داۋاملىق ئويناڭ." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "D-Bus ئارقىلىق مېدىيا قويغۇچىنى ئاشكارلاڭ" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىلارنىڭ D-Bus MPRIS كېلىشىمىنى ئىشلىتىپ VLC نى " "كونترول قىلىشىغا يول قويۇڭ." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "بۇ تاللاشلار قويۇش تىزىملىكىنىڭ ھەرىكىتىنى بەلگىلەيدۇ. ئۇلارنىڭ بەزىلىرىنى " "قويۇش تىزىملىكى سۆزلىشىش رامكىسىغا بېسىپ قويغىلى بولىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "تۈرلەرنى ئاپتوماتىك تەييارلايدۇ" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇلغان تۈرلەرنى ئاپتوماتىك تەييارلايدۇ (بەزى مېتا سانلىق " "مەلۇماتلارنى يىغىش ئۈچۈن)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "ۋاقىت تەييارلاش" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "بىر تۈرنى تەييارلاشقا ئەڭ يۇقىرى ۋاقىت ، سېكۇنتتا" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569 msgid "Allow metadata network access" msgstr "مېتا سانلىق مەلۇمات تورىغا يول قويۇڭ" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "يىمىرىلىش" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "كېڭەيتىش" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "تارماق ھەرىكەت" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "تارماق مۇندەرىجىنى كېڭەيتىش كېرەكمۇ يوق تاللاڭ.\n" "none: تارماق مۇندەرىجە قويۇش تىزىملىكىدە كۆرۈنمەيدۇ.\n" "يىمىرىلىش: تارماق مۇندەرىجە كۆرۈنىدۇ ، ئەمما تۇنجى قويۇلغاندا كېڭەيتىلدى.\n" "كېڭەيتىش: بارلىق تارماق مۇندەرىجە كېڭەيتىلدى.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "كېڭەيتىلمىگە پەرۋا قىلمىدى" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "مۇندەرىجە ئاچقاندا بۇ كېڭەيتىلمە ھۆججەتلەر قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇلمايدۇ.\n" "مەسىلەن ، قويۇش تىزىملىكى ھۆججىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان مۇندەرىجىلەرنى " "قوشسىڭىز بۇ پايدىلىق. پەش بىلەن ئايرىلغان كېڭەيتىلمە تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "'دىن باشلانغان ھۆججەتلەرگە پەرۋا قىلماڭ." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "مۇلازىمەت بايقاش مودۇلى" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "ئالدىن قاچىلاش ئۈچۈن مۇلازىمەت بايقاش مودۇلى بەلگىلەيدۇ. تىپىك قىممىتى «ساپ»." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ھۆججەتلەرنى خالىغانچە ئويناڭ" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC ئۈزۈلۈپ قالغۇچە قويۇش تىزىملىكىدىكى ھۆججەتلەرنى ئىختىيارى ئوينايدۇ." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "ھەممىنى قايتىلا" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC قويۇش تىزىملىكىنى مۇددەتسىز ئوينايدۇ." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "نۆۋەتتىكى تۈرنى تەكرارلاڭ" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكى تۈرىنى داۋاملىق ئوينايدۇ." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "ئويناڭ" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "ھەر بىر قويغۇچ تىزىملىكىدىن كېيىن قويۇش تىزىملىكىنى توختىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "ئويناش ۋە چېكىنىش" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "ئەگەر قويۇش تىزىملىكىدە باشقا تۈر بولمىسا ، چېكىنىڭ." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "ئويناش ۋە توختىتىش" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ھەر بىر تۈرنى ئاخىرقى رامكىدا توختىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "توختاپ باشلاڭ" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ھەر بىر تۈرنى بىرىنچى رامكىدا توختىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "ئاپتوماتىك قوزغىتىش" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "يۈكلەنگەندىن كېيىن قويۇش تىزىملىكى مەزمۇنىنى ئاپتوماتىك ئويناشقا باشلاڭ." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "ئاۋازلىق ئالاقىنى توختىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "ساقلىنىۋاتقان ئاۋاز ئالاقىسى بايقالسا ، قويۇش ئاپتوماتىك توختىتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "مېدىيا ئامبىرىنى ئىشلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "مېدىيا ئامبىرى ھەر قېتىم VLC نى قوزغاتقاندا ئاپتوماتىك ساقلىنىدۇ ۋە قايتا " "يۈكلىنىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Display playlist tree" msgstr "قويۇش تىزىملىكى دەرىخىنى كۆرسىتىش" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكى دەرەختىن مۇندەرىجە مەزمۇنىغا ئوخشاش بەزى تۈرلەرنى تۈرگە " "ئايرىيالايدۇ." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "بۇ تەڭشەكلەر يەرشارىدىكى VLC ئاچقۇچ باغلىنىشى بولۇپ ، «قىزىق نۇقتا» دەپ " "ئاتىلىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "ئاۋاز كونترول قىلىش" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "ئورۇن كونترول قىلىش" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "ئورۇن كونترول قىلىندى" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "مائۇس چاقىنىڭ تىك ئوق كونتروللۇقى" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "چاشقىنەك چاقى تىك (ئۈستى / ئاستى) ئوق ئاۋازى ، ئورنىنى كونترول قىلالايدۇ " "ياكى سەل قاراشقا بولىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "مائۇس چاقىنىڭ توغرىسىغا ئوق كونترول قىلىش" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "چاشقىنەك چاقىنىڭ توغرىسىغا (سول / ئوڭ) ئوق ئاۋازى ، ئورنىنى كونترول " "قىلالايدۇ ياكى سەل قاراشقا بولىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن چىقىڭ" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "چال/توختات" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "توختاپ قالغان ھالەتنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "پەقەت توختاڭ" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "توختاپ ئىشلىتىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "پەقەت ئويناڭ" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "ئويناش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "تېزرەك" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "تېز سۈرئەتتە ئويناش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "ئاستىراق" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "ئاستا ھەرىكەتنى قويۇش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "نورمال نىسبىتى" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "قويۇش نىسبىتىنى نورمال ھالەتكە قايتۇرۇش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889 msgid "Faster (fine)" msgstr "تېز (ياخشى)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897 msgid "Slower (fine)" msgstr "ئاستا (ياخشى)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكىدىكى كېيىنكى تۈرگە ئاتلاش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى " "تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكىدىكى ئالدىنقى تۈرگە ئاتلاش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى " "تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "قويۇشنى توختىتىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "ئورنى" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "ئورۇننى كۆرسىتىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ناھايىتى قىسقا ئارقىغا سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ناھايىتى قىسقا ئارقىغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق نۇقتىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "قىسقا كەينىگە سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "قىسقا ئارقىغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "ئوتتۇراھال كەينىگە سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "ئوتتۇراھال كەينىگە سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "ئۇزۇن كەينىگە سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "ئۇزۇنغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "ناھايىتى قىسقا ئالدىغا سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "تېز سۈرئەتلىك سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "قىسقا ئالدىغا سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "قىسقا ئارىلىققا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "ئوتتۇراھال سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "ئوتتۇرا ھالغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق نۇقتىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "ئۇزۇنغا سەكرەش" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "ئۇزۇنغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "كېيىنكى كاندۇك" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "كېيىنكى سىن رامكىسىغا ئېرىشىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "ناھايىتى قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ناھايىتى قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "ئوتتۇرا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "ئوتتۇرا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "ئۇزۇن سەكرەش ئۇزۇنلۇقى" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "ئۇزۇن سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "چېكىن" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى تاشلاش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "يول باشلاش" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "تاللىغۇچنى DVD تىزىملىك / يۆتكەش نۇقتىسىنى يۇقىرىغا يۆتكەش ئۈچۈن ئاچقۇچنى " "تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "يول باشلاش" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "تاللىغۇچنى DVD تىزىملىك / ئاستىغا يۆتكەش كۇنۇپكىسىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "سولغا يوللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "تاللىغۇچنى DVD تىزىملىكتىن سولغا يۆتكەش / كۆرۈنۈشنى سولغا يۆتكەش (yaw) نى " "تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "توغرا يول باشلاش" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "تاللىغۇچنى DVD تىزىملىكىدە يۆتكەش / كۆرۈنۈش نۇقتىسىنى ئوڭغا (yaw) يۆتكەش " "ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "ئاكتىپ" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVD تىزىملىكىدە تاللانغان تۈرنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "نىڭ تاللاش جەدۋىلىگە بېرىش DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "سىزنى DVD تىزىملىكىگە ئېلىپ بارىدىغان ئاچقۇچنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "ئالدىنقى DVD ماۋزۇسىنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "DVD دىن ئالدىنقى ماۋزۇنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "كېيىنكى DVD ماۋزۇسىنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "DVD دىن كېيىنكى ماۋزۇنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "ئالدىنقى DVD بابىنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "DVD دىن ئالدىنقى بابنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "كېيىنكى DVD بابىنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "DVD دىن كېيىنكى بابنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "ئاۋازنى چوڭايت" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "ئاۋاز ئاۋازىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "ئاۋاز ئاۋازىنى تۆۋەنلىتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "ئاۋازسىز ئاۋازنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Subtitle delay" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "ئاچقۇچنىڭ كېچىكىشىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Subtitle delay" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "تارماق كېچىكىشنى ئازايتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "تارماق تېكىستنى كىچىكلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى ئۆزگەرتىشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Subtitle ماسقەدەملەش / خەتكۈچ ئاۋازلىق ۋاقىت تامغىسى" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "تارماق ماۋزۇلارنى ماسقەدەملىگەندە ئاۋازلىق ۋاقىت تامغىسىنى بېسىشنىڭ " "ئاچقۇچىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "تارماق تېما ماسقەدەملىگەندە خەتكۈچنىڭ ۋاقىت جەدۋىلىنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Subtitle ماسقەدەملەش / ماس قەدەملىك ئاۋاز ۋە تېما ۋاقىت جەدۋىلى" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "خەتكۈچلەنگەن ئاۋاز ۋە تېما ۋاقىت جەدۋىلىنى ماسقەدەملەشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Subtitle ماسقەدەملەش / ئەسلىگە قايتۇرۇش ئاۋاز ۋە تېما ماس قەدەملەش" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "ئاۋاز ۋە تېما ۋاقىت جەدۋىلىنىڭ ماسقەدەملىنىشىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنىڭ " "ئاچقۇچىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subtitle position up" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "تارماق تېمىنى تېخىمۇ يۇقىرىغا يۆتكەش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Subtitle position down" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "ئاستىنى يۆتكەش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "ئاۋاز كېچىكىدۇ" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "ئاۋازنىڭ كېچىكىشىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "ئاۋاز كېچىكىدۇ" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "ئاۋازنىڭ كېچىكىشىنى ئازايتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "بۇ خەتكۈچنى قويۇشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 1 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 2 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 4 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 5 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 6 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 7 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 9 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 10 نى بەلگىلەڭ" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "بۇ تىزىملىك تىزىملىكىنى بەلگىلەشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247 msgid "Clear the playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى تازىلاڭ" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكىنى تازىلاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "بۇ ئارقىلىق قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچلىرىنى ئېنىقلىيالايسىز." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "دەۋرىيلىك ئاۋاز يولى" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئاۋاز يولى (تىل) ئارقىلىق ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "دەۋرىيلىك تارماق تېما تەتۈر يۆنىلىشتە" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تارماق يوللارنى تەتۈر يۆنىلىشتە ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "دەۋرىيلىك تېما يولى" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تارماق يوللار ئارقىلىق ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "تارماق مەزمۇنلارنى ئالماشتۇرۇڭ" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "تارماق تېما يولىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى توغرىلاڭ." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "كېيىنكى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كېيىنكى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى (SID) ئارقىلىق " "ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "ئالدىنقى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "ئىلگىرىكى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى (SID) ئارقىلىق ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "دەۋرىيلىك مەنبە نىسبىتى" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "مەنبە تەرەپ نىسبىتى نىسبىتىنىڭ ئالدىن بېكىتىلگەن تىزىملىكىدىن ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "دەۋرىي سىنلىق زىرائەت" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "زىرائەت فورماتىنىڭ ئالدىن بېكىتىلگەن تىزىملىكىدىن ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "ئاپتوماتىك ھەيدەش" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "ئاپتوماتىك ھەيدەشنى قوزغىتىش ياكى توختىتىش." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "كۆلەم ئامىلىنى ئاشۇرۇش" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "كۆلەم ئامىلىنى ئازايتىش" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "ئايرىۋېتىش" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "ئايرىۋېتىشنى ئاكتىپلاش ياكى توختىتىش." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "دەۋرىيلىك ئايرىش ھالىتى" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يۆتكىلىش ھالىتى ئارقىلىق ئايلىنىش." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندا كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "يوشۇرۇش كۇنۇپكىسى" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنى يوشۇرۇپ قويۇشنى توختىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "مەزمۇن تىزىملىكى" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "مەزمۇندىكى قاڭقىش تىزىملىكىنى كۆرسىتىڭ." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "سىنغا ئېلىش" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "سىنئالغۇ سۈرىتىنى ئېلىپ دىسكىغا يازىدۇ." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "خاتىرە" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "زىيارەت سۈزگۈچنى باشلاش / توختىتىشنى خاتىرىلەڭ." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "نورمال / ئايلانما / تەكرارلاش" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "نورمال / ئايلانما / تەكرارلاش تىزىملىكى ھالىتىنى ئالماشتۇرۇڭ" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "ئىختىيارىي قويۇش تىزىملىكى قويۇش" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Un-Zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "سىننىڭ ئۈستىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "سىننىڭ ئۈستىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "سىننىڭ سول تەرىپىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "سىننىڭ سول تەرىپىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "سىننىڭ ئاستىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "سىننىڭ ئاستىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "سىننىڭ ئوڭ تەرىپىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "سىننىڭ ئوڭ تەرىپىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "كۆرۈش نۇقتىسىنى كىچىكلىتىڭ (360 °)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "كۆرۈش نۇقتىسىنى كېڭەيتىش (360 °)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "كۆرۈنۈش نۇقتىسىنى سائەت يۆنىلىشىگە توغرىلاڭ (360 °)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "كۆز قاراشنى سائەتكە قارشى يۆنىلىشكە ئۆرلىتىڭ (360 °)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "سىن چىقىرىشتا تام قەغىزى ھالىتىنى ئالماشتۇرۇڭ" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "سىن چىقىرىشتا تام قەغىزى ھالىتىنى ئالماشتۇرۇڭ." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىلىرى ئارقىلىق ئايلىنىش" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئاۋاز ئۈسكۈنىلىرى ئارقىلىق ئايلىنىش" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "كەسمە" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "كۆزنەك خاسلىقى" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Subpictures" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "ئاستىدىكى خېتى" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "قاپلاش" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "يول تەڭشەكلەر" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "قويۇشنى كونترول قىلىش" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۈسكۈنىلەر" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "تور تەڭشەك" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "پايپاق ۋاكالەتچىسى" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇماتى" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "ئالاھىدە مودۇل" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "قىستۇرما" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "ئىقتىدار تاللانمىلىرى" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "سائەت مەنبەسى" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "قىزىق كۇنۇپكىلار" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "چوڭلۇقى" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "VLC ئۈچۈن بېسىپ چىقىرىش ياردىمى (- كېڭەيتىلگەن ۋە - ياردەم-پېئىل بىلەن " "بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC ۋە ئۇنىڭ مودۇلىغا بولغان ياردىمى" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLC ۋە ئۇنىڭ بارلىق مودۇللىرىغا بېسىپ چىقىرىش ياردىمى (- كېڭەيتىلگەن ۋە - " "ياردەمچى پېئىل بىلەن بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ياردەم كۆرسەتكەندە ئارتۇقچە سۆزلەشنى تەلەپ قىلىڭ" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مودۇللارنىڭ تىزىملىكىنى بېسىڭ" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "قوشۇمچە تەپسىلاتلار بىلەن بار بولغان مودۇللارنىڭ تىزىملىكىنى بېسىڭ" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "ياردەمنى مەلۇم مودۇلدا بېسىپ چىقىرىڭ (- كېڭەيتىلگەن ۋە - ياردەمچى پېئىل " "بىلەن بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ). قاتتىق ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن مودۇل نامىنى = بىلەن " "ئالدى." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "سەپلىمە تاللانمىسى يۈكلەنمەيدۇ ياكى سەپلەنمەيدۇ" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "نۆۋەتتىكى تەڭشەكنى سۈكۈتتىكى قىممەتكە قايتۇرۇڭ" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "قوشۇمچە سەپلىمە ھۆججىتىنى ئىشلىتىڭ" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "نۆۋەتتىكى قىستۇرمىلارنى ساقلايدۇ" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "نەشىر ئۇچۇرلىرىنى بېسىش" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "يادرولۇق پروگرامما" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Brightness Down" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Brightness Up" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "توركۆرگۈ قايتىپ كەلدى" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "توركۆرگۈ ياقتۇرىدىغانلىرى" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "توركۆرگۈ ئالدى" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "توركۆرگۈ ئۆيى" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "توركۆرگۈ يېڭىلاش" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "توركۆرگۈ ئىزدەش" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "توركۆرگۈ توختى" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "تۆۋەنگە" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "تامام" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Media Angle" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media Audio Track" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media Forward" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media menu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Next Frame" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Next Track" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Play Pause" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Prev Frame" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Prev Track" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media Record" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Repeat" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Rewind" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media Select" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Shuffle" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Subtitle" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media Time" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Media View" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "مائۇس چاقى تۆۋەن" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "مائۇس چاقى سول" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "مائۇس چاقى توغرا" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mouse Wheel Up" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "بەت ئاستى" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837 msgid "Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "بېسىش" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "بوشلۇق" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "چوڭايتىش" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "چوڭايتىش" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "بۇيرۇق +" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B." #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "ھۆججەتنى ساقلاش مەغلۇب بولدى" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "يېزىش ئۈچۈن «% s» نى ئاچالمىدى" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "% s\n" "چۈشۈرۈش ...% s /% s% .1f %% تاماملاندى" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "ھۆججەتنى دەلىللىگىلى بولمىدى" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "چۈشۈرۈلگەن «% s» ھۆججىتىنىڭ شىفىرلىق ئىمزاسىنى چۈشۈرۈش مۇمكىن ئەمەس. شۇنىڭ " "بىلەن ئۇ ئۆچۈرۈلدى." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "ئىمزا ئىناۋەتسىز" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "چۈشۈرۈلگەن «% s» ھۆججىتىنىڭ شىفىرلىق ئىمزاسى ئىناۋەتسىز بولۇپ ، ئۇنى بىخەتەر " "دەلىللەشكە ئىشلىتىلمەيدۇ. شۇنىڭ بىلەن ھۆججەت ئۆچۈرۈلدى." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "ھۆججەتنى تەكشۈرگىلى بولمايدۇ" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەت \"% s\" نى بىخەتەر دەلىللەش مۇمكىن ئەمەس. شۇنىڭ بىلەن ئۇ " "ئۆچۈرۈلدى." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "ھۆججەت بۇزۇلغان" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەت \"% s\" بۇزۇلدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۆچۈرۈلدى." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "يېڭى نەشرى مۇۋەپپەقىيەتلىك چۈشۈرۈلدى. VLC نى تاقاپ ھازىر قاچىلىماقچىمۇ؟" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "ئورنات" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچنى يېڭىلاڭ" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "ۋاستە ئامبىرى" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "ئافارچە" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "ئابغازچە" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "ئافرىكانچە" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "ئالبانچە" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "ئامخاراچە" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "ئاسسامچە" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "ئاۋىستانچە" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ئايماراچە" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "ئەزەربەيجانچە" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "باشقىرتچە" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "باسكېچە" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "بېلورۇسىيىچە" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "بېنگالچە" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "بىخارىچە" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "بىسلاماچە" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "بوسىنيانچە" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "برېتونچە" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "بۇلغارچە" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "بىرمىچە" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "كاتالانچە" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "چامورروچە" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "چېچەنچە" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "خەنزۇچە" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "چىركاۋ سلاۋيانچە" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "چۇۋاشچە" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "كورنىشچە" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "كورسىكاچە" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "چېخچە" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "دانىشچە" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "گوللاندىيىچە" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "زوڭكاچە" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "ئىنگلىزچە" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "دۇنيا تىلى" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "ئىستونىيىچە" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "فاروئىسچە" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "فىجىچە" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "فىنلاندچە" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "فرانسۇزچە" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "فرىسونچە" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "گرۇزىنچە" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "گېرمانچە" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "ئېرلاندىيىچە" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Ins" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "گرېكچە ، زامانىۋى" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "گۇئارانىچە" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتى" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "خېررېروچە" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "ھىندىچە" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "خىرى موتۇچە" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "ھۇنگىرچە" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "ئىسلاندچە" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "ئىنۇكتىتۇتچە" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "خەلئارا تىل" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "لاتىنچە خەلقئارا تىل" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "ھىندونېزىيىچە" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "ئىنۇپىئاقچە" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "ئىتالىيانچە" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "ياۋاچە" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "كانناداچە" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "كەشمىرچە" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "قازاقچە" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "كخمېرچە" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "كىكۇيۇچە" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "كىنيارۋانداچە" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "قىرغىزچە" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "كومىچە" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "كورىيەچە" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "كۇئانياماچە" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "كۇردچە" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "لائوسچە" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "لاتىنچە" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "لاتۋىئانچە" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "لىنگالاچە" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "لىتۋاچە" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "ماكېدونچە" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "مارشال" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "مالايالامچە" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "ماۋرىچە" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "ماراتىچە" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "مالايچە" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "ماداغاسقارچە" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "مالتاچە" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "مولداۋىيىچە" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "موڭغۇلچە" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "ناۋرۇ" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "ناۋاجوچە" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "ندېبېلې، جەنۇبى" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "ندىبېلې، شىمالىي" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "ندونگا" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "نېپالچە" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "نورۋىگىيەچە" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نورۋىگىيە ناينوركس" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "نورۋېگىيە بوكمالچە" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "چىچېۋاچە؛ نىيانجاچە" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "ئورىياچە" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "ئوروموچە" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "پەنجابچە" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "پارسچە" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "پالىچە" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "پولەكچە" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "پورتۇگالچە" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "پوشتۇچە" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "كۇچۇاچە" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "ئەسلى ئاۋاز" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "رۇمىنچە" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "روندىچە" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "رۇسچە" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "سانگوچە" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "سانسكرىتچە" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "سېربچە" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "خورۋاتچە" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "سىنگالچە" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "سلوۋاكچە" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "سلوۋېنىيىچە" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "شىمالىي سامىچە" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "ساموئانچە" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "شوناچە" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "سىندىچە" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "سومالىچە" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "سوتوچە، شىمالىي" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "ئىسپانچە" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "ساردىنىيەچە" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "سىۋاتىچە" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "ساندانىسچە" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "سۋاھىلىچە" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "شۋىدچە" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "تاخىتىيانچە" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "تامىلچە" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "تاتارچە" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "تېلۇگۇچە" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "تاجىكچە" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگچە" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "تىبەتچە" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "تىگرىنياچە" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "تونگا (تونگا تاقىم ئاراللىرى)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "تىسۋاناچە" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "سونگاچە" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "تۈركمەنچە" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "تۋىچە" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "ئۇيغۇرچە" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "ئۇكرائىنچە" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "ئوردۇچە" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "ئۆزبېكچە" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "ۋىيېتنامچە" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "ۋېلشچە" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "ۋولوفچە" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "كوساچە" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "يىددىشچە" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "يورۇباچە" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "جۇاڭچە" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "زۇلۇچە" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "ئاپتوماتىك سىن" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "كەس" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "نىسبەت نىسبىتى" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Alsa: // دىن سۈكۈتتىكى ALSA تۇتۇش ئۈسكۈنىسىنى ئېچىش ياكى alsa: // SOURCE دەپ " "ئاتىلىدىغان ئالاھىدە ئۈسكۈنىنى ئېچىش ئۈچۈن SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA ئاۋازلىق رەسىم" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "قوشۇمچە" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "قوشۇمچە ھۆججەت كىرگۈزۈش" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزغا ماس كېلىدىغان ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەندەك " "قىلىدۇ. ئۇلىغۇچ ۋە قوزغاتقۇچنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "سىستېما مەنبەسىگە ئېرىشىش مەسىلىسى" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "«سىستېما مايىللىقى» -> «بىخەتەرلىك ۋە مەخپىيەتلىك» نى ئېچىڭ ھەمدە VLC نىڭ " "مىكروفونىڭىزنى زىيارەت قىلىشىغا يول قويۇڭ." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation Audio Capture" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation ئاۋاز ئېلىش مودۇلى." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation Video Capture" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation سىنغا ئېلىش مودۇلى." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "سىن ئۈسكۈنىلىرى تېپىلمىدى" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزغا ماس كېلىدىغان سىن كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەندەك قىلىدۇ. " "ئۇلىغۇچ ۋە قوزغاتقۇچنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac كومپيۇتېرىڭىزغا ماس كېلىدىغان كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەندەك قىلىدۇ. " "ئۇلىغۇچ ۋە قوزغاتقۇچنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "«سىستېما مايىللىقى» -> «بىخەتەرلىك ۋە مەخپىيەتلىك» نى ئېچىڭ ھەمدە VLC نىڭ " "كامېراسىڭىزنى زىيارەت قىلىشىغا يول قويۇڭ." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO زىيارەت" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO زىيارەت نەتىجىسى" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "كۆك نۇرلۇق تىزىملىك" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "كۆك نۇرلۇق تىزىملىكلەرنى ئىشلىتىڭ. ئەگەر چەكلەنگەن بولسا ، كىنو بىۋاسىتە " "باشلىنىدۇ" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "رايون كودى" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray قويغۇچ رايون كودى. بەزى دىسكىلارنى پەقەت توغرا رايون كودى بىلەنلا " "قويغىلى بولىدۇ." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "كۆك نۇر" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "كۆك نۇر دېسكىنى قوللاش (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:847 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "يول كۆك نۇردەك كۆرۈنمەيدۇ" #: modules/access/bluray.c:862 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "بۇ كۆك نۇر دېسكىسى AACS يېشىش ئۈچۈن كۈتۈپخانىغا موھتاج ، سىستېمىڭىزدا يوق." #: modules/access/bluray.c:868 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "كۆك نۇر دېسكىسى بۇزۇلغان." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "يوقاپ كەتكەن AACS سەپلىمە ھۆججىتى!" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS سەپلىمە ھۆججىتىدە ئۈنۈملۈك بىر تەرەپ قىلىش ئاچقۇچى تېپىلمىدى." #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS سەپلىمە ھۆججىتىدە ئۈنۈملۈك ساھىبجامال گۇۋاھنامىسى تېپىلمىدى." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS ساھىبجامال گۇۋاھنامىسى بىكار قىلىندى." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC مەغلۇپ بولدى." #: modules/access/bluray.c:888 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "بۇ كۆك نۇر دېسكىسى BD + يېشىش ئۈچۈن كۈتۈپخانىغا موھتاج ، سىستېمىڭىزدا يوق." #: modules/access/bluray.c:891 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "سىستېمىڭىز BD + يېشىش ئامبىرى ئىشلىمەيدۇ. سەپلىمە يوقاپ كەتتىمۇ؟" #: modules/access/bluray.c:924 msgid "Java required" msgstr "Java تەلەپ قىلىندى" #: modules/access/bluray.c:925 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "بۇ كۆك نۇر دېسكىسى تىزىملىك قوللىشى ئۈچۈن Java نى تەلەپ قىلىدۇ. %s\n" "دىسكا تىزىملىكسىز قويۇلىدۇ." #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java was not found on your system." msgstr "سىستېمىڭىزدا Java تېپىلمىدى." #: modules/access/bluray.c:949 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "تۇتۇق ئويناشنى باشلىيالمىدى. تىزىملىك قوللىماي سىناپ بېقىڭ." #: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823 #: modules/access/bluray.c:2828 msgid "Blu-ray error" msgstr "كۆك نۇر خاتالىقى" #: modules/access/bluray.c:2113 msgid "Top Menu" msgstr "ئەڭ يۇقىرى تىزىملىك" #: modules/access/bluray.c:2116 msgid "First Play" msgstr "First Play" #: modules/access/cdda.c:717 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "ئاۋاز CD - ئىز قوغلاش% 02i" #: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "ئۈن CD" #: modules/access/cdda.c:1005 msgid "Audio CD input" msgstr "ئاۋازلىق CD كىرگۈزۈش" #: modules/access/cdda.c:1014 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:] [ئۈسكۈنە] [@ [track]]" #: modules/access/cdda.c:1023 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1024 msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB مۇلازىمىتىرى" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "ئىشلىتىدىغان CDDB مۇلازىمېتىرنىڭ ئادرېسى." #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB ئېغىزى" #: modules/access/cdda.c:1029 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "ئىشلىتىدىغان CDDB مۇلازىمېتىر ئېغىزى." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "كىرگۈزۈش تىزىملىكى" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "پەش ئارقىلىق كىرگۈزۈلگەن URL لارنىڭ تىزىملىكى." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenation" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "بىرلەشتۈرۈلگەن كىرگۈزۈش" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC رەقەملىك كامېرا (FireWire) كىرگۈزۈش" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM ھۆججىتى" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "ئاچقۇچ يەتكۈزۈش ئۇچۇرى XML ھۆججىتى" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "رەقەملىك كىنو بولىقى مودۇلى" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان كارتا" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "ئەگەر كۆپ بولسا DeckLink تۇتۇش كارتىسىنى ئىشلىتىش. بۇ كارتىلارنىڭ نومۇرى 0 " "دىن." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "لازىملىق كىرگۈزۈش سىن ھالىتى. ئاپتوماتىك تەكشۈرۈش ئۈچۈن بوش قويۇڭ." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLink سۈرەتكە ئېلىش ئۈچۈن لازىملىق كىرگۈزۈش سىن ھالىتى. بۇ قىممەت تېكىست " "شەكلىدە FOURCC كودى بولۇشى كېرەك. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "ئاۋاز ئۇلىنىشى" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink سۈرەتكە تارتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئاۋاز ئۇلىنىشى. ئىناۋەتلىك " "تاللاش: قىستۇرۇلغان ، aesebu ، ئوخشىتىش. كارتا سۈكۈت ئۈچۈن بوش قويۇڭ." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio samplerate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "DeckLink سۈرەتكە تارتىشنىڭ ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى (hertz دە). 0 ئاۋاز " "كىرگۈزۈشنى چەكلەيدۇ." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "ئاۋاز يوللىرىنىڭ سانى" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLink تارتقان كىرگۈزۈش ئاۋاز يوللىرىنىڭ سانى. چوقۇم 2 ، 8 ياكى 16. بولۇشى " "كېرەك. 0 ئاۋاز كىرگۈزۈشنى چەكلەيدۇ." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "سىن ئۇلىنىشى" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink سۈرەتكە تارتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان سىن ئۇلىنىشى. ئىناۋەتلىك " "تاللاش: sdi ، hdmi ، ئوپتىكىسدى ، زاپچاس ، بىرىكمە ، svideo. كارتا سۈكۈت " "ئۈچۈن بوش قويۇڭ." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "ئوپتىك SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "زاپچاس" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "بىرىكمە" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "قىستۇرما" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES / EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "تەرەپ نىسبىتى (4: 3 ، 16: 9). سۈكۈتتىكىسى كۋادرات پېكسىل دەپ قارايدۇ." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI كىرگۈزۈش" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783 msgid "Closed captions 1" msgstr "يېپىق خەتلەر 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "مۇمكىن ، macOS دىسكىڭىزنى زىيارەت قىلىشنى توسىدۇ. «سىستېما مايىللىقى» -> " "«بىخەتەرلىك ۋە مەخپىيەتلىك» نى ئېچىڭ ھەمدە VLC نىڭ «ھۆججەت ۋە ھۆججەت قىسقۇچ» " "بۆلىكىدە سىرتقى مېدىياڭىزنى زىيارەت قىلىشىغا يول قويۇڭ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "ئانتېننا" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "تېلېۋىزور" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM رادىيو" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM رادىيو" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "سىن ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow قىستۇرمىسى ئىشلىتىدىغان سىن ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى. ئەگەر ھېچقانداق " "نەرسە بەلگىلىمىسىڭىز ، سۈكۈتتىكى ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow قىستۇرمىسى ئىشلىتىدىغان ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى. ئەگەر ھېچقانداق " "نەرسە بەلگىلىمىسىڭىز ، سۈكۈتتىكى ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "سىن چوڭلۇقى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow قىستۇرمىسىدا كۆرسىتىلىدىغان سىننىڭ چوڭلۇقى. ئەگەر ھېچقانداق نەرسە " "بەلگىلىمىسىڭىز ئۈسكۈنىڭىزنىڭ سۈكۈتتىكى چوڭلۇقى ئىشلىتىلىدۇ. سىز ئۆلچەملىك " "چوڭلۇق (cif, d1, ...) ياكى x نى بەلگىلىيەلەيسىز." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "رەسىم تەرەپ نىسبىتى n: m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش رەسىم تەرەپ نىسبىتىگە ئېنىقلىما بېرىڭ. كۆڭۈلدىكى " "قىممىتى 4: 3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "سىن كىرگۈزۈش خروم فورماتى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow سىن كىرگۈزۈشنى مەلۇم خروم فورماتىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ (مەسىلەن " "I420 (سۈكۈتتىكى) ، RV24 قاتارلىقلار)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "سىن كىرگۈزۈش رامكىسى نىسبىتى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow سىن كىرگۈزۈشنى مەلۇم بىر رامكا نىسبىتىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ " "(مەسىلەن 0 سۈكۈتتىكى ، 25 ، 29.97 ، 50 ، 59.94 قاتارلىقلار)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ خاسلىقى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "ئېقىننى باشلاشتىن بۇرۇن تاللانغان ئۈسكۈنىنىڭ خاسلىق سۆزلىشىش رامكىسىنى " "كۆرسىتىڭ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "تەڭشىگۈچنىڭ خۇسۇسىيىتى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "تەڭشىگۈچنىڭ خاسلىقىنى [قانال تاللاش] بېتىنى كۆرسىتىڭ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV Channel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "تەڭشىگۈچ تەڭشىلىدىغان تېلېۋىزىيە قانىلىنى تەڭشەڭ (0 سۈكۈتتىكى مەنىنى " "بىلدۈرىدۇ)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "تەڭشىگۈچ چاستوتىسى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "بۇ قانالنى بېسىپ چۈشىدۇ. Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "سىن ئۆلچىمى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "دۆلەت كودىنى تەڭشەش" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "نۆۋەتتىكى قانالدىن چاستوتا خەرىتىسىنى بەلگىلەيدىغان تەڭشىگۈچ دۆلەت كودىنى " "بەلگىلەڭ (0 سۈكۈتتىكى مەنىنى بىلدۈرىدۇ)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "تەڭشىگۈچ كىرگۈزۈش تىپى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "تەڭشىگۈچ كىرگۈزۈش تۈرىنى تاللاڭ (كابېل / ئانتېننا)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Video input pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "بىرىكمە ، s- سىن ياكى تەڭشىگۈچ قاتارلىق سىن كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ. بۇ " "تەڭشەكلەر قاتتىق دېتالغا خاس بولغاچقا ، «ئۈسكۈنە سەپلىمىسى» رايونىدىن ياخشى " "تەڭشەكلەرنى تېپىپ ، بۇ سانلارنى بۇ يەردىن ئىشلىتىڭ. -1 تەڭشەكلەرنىڭ " "ئۆزگەرتىلمەيدىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio input pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ. «سىن كىرگۈزۈش» تاللانمىسىنى كۆرۈڭ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Video output pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "سىن چىقىرىش تۈرىنى تاللاڭ. «سىن كىرگۈزۈش» تاللانمىسىنى كۆرۈڭ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio output pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "ئاۋاز چىقىرىش تىپىنى تاللاڭ. «سىن كىرگۈزۈش» تاللانمىسىنى كۆرۈڭ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM تەڭشىگۈچ ھالىتى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM تەڭشىگۈچ ھالىتى. سۈكۈتتىكى (0) ، تېلېۋىزور (1) ، AM رادىئو (2) ، FM " "رادىئو (3) ياكى DSS (4) نىڭ بىرى بولالايدۇ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "بېرىلگەن ئاۋاز قانىلى بىلەن ئاۋاز كىرگۈزۈش فورماتىنى تاللاڭ (ئەگەر 0 بولمىسا)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "بېرىلگەن ئەۋرىشكە نىسبىتى بىلەن ئاۋاز كىرگۈزۈش فورماتىنى تاللاڭ (ئەگەر 0 " "بولمىسا)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكە ئۈچۈن ئاۋاز بىت" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "بېرىلگەن bit / sample بىلەن ئاۋاز كىرگۈزۈش فورماتىنى تاللاڭ (ئەگەر 0 بولمىسا)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow كىرگۈزۈش" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "تۇتۇش مەغلۇب بولدى" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "سىن ياكى ئاۋاز ئۈسكۈنىسى تاللانمىدى." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ھەر قانداق تۇتۇش ئۈسكۈنىسىنى ئاچالمايدۇ. تەپسىلاتلار ئۈچۈن خاتالىق " "خاتىرىسىنى تەكشۈرۈڭ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "سىز تاللىغان ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىشكە بولمايدۇ ، چۈنكى ئۇنىڭ تىپى قوللىمايدۇ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "تۇتۇش ئۈسكۈنىسى \"% s\" تەلەپ قىلىنغان پارامېتىرلارنى قوللىمايدۇ." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows تورى" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm نىڭ SMB (Windows تورى ئورتاقلىشىش) كىرگۈزۈش ۋە توركۆرگۈ" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB كىرگۈزۈش" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS بايقاش مودۇلى" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB ماسلاشتۇرغۇچ" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "ئەگەر بىردىن كۆپ رەقەملىك تارقىتىش ماسلاشتۇرغۇچ بولسا ، ماسلاشتۇرغۇچ " "نومۇرىنى تاللاش كېرەك. نومۇر نۆلدىن باشلىنىدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB ئۈسكۈنىسى" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "ئەگەر ماسلاشتۇرغۇچ بىر قانچە مۇستەقىل تەڭشىگۈچ ئۈسكۈنىسى بىلەن تەمىنلىسە ، " "ئۈسكۈنىنىڭ نومۇرىنى تاللاش كېرەك. نومۇر نۆلدىن باشلىنىدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "چېكىنمەڭ" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "پەقەت پايدىلىق پروگراممىلار ئادەتتە transponder دىن ئايرىلىدۇ. بۇ تاللاش " "demultiplexing نى چەكلەيدۇ ۋە بارلىق پروگراممىلارنى قوبۇل قىلىدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "تور ئىسمى" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "سىستېما تەڭشەش بوشلۇقىدىكى ئۆزگىچە تور ئىسمى" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "تور نامىنى قۇرۇش" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "سىستېما تەڭشەش بوشلۇقىدا ئۆزگىچە ئىسىم قۇرۇڭ" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "چاستوتىسى (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "تېلېۋىزىيە قاناللىرى مەلۇم چاستوتا transponder (a.k.a. multiplex) تەرىپىدىن " "گۇرۇپپىلىنىدۇ. قوبۇللىغۇچنى تەڭشەش تەلەپ قىلىنىدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "مودېل / يۇلتۇز تۈركۈمى" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A modulation" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B modulation" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C modulation" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "رەقەملىك سىگنالنى ئوخشىمىغان يۇلتۇز تۈركۈمى (يەتكۈزۈش سىستېمىسىغا ئاساسەن) " "بويىچە تەقلىد قىلىشقا بولىدۇ. ئەگەر تەقلىدلەشتۈرگۈچى يۇلتۇز تۈركۈمىنى " "ئاپتوماتىك بايقىيالمىسا ، ئۇنى قولدا تەڭشەش كېرەك." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "بەلگە نىسبىتى (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "بەلگە نىسبىتى چوقۇم بەزى سىستېمىلاردا قولدا بەلگىلىنىشى كېرەك ، بولۇپمۇ DVB-" "C ، DVB-S ۋە DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spectrum inversion" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "ئەگەر تەقلىدلەشتۈرگۈچى سپېكترا ئايلىنىشىنى توغرا بايقىيالمىسا ، ئۇنى قولدا " "تەڭشەش كېرەك." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC كود نىسبىتى" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى كود نىسبىتى" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "تۆۋەن ئېتىبار كود نىسبىتى" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "قاتلاملىق كود نىسبىتى" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "B قەۋەت كود نىسبىتى" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "قەۋەت C كود نىسبىتى" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "ئالدى خاتالىق تۈزىتىشنىڭ كود نىسبىتىنى بەلگىلىگىلى بولىدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "يوللاش ھالىتى" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "كەڭ بەلۋاغ كەڭلىكى (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "مۇھاپىزەت ئارىلىقى" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "قاتلاملىق ھالەت" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 فىزىكىلىق قەۋەت تۇرۇبىسى" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "قاتلام A بۆلەك سانى" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "B قەۋەت بۆلەكلىرى سانىلىدۇ" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "C قەۋەت سانى" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "قاتلام ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "B قەۋەت ۋاقتى ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "C قەۋەت ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Stream identifier" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "ئۇچقۇچى" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "رول ئېلىش ئامىلى" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-S بىلەن ئوخشاش)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "قاتناش ئېقىمى كىملىكى" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "قۇتۇپلىشىش (توك بېسىمى)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "تىڭشىغۇچنىڭ قۇتۇپلىشىشىنى تاللاش ئۈچۈن ، ئادەتتە تۆۋەن شاۋقۇن توسقۇنلۇققا " "قارشى تۇرغۇچى (LNB) غا ئوخشىمىغان توك بېسىمى قوللىنىلىدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "ئېنىقلانمىغان (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "ۋېرتىكال (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "توغرىسىغا (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "ئايلانما ئوڭ قول (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "ئايلانما سول قول (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "يۇقىرى LNB توك بېسىمى" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ تۆۋەن شاۋقۇننى پەسەيتكۈچ بىلەن قوبۇللىغۇچ ئوتتۇرىسىدىكى " "كابېل ئۇزۇن بولسا ، تېخىمۇ يۇقىرى توك بېسىمى تەلەپ قىلىنىشى مۇمكىن.\n" "قوبۇللىغۇچىلارنىڭ ھەممىسى بۇنى قوللىمايدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "يەرلىك تەۋرىنىش تۆۋەن چاستوتىسى (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "يەرلىك تەۋرىنىش يۇقىرى چاستوتىسى (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "تۆۋەنگە چۈشۈرۈش (LNB) سۈنئىي ھەمراھ يەتكۈزۈش چاستوتىسىدىن يەرلىك تەۋرىنىش " "چاستوتىنى ئايرىۋالىدۇ. RF سىمىدىكى ئارىلىق چاستوتا (IF) بولسا نەتىجە." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal LNB ئالماشتۇرۇش چاستوتىسى (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ يەتكۈزۈش چاستوتىسى ئالماشتۇرۇش چاستوتىسىدىن ئېشىپ " "كەتسە ، تەۋرىنىش يۇقىرى چاستوتىسى پايدىلىنىش ئورنىدا ئىشلىتىلىدۇ. ئۇنىڭدىن " "باشقا ئاپتوماتىك ئۇدا 22kHz لىق ئاۋاز ئەۋەتىلىدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "ئۈزلۈكسىز 22kHz لىق ئاۋاز" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "22kHz لىق ئۇدا ئاۋازنى كابېلغا ئەۋەتكىلى بولىدۇ. بۇ ئادەتتە ئۇنىۋېرسال LNB " "دىن يۇقىرى چاستوتا بەلبېغىنى تاللايدۇ." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB نومۇرى" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ قوبۇللىغۇچ DiSEqC 1.0 ۋىكليۇچاتېل ئارقىلىق كۆپ تۆۋەن " "شاۋقۇننى پەسەيتكۈچ (LNB) غا ئۇلانسا ، توغرا LNB نى تاللىغىلى بولىدۇ (1 دىن 4 " "گىچە). ئەگەر ئالماشتۇرغۇچ بولمىسا ، بۇ پارامېتىر 0 بولۇشى كېرەك." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "ئېنىق ئەمەس" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "تەستىقلانمىغان DiSEqC LNB نومۇرى" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ قوبۇللىغۇچ DiSEqC 1.1 زاكازسىز ۋىكليۇچاتېل ۋە DiSEqC 1.0 " "ۋەدە قىلىنغان ۋىكليۇچاتېلدىن شەكىللەنگەن كاسات ئارقىلىق كۆپ تۆۋەن شاۋقۇننى " "پەسەيتكۈچ (LNB) غا ئۇلانسا ، توغرا بولمىغان LNB نى تاللىغىلى بولىدۇ (1 دىن 4 " "گىچە). ئەگەر تەرتىپسىز ئالماشتۇرغۇچ بولمىسا ، بۇ پارامېتىر 0 بولۇشى كېرەك." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "تور تونۇغۇچ" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "سۈنئىي ھەمراھ azimuth" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "ئوندىن بىرىدە سۈنئىي ھەمراھ azimuth" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "سۈنئىي ھەمراھنىڭ ئېگىزلىكى" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "ئوندىن بىرىدە سۈنئىي ھەمراھنىڭ ئېگىزلىكى" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "سۈنئىي ھەمراھ ئۇزۇنلۇقى" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "ئوندىن بىرىدە سۈنئىي ھەمراھ ئۇزۇنلۇقى. غەرب سەلبىي." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "سۈنئىي ھەمراھ دائىرە كودى" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "ئىشلەپچىقارغۇچى بەلگىلىگەن سۈنئىي ھەمراھ دائىرە كودى. DISEqC ئالماشتۇرۇش كودى" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "ئاساسلىق قانال" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC كىچىك قانال" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Physical channel" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "رەقەملىك تېلېۋىزىيە ۋە رادىئو" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "قۇرۇقلۇقنى قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "كابېل ۋە سۈنئىي ھەمراھ قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 پارامېتىرلىرى" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S پارامېتىرلىرى" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "سۈنئىي ھەمراھ ئۈسكۈنىلىرىنى كونترول قىلىش" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "رەقەملىك تارقىتىش" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "تاللانغان رەقەملىك تەڭشىگۈچ كۆرسىتىلگەن پارامېتىرلارنى قوللىمايدۇ.\n" "مايىللىقنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "رەقەملىك سىن (Firewire / ieee1394) كىرگۈزۈش" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "ئىقتىدار ئۈچۈن DVB كارتىسىنى تەكشۈرۈڭ" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "بەزى DVB كارتىلىرى ئۇلارنىڭ ئىقتىدارىنىڭ تەكشۈرۈلۈشىنى ياقتۇرمايدۇ ، بەزى " "ئاۋارىچىلىكلەرگە يولۇقسىڭىز بۇ ئىقتىدارنى چەكلىيەلەيسىز." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "سۈنئىي ھەمراھ سايىلەش سەپلىمىسى" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Share / dvb / dvb-s دىكى سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئىسمى." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "تەڭشەش تىزىملىكى" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" "دەسلەپكى سايىلەش تەڭشەش سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەت ئىسمى." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "سايىلەش مۇلازىمىتى ئۈچۈن NIT نى ئىشلىتىڭ" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "V4l2 قوللايدىغان DVB كىرگۈزۈش" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "% .1f MHz (% d مۇلازىمىتى)\n" "~% s قالدى" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB نى سايىلەش" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD بۇلۇڭى" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "كۆڭۈلدىكى DVD بۇلۇڭى." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "تىزىملىكتىن بىۋاسىتە باشلاڭ" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "DVD نى ئاساسلىق تىزىملىكتىن بىۋاسىتە قوزغىتىڭ. بۇ بارلىق پايدىسىز " "ئاگاھلاندۇرۇش تونۇشتۇرۇشلىرىنى ئاتلاپ ئۆتۈپ كېتىشكە تىرىشىدۇ." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "تىزىملىكلەر بىلەن DVD" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Input" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "قويۇش مەغلۇب بولدى" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC DVD نىڭ نامىنى بەلگىلىيەلمەيدۇ. ئۇ بەلكىم پۈتۈن دىسكىنى يېشىپ " "بېرەلمەسلىكى مۇمكىن." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "تىزىملىكسىز DVD" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead Input (تىزىملىك قوللىمايدۇ)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead «% s» دىسكىنى ئاچالمىدى." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "UDF بولمىغان ئۇستاز DVD قويالمايدۇ." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead% d نى ئوقۇيالمىدى." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead% d /% d بۆلەكلىرىنى 0x% 02x دە ئوقۇيالمىدى." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "ھۆججەت كىرگۈزۈش" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "ئالاھىدە ھۆججەتلەرنى تىزىڭ" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "مۇندەرىجە تىزىپ قويغاندا ئۈسكۈنىلەر ۋە تۇرۇبىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "ئۇلىنىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئىشلەتكۈچى ئىسمى ، ئەگەر URL دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى " "بېكىتىلمىگەن بولسا." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "ئۇلىنىشتا ئىشلىتىلىدىغان پارول ، ئەگەر URL دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى ياكى پارول " "بولمىسا." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP ھېساباتى" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ھېسابات." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP دەلىللەش" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "%s غا ftp ئۇلىنىشى ئۈچۈن ئۈنۈملۈك كىرىش ۋە پارول كىرگۈزۈڭ" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP كىرگۈزۈش" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP يوللاش" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "تور ئالاقىسى مەغلۇپ بولدى" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC بېرىلگەن مۇلازىمېتىر بىلەن ئۇلىنالمىدى." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC نىڭ بېرىلگەن مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنىشى رەت قىلىندى." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "ھېساباتىڭىز رەت قىلىندى." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "ئاپتوماتىك قايتا ئۇلىنىدۇ" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "تۇيۇقسىز ئۈزۈلۈپ قالغان ئەھۋال ئاستىدا ئاپتوماتىك ھالدا ئېقىنغا قايتا ئۇلاڭ." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP كىرگۈزۈش" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP (S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP دەلىللەش" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "ئىناۋەتلىك كىرىش ئىسمى ۋە% s ئۈچۈن پارول كىرگۈزۈڭ." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS كىرگۈزۈش" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "ئۈزلۈكسىز ئېقىن" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "داۋاملىق يېڭىلاپ تۇرىدىغان مەنبەنى ئوقۇپ بېقىڭ." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "ساقلانمىلارنى يوللاش" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "ساقلانمىلارنى HTTP قايتا نىشانلاش." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "پايدىلانغۇچى" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "ئۇلىنىش ئادرېسى بىلەن تەمىنلەڭ ، يەنى HTTP «پايدىلانغۇچى» (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "HTTP مۇلازىمېتىرىغا تەمىنلەنگەن پروگراممىنىڭ ئىسمى ۋە نۇسخىسىنى قاپلاڭ ، " "يەنى HTTP «ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى». ئىسىم ۋە نەشرىنى چوقۇم ئالدى تەرەپ بىلەن " "ئايرىش كېرەك ، مەسىلەن. \"FooBar / 1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "مەۋھۇم" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy input" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "دەسلەپكى ئېقىننىڭ كىملىكىنى بەلگىلەڭ" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "باشلانغۇچ ئېقىن گۇرۇپپىسىنى تەڭشەڭ" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "باشلانغۇچ ئېقىننىڭ تۈرىنى بەلگىلەڭ" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "باشلانغۇچ ئېقىننىڭ كود يەشكۈچنى تەڭشەڭ" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639 تەسۋىرلىگەندەك ئاساسىي ئېقىننىڭ تىلى" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "ئاۋازلىق ئېلېمېنتنىڭ ئەۋرىشكە نىسبىتى" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "قانال سانى" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "قاناللار ئاۋازلىق ئېلېمېنتنىڭ سانى" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "كەڭلىك" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "سىن ياكى تارماق ئېلېمېنتنىڭ كەڭلىكى" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "ئېگىزلىك" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "سىن ياكى بوي ئېگىزلىكتىكى دەسلەپكى ئېقىنلارنىڭ ئېگىزلىكى" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "كۆرسەتكۈچ نىسبىتى" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "سىن ئېلېمېنت ئېقىمىنىڭ نىسبەت نىسبىتىنى كۆرسىتىش" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "سىنلىق ئېلېمېنتنىڭ رامكا نىسبىتى" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "چاقىرىش ساقلانمىلىرى" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ تېكىست تونۇغۇچ" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "چاقىرىش سانلىق مەلۇماتلىرى" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ئېلىش ۋە تارقىتىش ئىقتىدارلىرىنىڭ سانلىق مەلۇماتلىرى" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "ئىقتىدارغا ئېرىشىش" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "قويۇپ بېرىش ئىقتىدارى" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "قويۇپ بېرىش چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "بايتنىڭ چوڭلۇقى" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ كىرگۈزۈش" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ ئېقىمى كىرگۈزۈش" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "ئاۋاز ئېقىمىنى Jack قەدىمىگە ئەمەس ، VLC سۈرئەت بىلەن ئوقۇڭ." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "ئاپتوماتىك ئۇلىنىش" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "VLC كىرگۈزۈش ئېغىزلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان چىقىرىش ئېغىزلىرىغا ئاپتوماتىك " "ئۇلاڭ." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK ئاۋاز كىرگۈزۈش" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK Input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "ئۇلىنىش #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "تۇتۇش ئۈچۈن تاختاينىڭ لازىملىق ئۇلىنىشىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (0 دىن " "باشلاپ)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "سىننىڭ ES كىملىكىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "سىننىڭ تەرەپ نىسبىتىنى زورلىشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "ئاۋاز سەپلىمىسى" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "ئاۋاز سەپلىمىسىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (id = گۇرۇپپا ، جۈپ: id = " "گۇرۇپپا ، جۈپ ...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI كىرگۈزۈش" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "تېلېگراف سەپلىمىسى" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Teletext سەپلىمىسىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (id = line1-lineN ھەر ئىككى " "ساھە بىلەن)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "تېلېگراف تىلى" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Teletext تىلىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (page = lang / type, ...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI كىرگۈزۈش" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Demux" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "كاسېننا RTSP تەلەپپۇزى" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "كاسېننا مۇلازىمېتىرلىرى RTSP نىڭ كونا ۋە ئۆلچەمسىز تەلەپپۇزىنى ئىشلىتىدۇ. بۇ " "پارامېتىر بىلەن VLC بۇ تەلەپپۇزنى سىنايدۇ ، ئەمما كېيىن نورمال RTSP " "مۇلازىمېتىرلىرىغا ئۇلىنالمايدۇ." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP تەلەپپۇزى" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer RTSP نىڭ ئۆلچەمسىز تەلەپپۇزىنى ئىشلىتىدۇ. بۇ پارامېتىرنى تاللىغاندا " "VLC غا RFC 2326 كۆرسەتمىسىگە زىت بەزى تاللاشلارنى قوللىنىشنى ئېيتىدۇ." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "ئۇلىنىشتا ئىشلەتكۈچى نامىنى بەلگىلەيدۇ ، ئەگەر url دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى ياكى " "پارول بولمىسا." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "ئۇلىنىشتا پارول بەلگىلەيدۇ ، ئەگەر url دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى ياكى پارول " "بولمىسا." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP رامكا بۇففېر چوڭلۇقى" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "سىن يولىنىڭ RTSP باشلاش رامكىسى بۇففېر چوڭلۇقى ، بۇففېر بەك كىچىك بولغاچقا " "رەسىملەر بۇزۇلغان ئەھۋال ئاستىدا كۆپەيتكىلى بولىدۇ." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP / RTSP / SDP كۆرسەتكۈچ (Live555 نى ئىشلىتىپ)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP / RTP زىيارەت ۋە demux" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP (TCP) دىن RTP نى ئىشلىتىڭ" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Client port" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "يىغىننىڭ RTP مەنبەسىگە ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "كۆپ ئىقتىدارلىق RTP نى RTSP ئارقىلىق زورلاڭ" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "تونىل RTSP ۋە HTTP ئۈستىدىكى RTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP تونېل ئېغىزى" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTP ئۈستىدىكى RTSP / RTP نى تونېلغا ئىشلىتىدىغان ئېغىز." #: modules/access/live555.cpp:677 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP دەلىللەش" #: modules/access/live555.cpp:678 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "ئىناۋەتلىك كىرىش ئىسمى ۋە پارول كىرگۈزۈڭ." #: modules/access/live555.cpp:703 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP ئۇلىنىشى مەغلۇپ بولدى" #: modules/access/live555.cpp:704 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "مۇلازىمېتىر سەپلىمىسى تەرىپىدىن ئېقىنغا كىرىش رەت قىلىنغان." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "بارلىق ئېقىنلارنى كۈچ تاللاش" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS ئېقىنلىرى بىر نەچچە باشلانغۇچ ئېقىننى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئۇلارنىڭ " "ھەممىسىنى تاللىسىڭىز بولىدۇ." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "ئەڭ چوڭ bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "بۇ چەكتىكى ئەڭ چوڭ bitrate بىلەن ئېقىننى تاللاڭ." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP / UDP ۋاقتى (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "سانلىق مەلۇماتنى تور قوبۇل قىلىشنى ئەمەلدىن قالدۇرۇشتىن بۇرۇن ساقلاش ۋاقتى " "(ms). شۇنىڭغا دىققەت قىلىڭكى ، پۈتۈنلەي ۋاز كېچىشتىن بۇرۇن 10 قېتىم قايتا " "تەكشۈرۈش بولىدۇ." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) كىرگۈزۈش" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP كىرگۈزۈش" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "ھۆججەت ئوقۇش مەغلۇب بولدى" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:% s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "NFS uid / كۆرسەتمىسىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "ئەگەر url دا uid / gid ئېنىقلانمىغان بولسا ، VLC ئاپتوماتىك ھالدا uid / gid " "نى بەلگىلەيدۇ." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS كىرگۈزۈش" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS مەشغۇلاتى مەغلۇپ بولدى" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "ئۈنئالغۇنى ئۈنئالغۇغا ئېلىش." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "ئۈلگە" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Hz دىكى تارتىلغان ئاۋاز ئېقىمىنىڭ ئۈلگىسى (مەسىلەن: 11025 ، 22050 ، 44100 ، " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS كىرگۈزۈش" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "تومۇر سوقۇشى: // سۈكۈتتىكى PulseAudio مەنبەسىنى ئېچىش ياكى تومۇر: // SOURCE " "دەپ ئاتىلىدىغان ئالاھىدە مەنبەنى ئېچىش." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio كىرگۈزۈش" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "شىفىرلانغان ئۇلىنىش" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "سېتىۋېلىش نىسبىتى (fps دا)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP يىراق ئۈستەل يۈزى" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Range" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST كىرگۈزۈش" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST ئەڭ چوڭ بولاق چوڭلۇقى (بايت)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "RIST demux / decode ئەڭ چوڭ jitter (سۈكۈت 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "بۇ demux / decode زەنجىرىگە يەتكۈزۈلىدىغان ئەڭ چوڭ جىسىمنى كونترول قىلىدۇ. " "قىممىتى قانچە تۆۋەن بولسا ، ھېسابلاش ئۇسۇلى ئالگورىزىمنى شۇنچە كۆپ ئىستېمال " "قىلىدۇ" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST كېچىكىشى (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack قايتا تەكشۈرۈش ئارىلىقى (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST رەت تەرتىپى بۇففېر (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST ئەڭ چوڭ قايتا تەكشۈرۈش سانى" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST nack تىپى ، 0 = دائىرە ، 1 = bitmask. سۈكۈتتىكى دائىرە" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "NACK چىقىرىش بولىقىنى چەكلەڭ" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "بۇنى ئىشلىتىپ بولاقنىڭ ئەسلىگە كېلىشىنى چەكلەڭ" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "كودلىغۇچتىن ئۈنۈملۈك rtcp ئۇچۇرىنى تەكشۈرمەڭ" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "كودلاشتۇرغۇچنىڭ يەرلىك تورىمىزدا ئىكەنلىكىنى جەزملەشتۈرمىگەن تەقدىردىمۇ ، " "nack ئۇچۇر ئەۋەتىڭ." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (يەرلىك) ئېغىز" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "بۇ قاتناش كېلىشىم ئېغىزىدا RTCP بولىقى تاپشۇرۇلىدۇ. ئەگەر نۆل بولسا ، كۆپ " "ئىقتىدارلىق RTP / RTCP ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP كۇنۇپكىسى (ئالتە تەرەپلىك)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP بولىقى بۇ بىخەتەر RTP ئۇستىسى ئورتاق مەخپىي ئاچقۇچ بىلەن دەلىللىنىدۇ ۋە " "يېشىپ بېرىدۇ. بۇ چوقۇم 32 ھەرپلىك ئۇزۇنلۇقتىكى ئالتە ئۆلچەملىك سىزىق بولۇشى " "كېرەك." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP تۇز (ئالتە تەرەپلىك)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "بىخەتەر RTP (مەخپىي بولمىغان) ئاساسلىق تۇز قىممىتىنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ چوقۇم " "28 ھەرپلىك ئۇزۇنلۇقتىكى ئالتە ئۆلچەملىك سىزىق بولۇشى كېرەك." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "ئەڭ چوڭ RTP مەنبە" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "بىرلا ۋاقىتتا قانچە ئالاھىدە ئاكتىپ RTP مەنبەگە رۇخسەت قىلىنىدۇ." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP مەنبە ۋاقتى (سېكۇنت)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "مەنبەنىڭ ۋاقتى توشۇشتىن بۇرۇن ھەر بىر بولاقنى قانچىلىك ساقلاش كېرەك." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "ئەڭ چوڭ RTP تەرتىپ نومۇرى چۈشۈش" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP بوغچىسى ئالدىنقى قوبۇل قىلىنغان بولاقتىن كەلگەن نۇرغۇن بولاقلار (يەنى " "كەلگۈسىدە) بەك ئالدىدا بولسا تاشلىۋېتىلىدۇ." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "ئەڭ چوڭ RTP تەرتىپ نومۇرى خاتا" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP بوغچىسى ئەڭ ئاخىرقى قوبۇل قىلىنغان بولاقتىن نۇرغۇن بولاقلار (يەنى " "ئىلگىرى) بەك ئارقىدا قالسا تاشلىۋېتىلىدۇ." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "ھەرىكەتچان يۈك ئۈچۈن RTP يۈكلەش شەكلى قوللىنىلدى" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "ئەگەر بۇ بەلۋاغنىڭ سىرتىدىكى خەرىتە (SDP) ئارقىلىق ئېنىقلىغىلى بولمىسا ، بۇ " "يۈك قاچىلاش شەكلى ھەرىكەتچان يۈك بېسىش تىپى (96 دىن 127 ئارىلىقىدا) دەپ " "قارىلىدۇ." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "ھەقىقىي ۋاقىت كېلىشىمنامىسى (RTP) كىرگۈزۈش" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP تەلەپ قىلىندى" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "RTP ئېقىمىنى قوبۇل قىلىش ئۈچۈن SDP فورماتىدىكى چۈشەندۈرۈش تەلەپ قىلىنىدۇ. " "دىققەت: rtp: // URI ھەرىكەتچان RTP يۈكلەش فورماتى (% ) بىلەن " "ئىشلىيەلمەيدۇ." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "ھەقىقىي RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "باغلىنالمىدى" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC \"% s:% d\" غا ئۇلىنالمىدى." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "يىغىن مەغلۇپ بولدى" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "تەلەپ قىلىنغان RTSP يىغىنى قۇرۇلمىدى." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "بۇففېرنى قوبۇل قىلىڭ" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP بۇففېرنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى تاپشۇرۇۋالىدۇ." #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "كۆپ مەنبەلىك ئېقىن تەلەپ قىلىڭ" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "مۇلازىمېتىرنى كۆپ مەنبەلىك يوللاشنى تەلەپ قىلىڭ" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "باش ئاپپارات" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT> IP قوبۇللىغۇچ قىستۇرمىسى" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "تۇتۇشقا ئېھتىياجلىق رامكا نىسبىتى." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "بۆلەك چوڭلۇقى" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "ئېكراننى ئالدىن بېكىتىلگەن ئېگىزلىكتە پارچىلاش ئارقىلىق تۇتۇشنى ئەلالاشتۇرۇڭ " "(16 بەلكىم ياخشى قىممەت بولۇشى مۇمكىن ، 0 بولسا ئىناۋەتسىز دېگەنلىك)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "رايون ئالدىنقى رەت" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "پېكسىلدا تۇتۇش رايونىنى تەرتىپلەڭ." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "رايون سول ئىستون" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "پېكسىلدىكى تۇتۇۋېلىش رايونىنىڭ Abscissa." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "رايون كەڭلىكىنى تۇتۇش" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "رايون ئېگىزلىكىنى ئىگىلەش" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "چاشقىنەككە ئەگىشىڭ" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "كىچىك ئېكراننى تۇتقاندا مائۇسقا ئەگىشىڭ." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "مائۇس كۆرسەتكۈچ رەسىمى" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "ئەگەر بەلگىلەنگەن بولسا ، رەسىم ئارقىلىق چاشقىنەك كۆرسەتكۈچىنى تارتىدۇ." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "كىملىك كۆرسىتىش" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "كىملىك كۆرسىتىش. ئەگەر ئېنىقلانمىغان بولسا ، ئاساسلىق كۆرسىتىش كىملىكى " "ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "ئېكران كۆرسەتكۈچى" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "ئېكران كۆرسەتكۈچى (1 ، 2 ، 3 ، ...). كىملىكنى كۆرسىتىشنىڭ ئورنىغا." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "ئېكران كىرگۈزۈش" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "ئېكران" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "ئېكران مەزمۇنىنى سېكۇنتتا قانچە قېتىم يېڭىلاش كېرەك." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "تۇتۇۋېلىش رايونىنىڭ پىكسېل كەڭلىكى ياكى تولۇق كەڭلىكى 0" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "تۇتۇلغان رايوننىڭ پىكسېل ئېگىزلىكى ياكى تولۇق ئېگىزلىكى 0" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "ئېكراننى تارتىش (X11 / XCB بىلەن)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "يىغىن چۈشەندۈرۈش كېلىشىمنامىسى" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP ئېغىزى" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "مۇلازىمېتىردا ئىشلىتىدىغان SFTP ئېغىز نومۇرى" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP كىرگۈزۈش" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP دەلىللەش" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "%s غا sftp ئۇلىنىشى ئۈچۈن ئۈنۈملۈك كىرىش ۋە پارول كىرگۈزۈڭ" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "كاندۇك چوڭقۇرلۇقى" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ چوڭقۇرلۇقى ياكى XWD ھۆججىتى ئۈچۈن نۆل" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "كاندۇك كەڭلىكى" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ پىكسېل كەڭلىكى (XWD ھۆججىتىگە پەرۋا قىلىنمايدۇ)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "كاندۇك ئېگىزلىكى" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ پىكسېل ئېگىزلىكى (XWD ھۆججىتىگە پەرۋا قىلىنمايدۇ)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "كاندۇك بۆلەك بۆلەك كىملىكى" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "سىستېما V رامكا بۇففېرنىڭ ئىچكى ساقلىغۇچ بۆلەك كىملىكى (ئەگەر --shm ھۆججىتى " "كۆرسىتىلگەن بولسا بۇنىڭغا پەرۋا قىلىنمايدۇ)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Frame buffer ھۆججىتى" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ ئىچكى ساقلىغۇچ خەرىتىسى ھۆججىتىنىڭ يولى" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD ھۆججىتى (autodetect)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer input" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "ئورتاق ئىچكى ساقلىغۇچ رامكىسى" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "سامبا (Windows تورى ئورتاقلىشىش) كىرگۈزۈش" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB كىرگۈزۈش" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB دائىرە" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان دائىرە / خىزمەت گۇرۇپپىسى." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "سىز ئۇلىماقچى بولغان كومپيۇتېر (% s) دەلىللەشنى تەلەپ قىلىدۇ.\n" "ئىشلەتكۈچى ئىسمى (ئەڭ ياخشىسى DOMAIN فورماتى ئارقىلىق تور نامى ؛ ئىشلەتكۈچى " "ئىسمى) ۋە پارول بىلەن تەمىنلەڭ." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT كىرگۈزۈش" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "قايتىش راي سىناش ۋاقتى مىللېس سېكۇنتتىن كېيىن ساقلاش (-1 = چەكسىز)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT كېچىكىشى (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "ئېقىن مەخپىيلەشتۈرۈشنىڭ پارولى" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 msgid " SRT Stream ID" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 بايىت" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 بايىت" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 بايىت" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP كىرگۈزۈش" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "ۋاقىت كودى" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "ۋاقىت كودى تارماق ئېلېمېنت ئېقىمى گېنېراتورى" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP مەنبە ۋاقتى (سېكۇنت)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP كىرگۈزۈش" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "سۈكۈتتىكى ھالەتنى ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "سىن ئېلىش ئۈسكۈنىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "سىنغا ئېلىش ئۈسكۈنىسىنىڭ تۈگۈنى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI تۇتۇش ئۈسكۈنىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "VBI سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئوقۇغىلى بولىدىغان ئۈسكۈنە تۈگۈنى (يېپىق خەتلەر " "ئۈچۈن)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "سىن ئۆلچىمى (سۈكۈتتىكى ، SECAM ، PAL ياكى NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Video4Linux2 سىن ئۈسكۈنىسىنى مەلۇم خروم فورماتىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ (مەسىلەن " "خام رەسىم ئۈچۈن I420 ياكى I422 ، M-JPEG پىرىسلانغان كىرگۈزۈش ئۈچۈن MJPG). " "تولۇق تىزىملىك: كۈلرەڭ ، I240 ، RV16 ، RV15 ، RV24 ، RV32 ، YUY2 ، YUYV ، " "UYVY ، I41N ، I422 ، I420 ، I411 ، I410 ، MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "ئىشلىتىدىغان كارتىنىڭ كىرگۈزۈلۈشى (تۈزىتىشكە قاراڭ)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "ئۈن كىرگۈزۈش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "ئىشلىتىدىغان كارتىنىڭ ئاۋازلىق كىرگۈزۈلۈشى (تۈزىتىشكە قاراڭ)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "كۆرسىتىلگەن پېكسىل ئېنىقلىق دەرىجىسى مەجبۇرلىنىدۇ (ئەگەر كەڭلىكى ۋە " "ئېگىزلىكى قاتتىق مۇسبەت بولسا)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "ئىشلىتىشكە بولىدىغان ئەڭ چوڭ رامكا نىسبىتى (0 = چەكلىمىسى يوق)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "رادىئو ئۈسكۈنىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "رادىئو تەڭشىگۈچ ئۈسكۈنىسىنىڭ تۈگۈنى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "ئۆسۈم قېتىم سانى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Hz ياكى kHz دىكى تەڭشىگۈچ چاستوتىسى (ھەل قىلىش نەتىجىسىنى كۆرۈڭ)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "ئاۋاز ھالىتى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "ئاۋازلىق mono / ستېرېئو ۋە ئىز تاللاش." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "كونترولنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "سۈكۈتتىكى كونترولنى ئەسلىگە قايتۇرۇش." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "يورۇقلۇق" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقى ياكى قارا دەرىجىسى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "ئاپتوماتىك يورۇقلۇق" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "ئاق-قارىلىقى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "رەسىم سېلىشتۇرمىسى ياكى لۇما ئۆسۈشى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "تويۇنۇش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "رەسىمنىڭ تويۇنۇشى ياكى خرومنىڭ ئۆسۈشى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "رەڭگى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "رەڭ ياكى رەڭ تەڭپۇڭلۇقى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "ئاپتوماتىك رەڭ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "رەسىم رەڭگىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تېمپېراتۇرىسى (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "ئاق تەڭپۇڭلۇق تېمپېراتۇرىسى كېلۋىندىكى رەڭ مىزاجى (2800 ئەڭ تۆۋەن ياندۇرۇش ، " "6500 كۈندۈزلۈك)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "ئاپتوماتىك ئاق تەڭپۇڭلۇق" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "رەسىمدىكى ئاق تەڭپۇڭلۇقنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "قىزىل تەڭپۇڭلۇق" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "قىزىل خروم تەڭپۇڭلۇقى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "كۆك تەڭپۇڭلۇق" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "كۆك خروم تەڭپۇڭلۇقى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "گامما" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "گامما تەڭشەش." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "ئاپتوماتىك پايدا" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "سىننىڭ پايدىسىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "پايدا" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "رەسىمگە ئېرىشىش." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "ئۆتكۈرلۈك" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "ئۆتكۈر سۈزگۈچ تەڭشەش." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "خىرومنىڭ پايدىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "خىرومنىڭ كونتروللۇقىغا ئېرىشىدۇ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "ئاپتوماتىك خرومنىڭ پايدىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "خىرومنىڭ ئۆسۈشىنى ئاپتوماتىك كونترول قىلىڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "توك لىنىيىسى چاستوتىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "توك لىنىيىسىنىڭ چاستوتىسى چاقماققا قارشى سۈزگۈچ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "ئارقا تولۇقلىما" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "بەلۋاغنى سۈزگۈچ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "فلۇئورېسسېنسىيە چىرىغى كەلتۈرۈپ چىقارغان يېنىك بەلۋاغنى كېسىڭ (گۇۋاھنامىسى " "يوق)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "توغرىسىغا توغرىلاش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "رەسىمنى توغرىسىغا توغرىلاڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertical flip" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "رەسىمنى تىك توغرىلاڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "ئايلىنىش (گرادۇس)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "رەسىم ئايلىنىش بۇلۇڭى (گرادۇستا)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "رەڭلىك قاتىل" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "رەڭلىك قاتىلنى قوزغىتىڭ ، يەنى سىگنال ئاجىز بولغاندا قارا ۋە ئاق رەسىمگە " "ئالماشتۇرۇڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "رەڭ ئۈنۈمى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "رەڭ ئۈنۈمىنى تاللاڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "قارا ۋە ئاق" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "سەلبىي" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "كۆك كۆك" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "ئوت-چۆپ يېشىل" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "تېرە ئاقارتىش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "ئاۋاز ئاۋازى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش مىقدارى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "ئاۋاز تەڭپۇڭلۇقى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈشنىڭ تەڭپۇڭلۇقى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "باس دەرىجىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈشنىڭ ئاساسى تەڭشىلىشى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Treble level" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈشنىڭ Treble تەڭشىلىشى." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "ئاۋازنى ئاۋازسىز." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "يۇقىرى ئاۋاز ھالىتى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "يۇقىرى ئاۋازلىق ھالەت a.k.a. باسنى ئاشۇرۇش." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 قوزغاتقۇچ كونترول قىلىدۇ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "V4l2 قوزغاتقۇچ كونتروللىغۇچنى پەش بىلەن ئايرىلغان تىزىملىك ئارقىلىق " "ئىختىيارى ئەگرى سىزىق ئارقىلىق بەلگىلەنگەن قىممەتكە تەڭشەڭ (مەسىلەن: " "{video_bitrate = 6000000, audio_crc = 0, stream_type = 3}). ئىشلەتكىلى " "بولىدىغان كونتروللارنى تىزىش ئۈچۈن ، سۆزلۈكنى ئاشۇرۇش (-vv) ياكى v4l2-ctl " "قوللىنىشچان پروگراممىسىنى ئىشلىتىڭ." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "كۆپ يوللۇق تېلېۋىزىيە ئاۋازى (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 قۇر / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 قۇر / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M كورېيە" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "باشلانغۇچ تىل" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "ئىككىنچى تىل ياكى پروگرامما" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux كىرگۈزۈش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "سىن كىرگۈزۈش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "تىزگىنلەشلەر" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "سىنغا ئېلىش كونتروللىرى (ئەگەر ئۈسكۈنى قوللىغان بولسا)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux پىرىسلانغان A / V كىرگۈزۈش" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux رادىئو تەڭشىگۈچ" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD كىرگۈزۈش" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:] [ئۈسكۈنە] [# [تېما] [, [باب]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR خاتىرىسىنى قوللاش (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Ms دىكى باب" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "بارلىق بابلارنى يۆتكەڭ. بۇ قىممەتنى نەچچە سېكۇنت قىلىپ بەلگىلەش كېرەك." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "باب ئىمپورت قىلىشنىڭ كۆڭۈلدىكى رامكا نىسبىتى." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR خاتىرىلىرى" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC ھۆججەتنى (% s) ئوقۇيالمىدى." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC «% s» (% s) ھۆججىتىنى ئاچالمىدى." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR كېسىش بەلگىسى" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "باشلاش" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 گۇۋاھنامە ئورگىنى" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ قارشىلىقىنى دەلىللەيدىغان ئورگاننىڭ گۇۋاھنامىسى" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 گۇۋاھنامىنى بىكار قىلىش تىزىملىكى" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلغان مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 خېرىدار گۇۋاھنامىسى" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "خېرىدارلارنىڭ دەلىللەش ئىسپاتى" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 خېرىدارلارنىڭ شەخسىي ئاچقۇچى" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "گۇۋاھنامە ئارقىلىق دەلىللەشنىڭ شەخسىي ئاچقۇچى" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB خروم (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "پىرىسلاش دەرىجىسى" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "پىرىسلاش دەرىجىسىنى 0 (ھېچكىم) دىن 9 (ئەڭ چوڭ) غا يۆتكەڭ" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "رەسىم سۈپىتى" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "رەسىم سۈپىتى 1 دىن 9 گىچە (ئەڭ چوڭ)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC خېرىدار زىيارەت قىلىش" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Loopback ھالىتى" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "ئاۋاز بېرىش ئاخىرقى نۇقتىسىنى خاتىرىلەڭ." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API كىرگۈزۈش" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy stream output" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى ساقلاڭ" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Overwrite" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "چىقىرىش ھۆججىتى ئاللىبۇرۇن مەۋجۇت. خاتىرىلەش داۋاملاشسا ، ھۆججەت قاپلاپ " "كېتىدۇ ۋە مەزمۇنى يوقاپ كېتىدۇ." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلىۋېلىڭ" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "ئەگەر ھۆججەت مەۋجۇت بولسا ، ئۇ قايتا يېزىلىدۇ." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "ھۆججەتكە قوشۇڭ" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىغا ئۇنىڭ ئورنىغا بار بولسا ئۇنى قوشۇڭ." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلانى فورماتلاڭ" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ھۆججەت يولىدا ISO C ۋاقتى ۋە چېسلا فورماتىنى ئىجرا قىلىڭ" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "ماس قەدەملىك يېزىش" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "ماس قەدەملىك يېزىش ئارقىلىق ھۆججەتنى ئېچىڭ." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "ھۆججەت ئېقىمى چىقىرىش" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "ئېقىنغا كىرىش تەلەپ قىلىنغان ئىشلەتكۈچى ئىسمى." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ئېقىنغا كىرىش تەلەپ قىلىنغان پارول." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME مۇلازىمېتىر تەرىپىدىن قايتۇرۇلغان (ئېنىقلانمىغان بولسا ئاپتوماتىك " "تەكشۈرۈلگەن)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Metacube كېلىشىمىنى ئىشلىتىڭ. Cubemap نۇر قايتۇرغۇچقا ئېقىشقا ئېھتىياجلىق." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ئېقىمى چىقىرىش" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "بۆلەك ئۇزۇنلۇقى" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS ئېقىن بۆلەكلىرىنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "بۆلەكلەرنى خالىغان يەرگە بۆلۈڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "بىر بۆلەكنى بۆلۈشتىن بۇرۇن ئاچقۇچ رامكىسى تەلەپ قىلماڭ. پەقەت ئاۋازغىلا " "ئېھتىياجلىق." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "بۆلەك سانى" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "كۆرسەتكۈچكە كىرىدىغان بۆلەك سانى" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "ساقلىغۇچقا رۇخسەت قىلىڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "EXT-X-ALLOW-CACHE نى قوشۇڭ: ئەگەر بۇ چەكلەنگەن بولسا قويۇش تىزىملىكى " "ھۆججىتىدە ھېچقانداق كۆرسەتمە يوق" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "كۆرسەتكۈچ ھۆججىتى" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "قۇرۇش ئۈچۈن كۆرسەتكۈچ ھۆججىتىگە يول" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "كۆرسەتكۈچ ھۆججىتىگە قويماقچى بولغان تولۇق URL" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "كۆرسەتكۈچ ھۆججىتىگە قويماقچى بولغان تولۇق URL. بۆلەك نومۇرىنى ئىپادىلەش " "ئۈچۈن # نى ئىشلىتىڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "بۆلەكلەرنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "بۆلەكلەر ئەمدى لازىم بولمىغاندا ئۆچۈرۈڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Muxers نىسبىتىنى كونترول قىلىش مېخانىزمىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES كۇنۇپكىسى URI نى قويۇش تىزىملىكىگە قويىدۇ" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES ئاچقۇچلۇق ھۆججەت" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16 بايىت مەخپىيلەشتۈرۈش ئاچقۇچى بار ھۆججەت" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Vlc ئاچقۇچ- uri ۋە keyfile- ئورۇن ئوقۇيدىغان ھۆججەت" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "بۆلەك باشلانغاندا ھۆججەت ئوقۇلىدۇ ۋە فورمات شەكلىدە دەپ قارىلىدۇ: key-uri \\ " "nkey-file. بۆلەكنىڭ ئېچىلىشىدا ھۆججەت ئوقۇلىدۇ ۋە بۇ بۆلەكتە قىممەت " "ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "مەخپىيلەشتۈرۈش ئۈچۈن ئىختىيارىي IV ئىشلىتىڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "بۆلەك نومۇرىنى IV قىلىپ ئىشلىتىشنىڭ ئورنىغا IV ھاسىل قىلىڭ" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "بىرىنچى بۆلەكنىڭ سانى" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "ھاسىل قىلىنغان بىرىنچى بۆلەكنىڭ سانى" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Live ئېقىم مىقدارى" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "RIST سانلىق مەلۇمات چىقىرىش غەملەك چوڭلۇقى (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "بۇ غەملەكنىڭ بولۇشى بولاقلارنىڭ سىرتقا چىقىپ كېتىشىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ " "ھەمدە زەنجىرسىمان ۋاقىت تامغىسى بېكىتكەن بوشلۇقتا يەتكۈزۈلۈپ ، يېقىن " "ئەتراپتىكى ئەخلەت ساندۇقىنىڭ ھەقسىز چىقىشىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ. شۇنىڭغا " "دىققەت قىلىڭكى ، بۇ تەڭشەك ئېقىننىڭ ئومۇمىي كېچىكىشىنىمۇ قوشىدۇ." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RIST قايتا-قايتا بۇففېر ئۆچرەت چوڭلۇقى (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "بۇ چوقۇم مۇلازىمېتىر تەرەپكە تەڭشەلگەن بۇففېرنىڭ چوڭلۇقى (كېچىكىشى) بىلەن " "ماس كېلىشى كېرەك. ئەگەر ئىشەنمىسىڭىز ، سۈكۈتتىكى 0 نى قويۇپ قويۇڭ ، ئۇ ئەڭ " "يۇقىرى قىممەتنى بەلگىلەيدۇ ھەمدە تەخمىنەن 100MB لىق ئىچكى ساقلىغۇچ ئىشلىتىدۇ" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "RTP چىقىرىشتا ئىشلىتىلىدىغان SSRC (سۈكۈتتىكى ئىختىيارى ، يەنى 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "بۇ تەڭشەكنى ئىشلىتىپ RTP ماۋزۇسىغا مەلۇم بولغان SSRC نى بەلگىلەڭ. " "تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ھەرىكەت قىلغاندىلا بۇ پايدىلىق. VLC نى قوبۇللىغۇچ قىلىپ " "ئىشلەتكەندە ، ئۇنداق ئەمەس." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "ئېقىم ئىسمى" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "بۇ ئېقىم ئىسمى RTCP قانىلى ئارقىلىق قوبۇللىغۇچقا ئەۋەتىلىدۇ" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST ئېقىن چىقىرىش" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST نىشان بوغچا چوڭلۇقى (بايت)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "شاۋقۇن / icecast مۇلازىمېتىرىدىكى بۇ ئېقىن / قانالغا بېرىدىغان ئىسىم." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Stream description" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ئېقىن مەزمۇنىنىڭ چۈشەندۈرۈشى ياكى قانىلىڭىزغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلار." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "سىز ئادەتتە Ogg ئېقىمى بىلەن ۋارقىراش مودۇلىنى بېقىشىڭىز كېرەك. ئۇنىڭ " "ئورنىغا MP3 نى ئاققۇزۇشقىمۇ بولىدۇ ، شۇڭا MP3 ئېقىمىنى shocastcast / icecast " "مۇلازىمېتىرىغا يوللىيالايسىز." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "ژانىر تەسۋىرى" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "مەزمۇننىڭ تۈرى." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL چۈشەندۈرۈشى" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "ئېقىن ياكى قانىلىڭىز ھەققىدىكى ئۇچۇرلار بىلەن URL." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "ھالقىغان ئېقىننىڭ بىت ئۇچۇرلىرى." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "ھالقىغان ئېقىننىڭ ئۈلگە ئۇچۇرى." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "قانال سانى" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "ھالقىغان ئېقىننىڭ قانال ئۇچۇرلىرى." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "تۇخۇم Vorbis سۈپىتى" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Ogg Vorbis ھالقىغان ئېقىننىڭ سۈپەت ئۇچۇرى." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Stream public" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "مۇلازىمېتىرنى icecast / shocastcast تور بېكىتىدىكى «سېرىق " "بەتلەر» (ئېقىنلارنىڭ مۇندەرىجىسى تىزىملىكى) دە ئاشكارا ئېچىڭ. توۋلاش ئۈچۈن " "كۆرسىتىلگەن بىترات ئۇچۇرنى تەلەپ قىلىدۇ. مۇز تېيىلىش ئۈچۈن Ogg ئېقىشىنى " "تەلەپ قىلىدۇ." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST چىقىرىش" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT ئېقىمى چىقىرىش" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "غەملەك قىممىتى (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "چېگرا سىرتىدىكى UDP ئېقىمىنىڭ سۈكۈتتىكى قىممىتى. بۇ قىممەتنى نەچچە سېكۇنت " "قىلىپ بەلگىلەش كېرەك." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "گۇرۇپپا بولىقى" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "بولاقلارنى مۇۋاپىق ۋاقىتتا ياكى گۇرۇپپىلار بويىچە بىر-بىرلەپ ئەۋەتكىلى " "بولىدۇ. بىرلا ۋاقىتتا ئەۋەتىلىدىغان بولاق سانىنى تاللىيالايسىز. ئۇ يۈك " "قاچىلانغان سىستېمىلاردىكى ۋاقىت جەدۋىلىنى ئازايتىشقا ياردەم بېرىدۇ." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ئېقىمى چىقىرىش" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON سىن خروما ئايلاندۇرۇش" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON ئاۋاز ئاۋازى" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON video chroma YUV-> RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "BarGraph ئۇچۇرلىرىنىڭ ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "BarGraph ئۇچۇرلىرىنىڭ ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ. 1 ئۇچۇر ئەۋەتىشكە " "توغرا كەلسە ، 0 بولمىسا (سۈكۈتتىكى 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "BarGraph ئۇچۇرلىرىنى ھەر بىر ئاۋاز بولىقى ئەۋەتىدۇ" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "BarGraph ئۇچۇرلىرىنىڭ قانچە قېتىم ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ. " "BarGraph ئۇچۇرلىرىنى ھەر بىر ئاۋاز بولىقى ئەۋەتىدۇ (سۈكۈتتىكى 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "جىمجىتلىق ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى ئەۋەتىش كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "جىمجىتلىق ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرىنىڭ ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ. 1 ئۇچۇر " "ئەۋەتىشكە توغرا كەلسە ، 0 بولمىسا (سۈكۈتتىكى 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Ms دا ئىشلىتىدىغان ۋاقىت كۆزنىكى" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "جىمجىتلىقنى بايقاش ئۈچۈن ms دا ئاۋاز دەرىجىسى ئۆلچەم قىلىنغان ۋاقىت كۆزنىكى. " "ئەگەر بۇ ۋاقىتتا ئاۋاز سەۋىيىسى بوسۇغىدا بولسا ، ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالى " "ئەۋەتىلىدۇ (سۈكۈتتىكى 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالىنىڭ ئەڭ تۆۋەن دەرىجىسى" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالىغا ئېرىشىش. ئەگەر بۇ ۋاقىتتا ئاۋاز سەۋىيىسى بوسۇغىدا " "بولسا ، ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالى ئەۋەتىلىدۇ (سۈكۈتتىكى 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Ms دىكى ئىككى ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى ئارىسىدىكى ۋاقىت" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Ms دىكى ئىككى ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى ئارىسىدىكى ۋاقىت. بۇ قىممەت " "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تويۇنۇشىدىن ساقلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ (سۈكۈتتىكى 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarGraph ئىقتىدارىنىڭ ئاۋازلىق قىسمى" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Dolby ئەتراپىدىكى كودلاشتۇرۇلغان ئېقىنلارنىڭ ئاددىي كود يەشكۈچ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "بۇ ئۈنۈم سىزگە پەقەت تىڭشىغۇچ ئىشلەتكەندە تولۇق 7.1 ياڭراتقۇ ئورنىتىلغان " "ئۆيدە تۇرغاندەك تۇيغۇ بېرىدۇ ، تېخىمۇ ھەقىقىي ئاۋاز تەجرىبىسى بىلەن " "تەمىنلەيدۇ. ئۇزۇن ۋاقىت مۇزىكا ئاڭلىغاندا تېخىمۇ راھەت ھەم چارچاپ كەتمەسلىكى " "كېرەك.\n" "ئۇ mono دىن 7.1 گىچە بولغان ھەر قانداق مەنبە فورماتى بىلەن ئىشلەيدۇ." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "خاراكتېر ئۆلچىمى" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "ئالدى سول ياڭراتقۇ بىلەن ئاڭلىغۇچىنىڭ ئارىلىقى مېتىر." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "كېچىكتۈرۈشنى تۆلەيدۇ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "فىزىكىلىق ئالگورىزىم ئوتتۇرىغا قويغان كېچىكىش بەزىدە كالپۇك ھەرىكىتى بىلەن " "سۆزلەش ئوتتۇرىسىدىكى ماس قەدەمنى قالايمىقانلاشتۇرۇۋېتىشى مۇمكىن. ئەھۋال " "ئاستىدا ، بۇنى تولۇقلاپ تولۇقلاڭ." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "دولبى ئەتراپىنىڭ يېشىش ئۇسۇلى يوق" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround كودلاشتۇرۇلغان ئېقىنلار بۇ سۈزگۈچ ئارقىلىق بىر تەرەپ " "قىلىنىشتىن بۇرۇن يېشىشكە بولمايدۇ. بۇ تەڭشەكنى قوزغىتىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "تىڭشىغۇچ مەۋھۇم بوشلۇقلاشتۇرۇش ئۈنۈمى" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "تىڭشىغۇچ ئۈنۈمى" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Downmix ھېسابلاش ئۇسۇلىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "بۇ تاللاش تىڭشىغۇچ قانىلى ئارىلاشتۇرغۇچتا ئىشلىتىلىدىغان mono downmix " "ئالگورىزىمغا ستېرېئو تاللايدۇ. ئۇ ياڭراتقۇ بىلەن تولغان ئۆيدە تۇرۇشنىڭ " "ئۈنۈمىنى بېرىدۇ." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "ساقلاش ئۈچۈن قانالنى تاللاڭ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "بۇ تاللاش تاللانغان قانالدىن باشقا بارلىق قاناللارنى جىمىقتۇرىدۇ." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "كەينى سول" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "كەينى ئوڭ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "تۆۋەن چاستوتىلىق ئۈنۈم" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "سول تەرەپ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "ئوڭ تەرەپ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "ئارقا مەركىزى" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo to mono downmixer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audio channel rempper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "ئاددىي قانال ئارىلاشتۇرۇش ئۈچۈن ئاۋاز سۈزگۈچ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "ئىككى خىللاشتۇرۇش ئۈچۈن HRTF ھۆججىتى" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "SOFA فورماتىدىكى ئىختىيارى HRTF (باشقا مۇناسىۋەتلىك يۆتكىلىش ئىقتىدارى) " "ھۆججىتى." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "تىڭشىغۇچ ھالىتى (ئىككى خىل)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "ئەگەر چىقىرىش ستېرېئولۇق بولسا ، ئىككى قۇتۇپلۇق كود يەشكۈچ بىلەن ئامبونىكا " "قىلىڭ." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "ئامبونىكا كۆرسەتكۈچى ۋە ئىككى قۇتۇپلۇق" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "ئۇششاق قاناللارنى ئارىلاشتۇرۇش ئۈچۈن سۈزگۈچ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "ئاۋاز كېچىكىشى" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "كېچىكتۈر" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "ئاۋازغا كېچىكىش ئۈنۈمى قوشۇڭ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Delay time" msgstr "كېچىكىش" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "ئوتتۇرىچە كېچىكىشنىڭ مىللىمېتىر سېكۇنت ۋاقتى. ئوتتۇرىچە قىممەت" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "چوڭقۇرلۇق" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "ئەڭ چوڭ سۈپۈرۈش چوڭقۇرلۇقىنىڭ مىللىمېتىر سېكۇنت ۋاقتى. شۇڭا ، سۈپۈرۈش " "دائىرىسى كېچىكىش ۋاقتى +/- سۈپۈرۈش چوڭقۇرلۇقى بولىدۇ." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Sweep Rate" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "ھەر سېكۇنتتا سېكۇنتتا يۆتكىلىش چوڭقۇرلۇقىنىڭ ئۆزگىرىش نىسبىتى" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368 msgid "Feedback gain" msgstr "ئىنكاس قايتۇرۇش" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "قايتما ئىنكاس قايتۇرۇش" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "ھۆل ئارىلاش" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "كېچىكتۈرۈلگەن سىگنال دەرىجىسى" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Dry Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "كىرگۈزۈش سىگنالىنىڭ دەرىجىسى" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS / چوققا" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "RMS / چوققىسىنى تەڭشەڭ." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "ھۇجۇم ۋاقتى" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "ھۇجۇم ۋاقتىنى مىللىمېتىرغا تەڭشەڭ." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "قويۇپ بېرىش ۋاقتى" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "قويۇپ بېرىش ۋاقتىنى مىللىمېتىرغا تەڭشەڭ." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "چەك چېكى" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "DB نىڭ بوسۇغىسىنى بەلگىلەڭ." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "نىسبەتنى بەلگىلەڭ (n: 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "تىز تىزمىسى" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "DB نىڭ تىز رادىئوسىنى تەڭشەڭ." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "گىرىم قىلىش" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "گىرىم پايدىسىنى dB (0 ... 24) قىلىپ تەڭشەڭ." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "ھەرىكەتچان دائىرە پىرىسلاش" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM فورماتىنى ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن ئاۋاز سۈزگۈچ" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A / 52 / DTS-> S / PDIF ماسلاشتۇرۇلغان ئاۋاز سۈزگۈچ" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer preset" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "تەڭلىگۈچ ئۈچۈن ئىشلىتىشنى ئالدىن بەلگىلەڭ." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "مۇزىكا ئەترىتىنىڭ پايدىسى" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "ئالدىن بەلگىلەشنى ئىشلەتمەڭ ، ئەمما قولدا كۆرسىتىلگەن بەلۋاغ. بوشلۇق بىلەن " "ئايرىلغان -20dB بىلەن 20dB ئارىلىقىدا 10 قىممەت بىلەن تەمىنلىشىڭىز كېرەك. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC چاستوتا بەلبېغىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "VLC چاستوتا بەلبېغىنى ئىشلىتىڭ. بولمىسا ، ISO ئۆلچەملىك چاستوتا بەلبېغىنى " "ئىشلىتىڭ." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "ئىككى پاس" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "ئاۋازنى ئىككى قېتىم سۈزۈڭ. بۇ تېخىمۇ كۈچلۈك ئۈنۈم بىلەن تەمىنلەيدۇ." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "يەر شارى خاراكتېرلىك پايدا" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "DB (-20 ... 20) دىكى يەرشارى پايدىسىنى بەلگىلەڭ." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 بەلۋاغ بىلەن تەڭلەشتۈرگۈچى" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "تەڭشىگۈچ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "تەكشىلىك" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "كلاسسىك مۇزىكا" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "كۇلۇب" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "ئۇسسۇل مۇزىكىسى" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "ئېغىر تۆۋەن ئاۋاز" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Full bass and treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Full treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "چوڭ زال" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "نەق مەيدان" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "يىغىلىش" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "رېگگا مۇزىكىسى" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "تولغانما ئۇسسۇل Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska مۇزىكىسى" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "يۇمشاق" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "يۇمشاق تاش" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "ئېلمۇزىكا Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "كۆپەيتكۈچكە ئېرىشىش" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "پايدىنى ئاشۇرۇش ياكى ئازايتىش (سۈكۈتتىكى 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "كونترول سۈزگۈچكە ئېرىشىش" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "ئاددىي Karaoke سۈزگۈچ" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "ئاۋاز ياڭراتقۇنىڭ سانى" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "بۇ ئاۋاز ئۆلچەش ئەسۋابىنىڭ سانى. تېخىمۇ كۆپ بۇففېر سۈزگۈچنىڭ ئىنكاس ۋاقتىنى " "تاياققا ئۆستۈرىدۇ ، ئەمما قىسقا ئۆزگىرىشلەرگە سەزگۈر بولمايدۇ." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "ئەڭ چوڭ ھەجىم دەرىجىسى" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "ئەگەر ئاخىرقى N بۇففېرنىڭ ئوتتۇرىچە قۇۋۋىتى بۇ قىممەتتىن يۇقىرى بولسا ، " "ئاۋازى نورماللىشىدۇ. بۇ قىممەت مۇسبەت لەيلىمە چېكىتلىك سان. 0.5 دىن 10 گىچە " "بولغان قىممەت ئەقىلگە مۇۋاپىقدەك قىلىدۇ." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "ئاۋاز نورماللاشتۇرغۇچ" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametric Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Low freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "تۆۋەن ئەركىن پايدا (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "High freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "يۇقىرى ئەركىن پايدا (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q." #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q." #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q." #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "بەلۋاغ چەكلەنگەن ئىنتېرپوللاشنىڭ قايتا سۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئاۋاز سۈزگۈچ" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "سۈپەتنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "سۈپەتنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش ، ناچاردىن ياخشىغىچە" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "ئۈلگە نىسبىتى ئايلاندۇرغۇچ تىپى" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "ئوخشىمىغان قايتا قۇرۇش ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوللايدۇ. ئەڭ ياخشىسى ئاستا ، تېز " "بولسا تۆۋەن سۈپەتنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "سىنك ئىقتىدارى (ئەڭ ياخشى سۈپەت)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "سىنك ئىقتىدارى (ئوتتۇراھال سۈپەت)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "سىنك ئىقتىدارى (تېز)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "نۆل زاكاز تۇتۇش (ئەڭ تېز)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "سىزىقلىق (ئەڭ تېز)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "مەخپىي توشقان كودى (libsamplerate) قايتا ساتقۇچى" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "يېقىن ئەتراپتىكى ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "ئاۋاز تېزلىكى تارتقۇچ نىسبىتى بىلەن ماس قەدەمدە" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "ئۇزۇنلۇق" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "ھەر بىر قەدەمنى چىقىرىش ئۈچۈن مىللىمېتىر سېكۇنت ئۇزۇنلۇقى" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "قاپلاش ئۇزۇنلۇقى" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "ئۆز-ئارا ئۆرلەش نىسبىتىنىڭ نىسبىتى" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "ئىزدەش ئۇزۇنلۇقى" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "ئەڭ ياخشى قاپلىنىش ئورنىنى ئىزدەش ئۈچۈن مىللىمېتىر سېكۇنت ئۇزۇنلۇقى" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch Shift" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "يېرىم ئۆتكۈزگۈچنىڭ ئۆزگىرىشى." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "ئۆينىڭ چوڭلۇقى" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "سۈزگۈچ ئارقىلىق تەقلىد قىلىنغان ئۆينىڭ مەۋھۇم يۈزىگە ئېنىقلىما بېرىدۇ." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "ئۆينىڭ كەڭلىكى" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "مەۋھۇم ئۆينىڭ كەڭلىكى" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349 msgid "Wet" msgstr "ھۆل" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Dry" msgstr "قۇرغاق" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Damp" msgstr "نەم" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "بۇ سۈزگۈچ مونو (ئىككى قانالغا ئورتاق بولغان سىگنال) نى بېسىش ۋە سول سىگنالنى " "ئوڭغا ۋە ئەكسىچە كېچىكتۈرۈش ئارقىلىق ستېرېئو ئېففېكتىنى كۈچەيتىدۇ ، بۇ " "ئارقىلىق ستېرېئو ئېففېكتىنى كېڭەيتىدۇ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "سول سىگنالنىڭ كېچىكىشىنىڭ ms دىكى ۋاقتى ئوڭغا." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "كېچىكىپ قالغان سول سىگنالنىڭ ئوڭ ۋە ئەكسىچە پايدا نىسبىتى. ئوڭ سىگنالدا سول " "سىگنالنىڭ كېچىكىش ئۈنۈمى بېرىدۇ ، ئەكسىچە كېڭەيتىش ئۈنۈمى بېرىدۇ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "تەتۈر باسقۇچ بىلەن سولدىن ئوڭغا كېسىش. بۇ مونونى بېسىشقا ياردەم بېرىدۇ. " "ئەگەر قىممىتى 1 بولسا ئۇ ئىككى قانالغا ئورتاق بولغان بارلىق سىگنالنى بىكار " "قىلىدۇ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370 msgid "Dry mix" msgstr "قۇرۇق ئارىلاش" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "ئەسلى قانالنىڭ كىرگۈزۈش سىگنالى." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo Enhancer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "ئاددىي ستېرېئو كېڭەيتىش ئۈنۈمى" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "يەككە ئېنىق ئاۋاز ئاۋازى" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "پۈتۈن ئاۋاز ئاۋازى" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy audio output" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى (ALSA گرامماتىكىسىنى ئىشلىتىپ)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "ئاۋازلىق چىقىرىش يوللىرى" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "ئاۋاز چىقىرىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان قاناللار. ئەگەر كىرگۈزۈشنىڭ چىقىرىشتىن " "كۆپ قانال بولسا ، ئۇ ئارىلاشتۇرۇلىدۇ. رەقەملىك يەتكۈزۈش ئاكتىپ بولغاندا بۇ " "پارامېتىرغا پەرۋا قىلىنمايدۇ." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "ئەتراپى 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "ئەتراپى 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "ئەتراپى 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "ئەتراپى 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "ئەتراپى 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش مەغلۇپ بولدى" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "\"%s\" ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى ئىشلىتىشكە بولمىدى:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "ئاۋاز ئىچكى ساقلىغۇچ" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "ئاۋاز ئىچكى ساقلىغۇچ چىقىرىش" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "ئۈلگە فورماتى" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "ئاخىرقى ئاۋاز ئۈسكۈنىسى" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit چىقىرىش" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "سىستېما ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "% s (كودلاشتۇرۇلغان چىقىرىش)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەن" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "ياڭراتقۇ ئورۇنلاشتۇرۇشىڭىزنى «قوللىنىشچان پروگرامما / ئىقتىدارلار» دىكى " "«Audio Midi Setup» بىلەن تەڭشىشىڭىز كېرەك. VLC پەقەت Stereo نى چىقىرىدۇ." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "تاللانغان ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى باشقا پروگرامما تەرىپىدىن مەخسۇس " "ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "چىقىرىش ئۈسكۈنىسى" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "ياڭراتقۇ سەپلىمىسى" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "ئىشلەتمەكچى بولغان ياڭراتقۇ سەپلىمىسىنى تاللاڭ. بۇ تاللاش قوشۇلمايدۇ! شۇڭا " "ياق. ستېرېئو -> 5.1 ئايلاندۇرۇش." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "يۈز دېتسىبېل (dB) دىكى ئاۋاز مىقدارى." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "چىقىرىش شەكلى" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "چىقىرىش يوللىرىنىڭ سانى" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "سۈكۈتتىكى ھالەتتە (0) ، كەلگەن بارلىق قاناللار ساقلىنىدۇ ، ئەمما بۇ يەردىكى " "قانال سانىنى چەكلىيەلەيسىز." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE ماۋزۇسىنى قوشۇڭ" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "خام ھۆججەت يېزىشنىڭ ئورنىغا ، ھۆججەتكە WAV ماۋزۇسىنى قوشالايسىز." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "ئاۋاز ئەۋرىشكىسىگە يېزىلغان ھۆججەت (\"-\" stdout ئۈچۈن)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "ھۆججەت چىقىرىش" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "يازغىلى بولىدىغان خېرىدارلارغا ئاپتوماتىك ئۇلىنىدۇ" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "ئەگەر قوزغىتىلسا ، بۇ تاللانما ئاۋازلىق تۇنجى چىققان JACK خېرىدارلىرىغا " "ئاپتوماتىك ئاۋاز ئۇلىنىدۇ." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "ماس كېلىدىغان خېرىدارلارغا ئۇلاڭ" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "ئەگەر ئاپتوماتىك ئۇلىنىش قوزغىتىلسا ، ئىسمى بۇ دائىملىق ئىپادىگە ماس " "كېلىدىغان JACK خېرىدارلىرىلا ئۇلىنىش دەپ قارىلىدۇ." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK خېرىدار ئىسمى" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "KAI ئىشلىتىدىغان مۇۋاپىق ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "ئاۋازنى ئالاھىدە ھالەتتە ئېچىڭ." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "ئەگەر ئاۋازىڭىزنىڭ باشقا ئاۋازنىڭ ئۈزۈلۈپ قالماسلىقىنى ئۈمىد قىلسىڭىز ، بۇ " "تاللاشنى قوزغىتىڭ." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI / SPDIF ئاۋاز يولى" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "HDMI قوبۇللىغۇچنى ئىشلەتكەندە HD كود يەشكۈچتە مەسىلە بولسا بۇ قىممەتنى " "ئۆزگەرتىڭ." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "قوزغىتىلدى (پەقەت AC3 / DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلدى" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows Multimedia ئۈسكۈنىسىنىڭ چىقىرىلىشى" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "چىقىرىش ئارقا تەرىپى" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئارقا كۆرۈنمە يۈزى." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS ئۈسكۈنىسىنىڭ تۈگۈن يولى." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "ئاۋاز سىستېمىسى ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "يۇمشاق دېتالغا ئېرىشىش" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "بۇ سىزىقلىق پايدا يۇمشاق دېتالدا قوللىنىلىدۇ." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API چىقىرىش" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "ئالاھىدە ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ ياكى Windows نى قارار قىلىڭ (سۈكۈتتىكى) ، " "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن VLC قايتا قوزغىتىشقا ئېھتىياجلىق." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut ئاۋاز چىقىرىش" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32 چىقىرىشنى ئىشلىتىڭ" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "بۇ تاللاش ئارقىلىق يۇقىرى سۈپەتلىك float32 ئاۋاز چىقىرىش ھالىتىنى قوزغىتىش " "ياكى چەكلەشكە يول قويىدۇ (بەزى ئاۋاز كارتىلىرى ياخشى قوللىمايدۇ)." #: modules/codec/a52.c:72 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A / 52 ھەرىكەتچان دائىرىنى پىرىسلاش" #: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ھەرىكەتچان دائىرىنى قىسىش يۇقىرى ئاۋازنى تېخىمۇ يۇمران قىلىدۇ ، يۇمشاق ئاۋاز " "تېخىمۇ يۇقىرى بولىدۇ ، شۇڭا شاۋقۇن-سۈرەنلىك مۇھىتتا ھېچكىمنى ئاۋارە قىلماي " "ئېقىننى تېخىمۇ ئاسان ئاڭلىيالايسىز. ئەگەر ھەرىكەتچان دائىرىنى پىرىسلاشنى " "چەكسىڭىز ، قويۇش قويۇش كىنوخانا ياكى ئاڭلاش ئۆيىگە تېخىمۇ ماسلىشىدۇ." #: modules/codec/a52.c:82 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A / 52 (AC-3) ئاۋاز كود يەشكۈچ" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM ئاۋاز كود يەشكۈچ" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3 / SMPTE 302M ئاۋاز كود يەشكۈچ" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3 / SMPTE 302M ئاۋاز بوغچىسى" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "خام / خاتىرە ئاۋازلىق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "خام ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFont ھۆججىتى" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "يۇمشاق دېتال بىرىكمىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان SoundFont ھۆججىتى." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI بىرىكتۈرگۈچ" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "ياقۇتقا پەرۋا قىلماڭ (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "تارماق تېمىدىكى ياقۇت (furigana) غا پەرۋا قىلماڭ." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "يادرولۇق تېكىست كۆرسەتكۈچىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "تارماق تېمىدا يادرولۇق تېكىست كۆرسەتكۈچىنى ئىشلىتىڭ." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB كود يەشكۈچ" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB subtitles" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "ئاچقۇچ ئەمەس" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "بىتلار" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "ئاددىي" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg كۈتۈپخانىسى تەمىنلىگەن ھەر خىل ئاۋازلىق ۋە سىن كود يەشكۈچلەر. بۇ (MS) " "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ۋە باشقا " "كود يەشكۈچلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg ئاۋاز / سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "كود يېشىش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "كودلاش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg ئاۋاز / سىن كودلىغۇچ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "بىۋاسىتە كۆرسىتىش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "بۇزۇلغان رامكىلارنى كۆرسەت" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "يوقاپ كەتكەن رامكىلارنىڭ ئورنىغا كۆرۈنۈشلۈك بۇيۇملارنى ياخشى كۆرۈڭ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "چىدامچانلىقى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec خاتالىققا چىداملىق قىلالايدۇ.\n" "قانداقلا بولمىسۇن ، كەمتۈك كودلاشتۇرغۇچ بىلەن (مەسىلەن M $ دىن ISO MPEG-4 " "كودلاشتۇرغۇچ دېگەندەك) بۇ نۇرغۇن خاتالىقلارنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ.\n" "ئىناۋەتلىك قىممەت 0 دىن 4 گىچە بولىدۇ (0 بارلىق خاتالىقلارغا چىدامچانلىقىنى " "چەكلەيدۇ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "خىزمەتتىكى خاتالىق" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "بەزى خاتالىقلارنى تۈزىتىپ بېقىڭ:\n" "1 autodetect\n" "2 كونا msmpeg4\n" "4 xvid ئۆز-ئارا باغلانغان\n" "8 ump4 \n" "16 padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel خىروم.\n" "بۇ چوقۇم قىممەتنىڭ يىغىندىسى بولۇشى كېرەك. مەسىلەن ، \"ac vlc\" ۋە \"ump4\" " "نى ئوڭشاش ئۈچۈن 40 نى كىرگۈزۈڭ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "ئالدىراڭ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "كود يەشكۈچ يېتەرلىك ۋاقىت بولمىغاندا رامكىنى قىسمەن يېشىپ ياكى ئاتلاپ ئۆتۈپ " "كېتىدۇ. تۆۋەن CPU قۇۋۋىتى بىلەن پايدىلىق ، ئەمما ئۇ بۇرمىلانغان رەسىملەرنى " "ھاسىل قىلالايدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "سۈرئەت ئالدامچىلىقىغا يول قويۇڭ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "ئۆلچەمگە ماس كەلمەيدىغان تېز سۈرئەتلىك ئۇسۇللارغا يول قويۇڭ. تېخىمۇ تېز ، " "ئەمما خاتالىق كۆپ يۈز بېرىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "رامكىنى ئاتلاش (سۈكۈتتىكى = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "يېشىشنى تېزلىتىش ئۈچۈن رامكىلارنى ئاتلاشنى زورلاش (-1 = ھېچكىم ، 0 = " "سۈكۈتتىكى ، 1 = B رامكا ، 2 = P- رامكا ، 3 = B + P رامكا ، 4 = بارلىق رامكا)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct دىن ئاتلاش (سۈكۈتتىكى = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Idct دىن زورلاپ ئاتلاپ ، رامكا تىپلىرىنىڭ يېشىش سۈرئىتىنى تېزلىتىڭ (-1 = " "None, 0 = سۈكۈتتىكى ، 1 = B رامكا ، 2 = P- رامكا ، 3 = B + P رامكا ، 4 = " "بارلىق رامكا)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "ماسكا ماسكا" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpeg debug mask نى تەڭشەڭ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "كود ئىسمى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "ئىچكى libavcodec كود نومۇرى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264 كودلاش ئۈچۈن ئايلانما سۈزگۈچتىن ئاتلاڭ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "ئايلانما سۈزگۈچتىن ئاتلاش (aka deblocking) ئادەتتە سۈپەتكە پايدىسىز تەسىر " "كۆرسىتىدۇ. قانداقلا بولمىسۇن ئۇ يۇقىرى ئېنىقلىقتىكى ئېقىنلارنى چوڭ سۈرئەت " "بىلەن تەمىنلەيدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "قاتتىق دېتال يېشىش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "بۇنداق بولغاندا قاتتىق دېتال يېشىشكە بولىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "تېما" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "يېشىشكە ئىشلىتىلىدىغان تېما سانى ، 0 ئاپتوماتىك" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "ئاچقۇچلۇق رامكىلارنىڭ نىسبىتى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "بىر ئاچقۇچلۇق رامكا ئۈچۈن كودلىنىدىغان رامكىلارنىڭ سانى." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B رامكىنىڭ نىسبىتى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "ئىككى پايدىلىنىش رامكىسى ئارىسىدا كودلىنىدىغان B رامكىنىڭ سانى." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitrate tolerance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Kbit / s دىكى سىن بىتلىق بەرداشلىق بېرىش." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك كودلاش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك رامكىلار ئۈچۈن مەخسۇس ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھەرىكەت مۆلچەرى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھەرىكەت مۆلچەر ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ. بۇ تېخىمۇ " "كۆپ CPU غا ئېھتىياجلىق." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "ھەرىكەتتىن بۇرۇنقى مۆلچەر" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "ھەرىكەتتىن بۇرۇنقى مۆلچەر ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "باھا كونتىرول قىلىش چوڭلۇقى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "باھا كونترول بۇففېر چوڭلۇقى (kbytes دا). چوڭراق بۇففېر ئۆسۈم نىسبىتىنى " "تېخىمۇ ياخشى كونترول قىلالايدۇ ، ئەمما ئېقىننىڭ كېچىكىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "باھانى كونترول قىلىش بۇففېرنىڭ تاجاۋۇزچىلىقى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "باھانى كونترول قىلىش بۇففېرنىڭ تاجاۋۇزچىلىقى." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "مەن مىقدارلاشتۇرۇش ئامىلى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "P رامكىسىغا سېلىشتۇرغاندا ، I رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش ئامىلى (مەسىلەن I " "ۋە P رامكىلىرىغا ئوخشاش 1.0 => ئوخشاش qscale)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "شاۋقۇننى ئازايتىش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "تۆۋەن سۈپەتلىك رامكىلارنىڭ بەدىلىگە كودلاشنىڭ ئۇزۇنلۇقى ۋە bitrate نى " "تۆۋەنلىتىش ئۈچۈن ئاددىي شاۋقۇننى ئازايتىش ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 مىقدارلاشتۇرۇش ماترىسسا" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG2 كودلاش ئۈچۈن MPEG4 مىقدارلاشتۇرۇش ماترىسكىسىنى ئىشلىتىڭ. بۇ ئادەتتە " "ئۆلچەملىك MPEG2 كود يەشكۈچ بىلەن ماسلىشىشچانلىقىنى ساقلاپ قېلىش بىلەن بىر " "ۋاقىتتا ، تېخىمۇ ياخشى كۆرۈنىدىغان رەسىم بېرىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "سۈپەت دەرىجىسى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "ھەرىكەت ۋېكتورلىرىنىڭ كودلىنىشىنىڭ سۈپەت دەرىجىسى (بۇ كودلاشنى بەك " "ئاستىلىتىدۇ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "ئەگەر مەركىزى بىر تەرەپ قىلغۇچ كودلاش نىسبىتىگە ماسلىشالمىسا ، كودلاشتۇرغۇچ " "ئۇچالايدىغان سۈپەتلىك سودا قىلالايدۇ. ئۇ ترېلىس مىقدارىنى چەكلەيدۇ ، ئاندىن " "ھەرىكەت ۋېكتورى (hq) نىڭ سۈرئەت بۇرمىلىنىشى ۋە شاۋقۇننى ئازايتىش بوسۇغىسىنى " "ئۆستۈرۈپ ، كودلاشتۇرغۇچنىڭ ۋەزىپىسىنى ئاسانلاشتۇرىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ئەڭ تۆۋەن سىنلىق مىقدار ئۆلچىمى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ئەڭ تۆۋەن سىنلىق مىقدار ئۆلچىمى." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ئەڭ چوڭ سىن مىقدارلاشتۇرغۇچ ئۆلچىمى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ئەڭ چوڭ سىن مىقدارلاشتۇرغۇچ ئۆلچىمى." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis quantization" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Trellis مىقدارلاشتۇرۇشنى قوزغىتىڭ (توسۇش كوئېففىتسېنتىنىڭ نىسبىتىنى " "بۇرمىلاش)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "مۇقىم مىقدار ئۆلچىمى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBR كودلاشنىڭ مۇقىم سىن مىقدارلاشتۇرغۇچ ئۆلچىمى (قوبۇل قىلىنغان قىممەت: 0.01 " "دىن 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "قاتتىق ئۆلچەمگە ئەمەل قىلىش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "كودلاشتۇرغاندا قاتتىق ئۆلچەمگە ئەمەل قىلىڭ (قوبۇل قىلىنغان قىممەت: -2 دىن 2 " "گىچە)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Luminance masking" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "ناھايىتى يورۇق ماكرو قۇلۇپ ئۈچۈن مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ (سۈكۈت: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "قاراڭغۇ ماسكا" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "ئىنتايىن قاراڭغۇ ماكرو قۇلۇپ ئۈچۈن مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ (سۈكۈت: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "ھەرىكەت نىقابى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "ۋاقىتلىق مۇرەككەپلىكى بىلەن ماكرو قۇلۇپنىڭ مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ " "(سۈكۈتتىكى: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "چېگرا ماسكىسى" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "رامكىنىڭ چېگرىسىدىكى ماكرو قۇلۇپلارنىڭ مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ " "(سۈكۈتتىكى: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "يورۇقلۇقنى يوقىتىش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "PSNR ئانچە ئۆزگەرمىگەندە يورۇقلۇق توسىقىنى يوقىتىدۇ (سۈكۈت: 0.0). H264 " "ئۆلچىمى -4 نى تەۋسىيە قىلىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "خىرومنى يوقىتىش" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "PSNR ئانچە ئۆزگەرمىگەندە خىرومنى توسۇشنى يوقىتىدۇ (سۈكۈت: 0.0). H264 ئۆلچىمى " "7 نى تەۋسىيە قىلىدۇ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان AAC ئاۋاز ئارخىپىنى بەلگىلەڭ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "ئاۋاز bitstream نى كودلاش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان AAC ئاۋاز ئارخىپىنى بەلگىلەڭ. " "ئۇ تۆۋەندىكى تاللاشلارنى ئالىدۇ: ئاساسلىق ، تۆۋەن ، ssr (قوللىمايدۇ) ، ltp ، " "hev1 ، hev2 (سۈكۈتتىكى: تۆۋەن). hev1 ۋە hev2 نۆۋەتتە پەقەت libfdk-aac " "قوزغىتىلغان libavcodec نىلا قوللايدۇ" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 سىن تېزلىتىش" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX سىن تېزلىتىش (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:399 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "قارىغاندا سىزنىڭ Libav / FFmpeg (libavcodec) ئورنىتىشىڭىزدا تۆۋەندىكى " "كودلىغۇچ كەمچىل:\n" "% s.\n" "بۇنى قانداق ھەل قىلىشنى بىلمىسىڭىز ، تارقىتىشىڭىزدىن ياردەم سوراڭ.\n" "\n" "بۇ VLC مېدىيا قويغۇچ ئىچىدىكى خاتالىق ئەمەس.\n" "بۇ مەسىلە توغرىسىدا VideoLAN تۈرى بىلەن ئالاقىلاشماڭ.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 msgid "subpicture" msgstr "subpicture" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:940 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC% 4.4s% s كودلىغۇچنى ئاچالمىدى." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "DRM ئارقىلىق VA-API سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG رەسىم كود يەشكۈچ" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "غۇۋالىقى" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "راستقا تەڭشەش تېكىستنى ساندۇققا ئايلاندۇرىدۇ ، ئوقۇش ئاسان بولۇشى مۇمكىن." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "يېپىق خەت يېشىش" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "خرۇستال HD قاتتىق دېتال سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD تارماق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD تارماق تېما بوغچىسى" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "كودلاش سۈپىتى" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "0 (زىيانسىز) بىلەن 511 (ئەڭ ناچار) ئارىسىدا سۈپەتنى كۈچەيتىڭ." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "ئاچقۇچ ئارىلىقى" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "1 دىن 1000 گىچە بولغان ئارىلىق ئارىلىقىنى كۈچەيتىڭ." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala video decoder" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala video packetizer" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "دالا سىن كودلىغۇچ" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "خىروم فورماتى" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "خروم فورماتىنى تاللىغاندا سىننى شۇ فورماتقا ئايلاندۇرۇشقا مەجبۇر بولىدۇ" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "رامكا تېمىلىرى" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "رامكا يېشىشتە ئىشلىتىلىدىغان تېما سانى ئەڭ كۆپ ، سۈكۈتتىكى 0 = ئاپتوماتىك" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Tiles Threads" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "كاھىش يېشىشتە ئىشلىتىلىدىغان تېما سانى ئەڭ كۆپ ، سۈكۈتتىكى 0 = ئاپتوماتىك" #: modules/codec/dav1d.c:56 msgid "All Layers" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:57 msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:62 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/dca.c:63 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS ھەرىكەتچان دائىرىنى پىرىسلاش" #: modules/codec/dca.c:75 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics ئاۋازلىق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "خام كود سانلىق مەلۇماتلىرىنى ساقلاڭ" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "ئاساسلىق كودلاردا تۇتۇق كود يەشكۈچنى تاللىغان ياكى زورلىغان بولسىڭىز ، خام " "كود سانلىق مەلۇماتلىرىنى تېجەڭ." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "كود يەشكۈچ" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia ئوبيېكت كود يەشكۈچ" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia ئوبيېكت كودلىغۇچ" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X كوئوردېناتنى يېشىش" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "تەرجىمە قىلىنغان تارماق تېمىنىڭ X كوئوردېناتى" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "يېشىش كوئوردېنات" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "تەرجىمە قىلىنغان تارماق تېمىنىڭ Y كوئوردېناتى" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "ئورۇن بەلگىلەش ئورنى" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "سىندىكى تەسۋىرلەش ئورنىنى ئىجرا قىلالايسىز (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = " "ئوڭ ، 4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى " "ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن 6 = ئۈستى-ئوڭ)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "كودلاش X كوئوردېناتى" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "كودلانغان تارماق تېمىنىڭ X كوئوردېناتى" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "كودلاشتۇرۇش Y كوئوردېنات" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "كودلاشتۇرۇلغان تارماق تېمىنىڭ Y كوئوردېناتى" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB كود يەشكۈچ" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB subtitles" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB تارماق كودلاشتۇرغۇچ" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy encoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC ئاۋاز كود يەشكۈچ (libfaad2 نى ئىشلىتىپ)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC كېڭەيتىلمىسى" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Encoder Profile" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "ئىشلىتىدىغان كودلاشتۇرغۇچ ئالگورىزىم." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "سپېكترا بەلۋاغنىڭ كۆپەيتىلىشىنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "بۇ پەقەت AAC-ELD ئارخىپى ئۈچۈن ئىختىيارى ئىقتىدار." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR Quality" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "VBR كودلاشنىڭ سۈپىتى (0 = cbr ، 1-5 تۇراقلىق vbr سۈپىتى ، 5 ئەڭ ياخشى)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "كېيىنكى كۇتۇپخانىنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "بۇ كۇتۇپخانا قوشۇمچە CPU ئىشلىتىش بەدىلىگە تېخىمۇ سۈپەتلىك ئاۋاز چىقىرىدۇ " "(سۈكۈتتىكى ھالەتتە)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "كېڭەيتىش AOT نىڭ سىگنال ھالىتى" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "1 SBR ئۈچۈن ئېنىق ، PS ئۈچۈن ئېنىق (سۈكۈتتىكى) ، 2 ئېنىق قاتلاملىق." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio decoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "خور" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "بىرىكمە پايدا" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "بۇ پايدا بىرىكمە مەھسۇلاتقا ئىشلىتىلىدۇ. بىرلا ۋاقىتتا نۇرغۇن خاتىرىلەر " "قويۇلغاندا يۇقىرى قىممەت تويۇنۇشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "كۆپ تىللىق" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "كۆپ خوتۇنلۇق ئاۋاز بىر قېتىمدا قانچىلىك ئاۋاز قويغىلى بولىدىغانلىقىنى " "بەلگىلەيدۇ. چوڭ قىممەت تېخىمۇ كۆپ بىر تەرەپ قىلىش كۈچىگە موھتاج." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI بىرىكتۈرگۈچ" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI بىرىكمىسى قۇرۇلمىدى" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI بىرىكتۈرۈش ئۈچۈن ئاۋازلىق خەت ھۆججىتى (.SF2) تەلەپ قىلىنىدۇ.\n" "ئاۋاز خەت نۇسخىسىنى ئورنىتىپ ئۇنى VLC مايىللىقى (كىرگۈزۈش / كود يەشكۈچ> " "ئاۋازلىق كود يەشكۈچ> FluidSynth) دىن تەڭشەڭ.\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 decoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 كودلاشتۇرغۇچ" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "مېدىيا كود يەشكۈچلىرىنى يېشىش ئۈچۈن GStreamer رامكىسىنىڭ قىستۇرمىلىرىنى " "ئىشلىتىدۇ" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "DecodeBin نى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin قاچا ئېلېمېنتى بولۇپ ، ئۇ نۇرغۇن ئېلېمېنتلارنى قوشالايدۇ ۋە " "باشقۇرالايدۇ. كود يەشكۈچ قوشۇشتىن باشقا ، كود يەشكۈچكە GstCaps (ئېقىن " "ئىقتىدارى) شەكلىدە كود يەشكۈچ ئارخىپى ، دەرىجىسى ۋە باشقا خاسلىق قاتارلىق " "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى تەمىنلىيەلەيدىغان باشلانغۇچ ئېقىن ماسلاشتۇرغۇچ قوشىدۇ." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer ئاساسىدىكى Decoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "كودلاشنىڭ سۈپەت دەرىجىسى (بۇ رەسىمنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى چوڭايتالايدۇ ياكى " "ئازايتالايدۇ)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG رەسىم كود يەشكۈچ" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG رەسىم كودلىغۇچ" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "فورماتلانغان Subtitles" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "كەيت ئېقىمى تېكىست فورماتلاشقا يول قويىدۇ. VLC بۇنى قىسمەن ئىجرا قىلىدۇ ، " "ئەمما بارلىق فورماتنى چەكلەشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ. شۇنىڭغا دىققەت قىلىڭكى ، " "يولۋاس ئارقىلىق قوزغىتىلغان ھېچقانداق ئۈنۈم يوق." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "سايە" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "ئىزنا" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "قارا" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "كۈلرەڭ" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "كۈمۈشرەڭ" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "ئاق" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "توق قىزىل" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "قىزىل" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "قىزغۇچ بىنەپشە" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "سېرىق" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "زەيتۇن" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "يېشىل" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "قېنىق كۆك" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "ئاچ يېشىل" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "بىنەپشە" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "ئاسمان كۆكى" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "كۆك" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "سۇس كۆك" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "يولۋاسنى ئىشلىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "يولۋاس كۈتۈپخانىسىدىن پايدىلىنىپ كەيت ئېقىنلىرىنى كۆرسەتكىلى بولىدۇ. بۇنى " "چەكلەش پەقەت تۇراقلىق تېكىست ۋە bitmap ئاساسىدىكى ئېقىنلارنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "سۈپەت بېرىش" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "سۈرئەتنى سەرپ قىلىپ ، سۈپەت سۈپىتىنى تاللاڭ. 0 ئەڭ تېز ، 1 ئەڭ سۈپەتلىك." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت ئۈنۈمى" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "ئوخشىمىغان ئارقا كۆرۈنۈشتىكى ئوقۇشچانلىقىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن تېكىستكە خەت " "نۇسخىسى قوشۇڭ." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "سۈكۈتتىكى خەت ئۈنۈمى كۈچلۈك" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "تاللانغان خەت ئۈنۈمىنى (ئۈنۈمگە باغلىق) قىلىش قانداق تەلەپپۇز قىلىنىدۇ." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە خەت پارامېتىرلىرى (ئىسمى ، چوڭ-" "كىچىكلىكى قاتارلىقلار) ئېنىقلانمىسا ، قايسى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش كېرەك. " "بىر قۇرۇق ئىسىم يولۋاسنىڭ مۇۋاپىق بولغاندا خەت پارامېتىرلىرىنى تاللىشىغا يول " "قويىدۇ." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت رەڭگى" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە خەت رەڭگىنى بەلگىلىمىسە ئىشلىتىدىغان " "كۆڭۈلدىكى خەت رەڭگى." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "سۈكۈتتىكى خەت ئالفا" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە خەت رەڭگىنى بەلگىلىمىسە ، سۈكۈتتىكى " "خەت رەڭگىنىڭ سۈزۈكلىكى." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "سۈكۈتتىكى تەگلىك رەڭگى" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان تەگلىك رەڭنى بەلگىلىمىسە سۈكۈتتىكى تەگلىك " "رەڭگى." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "سۈكۈتتىكى تەگلىك ئالفا" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە تەگلىك رەڭنى بەلگىلىمىسە ، سۈكۈتتىكى " "تەگلىك رەڭنىڭ سۈزۈكلىكى." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "كەيت تېكىست ۋە رەسىمنى ئاساس قىلغان قاپلاش كودى.\n" "يولۋاس رەسىم ئامبىرى مۇرەككەپ Kate ئېقىنلىرىنى كۆرسىتىشكە موھتاج ، ئەمما VLC " "تېپىلمىسا يەنىلا تۇراقلىق تېكىست ۋە رەسىمنى ئاساس قىلغان مەزمۇنلارنى " "بېرەلەيدۇ.\n" "دىققەت ، تۆۋەندىكى تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتىش يېڭى ئېقىن قويۇلمىغۇچە كۈچكە ئىگە " "بولمايدۇ. بۇ تېزدىن ئوڭشىلىشىنى ئۈمىد قىلىمىز." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "كەيت ئۈستى ئوچۇق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "يولۋاس سۈكۈتتىكى ھالەتتە" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate تېكىستنىڭ تارماق بوغچىسى" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "قوشۇمچە خەت مۇندەرىجىسى" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitles (advanced)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Libass نى ئىشلىتىپ تېما يوللىغۇچىلار" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ياساش" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "خەت ساندۇقىڭىز قايتا قۇرۇلغاندا ساقلاپ تۇرۇڭ.\n" "بۇنىڭغا بىر مىنۇتقا يەتمەسلىكى كېرەك." #: modules/codec/libmpeg2.c:140 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I / II سىن كود يەشكۈچ (libmpeg2 نى ئىشلىتىپ)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "تۈز سىزىقلىق PCM ئاۋاز كود يەشكۈچ" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "تۈز سىزىقلىق PCM ئاۋاز بوغچىسى" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "تۈز سىزىقلىق PCM ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG ئاۋاز قەۋىتى I / II / III كود يەشكۈچ" #: modules/codec/mft.c:66 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform decoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPg123 ئارقىلىق MPEG ئاۋاز كود يەشكۈچ" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots سىن بوغچىسى" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX بىۋاسىتە كۆرسىتىش" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "OMX بىۋاسىتە كۆرسىتىشنى قوزغىتىڭ." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio / Video decoder (OpenMAX IL نى ئىشلىتىپ)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "سىن كودلاشتۇرغۇچ (OpenMAX IL نى ئىشلىتىپ)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL سىن چىقىرىش" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus ئاۋازلىق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG سىن كودلىغۇچ" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "يۇمشاق دېتال ھالىتىنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "ئەگەر سىستېمىدا QuickSync Video قاتتىق دېتال سۈرئىتىنى تېزلىتىش بولمىسا ، " "Intel Media SDK يۇمشاق دېتالىنىڭ كود يەشكۈچلىرىنى ئىشلىتىشىگە يول قويۇڭ." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Codec Profile" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "كود يەشكۈچ ئارخىپىنى ئېنىق بەلگىلەڭ. ئەگەر ئۇنداق قىلمىسىڭىز ، كود يەشكۈچ " "ئېنىقلىق ۋە bitrate قاتارلىق باشقا مەنبەلەردىن توغرا ئارخىپنى بەلگىلەيدۇ. " "مەسىلەن: 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Codec Level" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "كود يەشكۈچ دەرىجىسىنى ئېنىق بەلگىلەڭ. ئەگەر ئۇنداق قىلمىسىڭىز ، كود يەشكۈچ " "ئېنىقلىق ۋە bitrate قاتارلىق باشقا مەنبەلەردىن توغرا ئارخىپنى بەلگىلەيدۇ. " "مەسىلەن: Mpeg4-part10 ئۈچۈن '4.2' ياكى mpeg2 ئۈچۈن 'تۆۋەن'" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "رەسىم چوڭلۇقى" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "نۆۋەتتىكى GOP (رەسىم گۇرۇپپىسى) ئىچىدىكى رەسىم سانى ئەگەر GopPicSize = 0 " "بولسا ، ئۇنداقتا GOP ئۆلچىمى ئېنىق ئەمەس. ئەگەر GopPicSize = 1 بولسا ، پەقەت " "I رامكا ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "گۇرۇپپا رەسىم پايدىلىنىش ئارىلىقى" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "I- ياكى P- ھالقىلىق رامكىلارنىڭ ئارىلىقى; ئەگەر نۆل بولسا ، GOP قۇرۇلمىسى " "ئېنىق ئەمەس. ئەسكەرتىش: ئەگەر GopRefDist = 1 بولسا ، B رامكا ئىشلىتىلمەيدۇ." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "نىشانلىق ئىشلىتىش" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "نىشانلىق ئىشلىتىش سۈپەت بىلەن سۈرئەت ئوتتۇرىسىدىكى ئوخشىمىغان سودىدا تاللاش " "ئېلىپ بارالايدۇ. رۇخسەت قىلىنغان قىممەتلەر: «سۈرئەت» ، «تەڭپۇڭلۇق» ۋە " "«سۈپەت»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR ئارىلىقى" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "H.264 ئۈچۈن ، IdrInterval I رامكا جەھەتتە IDR رامكا ئارىلىقىنى بەلگىلەيدۇ. " "ئەگەر IdrInterval = 0 بولسا ، ھەر بىر I رامكا IDR رامكىسى بولىدۇ. ئەگەر " "IdrInterval = 1 بولسا ، باشقا بارلىق I رامكا IDR رامكىسى قاتارلىقلار. MPEG2 " "ئۈچۈن ، IdrInterval تەرتىپلىك ماۋزۇ ئارىلىقىنى I رامكىسىغا ئېنىقلىما بېرىدۇ. " "ئەگەر IdrInterval = N بولسا ، SDK ھەر بىر Nth رامكىسىدىن بۇرۇن تەرتىپلىك " "ماۋزۇ قىستۇرغان. ئەگەر IdrInterval = 0 (سۈكۈتتىكى) بولسا ، SDK ئېقىننىڭ " "بېشىدا تەرتىپ بېشىنى بىر قېتىم قىستۇرىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "باھا كونترول ئۇسۇلى" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "كودلاشتا ئىشلىتىدىغان ئۆسۈم نىسبىتىنى كونترول قىلىش ئۇسۇلى. «Cbr» ، «vbr» ، " "«qp» ، «avbr» نىڭ بىرى بولالايدۇ. 'qp' ھالىتى mpeg2 نى قوللىمايدۇ." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "ھەر خىل رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىرلار qpi ، qpp ۋە " "qpb نى بەلگىلەيدۇ. ئۇنىڭ ئالدىنقى پارامېتىرلارغا قارىغاندا ئەۋزەللىكى ئاز. " "پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "I- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "I- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىر يەرشارى مىقياسىدىكى " "ھەر قانداق qp نى بېسىپ چۈشىدۇ. پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "P- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "P- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىر يەرشارى مىقياسىدىكى " "ھەر قانداق qp نى بېسىپ چۈشىدۇ. پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "B رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "B رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىر يەرشارى مىقياسىدىكى " "ھەر قانداق qp نى بېسىپ چۈشىدۇ. پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "ئەڭ چوڭ Bitrate" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "VBR نىسبىتىنى كونترول قىلىش ئۇسۇلى ئۈچۈن kbps (1000 bit / s) دىكى ئەڭ چوڭ " "بىتراتنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر تەڭشەلمىسە ، بۇ پارامېتىر بىترات ، ئارخىپ ، " "دەرىجە قاتارلىق باشقا مەنبەلەردىن ھېسابلىنىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "RateControl نىڭ توغرىلىقى" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "«Avbr» (ئوتتۇرىچە ئۆزگىرىشچان BitRate) ئۇسۇلىنىڭ نىسبىتىدىكى كەڭ قورساقلىق. ." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "«Avbr» RateControl نىڭ توپلىنىش ۋاقتى" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "«Avbr» نىسبىتىنى كونترول قىلىش ئۇسۇلى تەلەپ قىلىنغان توغرىلىق بىلەن تەلەپ " "قىلىنغان bitrate غا يېتىشتىن ئىلگىرى 100 رامكىنىڭ سانى. توغرىلىق " "پارامېتىرىنى كۆرۈڭ." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ پارچە سانى" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "ھەر بىر سىن رامكىسىدىكى پارچە سانى ھەر بىر بۆلەكتە بىر ياكى بىر قانچە ماكرو " "توسۇش قۇر بار. ئەگەر numslice تەڭشەلمىگەن بولسا ، كودلىغۇچ كود يەشكۈچ " "ئۆلچىمى رۇخسەت قىلغان ھەر قانداق بۆلەكنى تاللىسا بولىدۇ." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "پايدىلىنىش رامكىسىنىڭ سانى" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "پاراللېل مەشغۇلات سانى" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "نەتىجىنى ماسقەدەملەشتىن بۇرۇن پاراللېل كودلاش مەشغۇلاتىنىڭ سانىغا ئېنىقلىما " "بېرىدۇ. تېخىمۇ كۆپ سان قاتتىق دېتالغا ئاساسەن تېخىمۇ ياخشى كىرگۈزۈشنى " "كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. MPEG2 بۇ يەردە كەم دېگەندە 1 گە ئېھتىياجلىق." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "MPEG4-Part10 / MPEG2 نىڭ ئىنتېل QuickSync سىن كودلىغۇچ (aka H.264 / H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo خام سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo خام سىن ئورالمىسى" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "RTP ئۈچۈن خام سىن كودلىغۇچ" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4: 2: 0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4: 2: 2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4: 4: 4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "باھانى كونترول قىلىش ئۇسۇلى" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "سىن تەرتىپىنى كودلاشتا قوللىنىلغان ئۇسۇل" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "توختىماي شاۋقۇن چېكىش ھالىتى" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "تۇراقلىق بىت ھالىتى (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "تۆۋەن كېچىكىش ھالىتى" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "زىيانسىز ھالەت" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "تۇراقلىق لامبدا ھالىتى" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "دائىملىق خاتالىق ھالىتى" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "دائىملىق سۈپەت ھالىتى" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP قۇرۇلمىسى" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP قۇرۇلمىسى سىن تەرتىپىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "مۇقىم غول قۇرۇلمىسى يوق. رەسىم ئىچكى ياكى ئارىلىق بولۇپ ، ئالدىنقى ياكى " "كەلگۈسىدىكى رەسىملەرنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "مەن پەقەت تەرتىپلىك" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter رەسىملىرى پەقەت ئىلگىرىكى رەسىملەرنىلا كۆرسىتىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "ئارىلىق رەسىملەر ئىلگىرىكى ياكى كەلگۈسىدىكى رەسىملەرنى كۆرسىتىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "دائىملىق سۈپەت ئامىلى" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "دائىملىق سۈپەت ھالىتىدىكى سۈپەت ئامىلى" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "شاۋقۇن بوسۇغىسى" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "توختىماي شاۋقۇن بوسۇغىسىدا ئىشلىتىدىغان شاۋقۇن بوسۇغىسى" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "دائىملىق bitrate ھالەتتە كودلاشتۇرغاندا kbps دىكى نىشان bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "ئەڭ چوڭ bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "دائىملىق bitrate ھالەتتە كودلاشتۇرغاندا kbps دىكى ئەڭ چوڭ bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "ئەڭ تۆۋەن bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "دائىملىق bitrate ھالەتتە كودلاشتۇرغاندا kbps دىكى ئەڭ تۆۋەن bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP ئۇزۇنلۇقى" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "ئۇدا تەرتىپلىك ماۋزۇلار ئارىسىدىكى رەسىم سانى يەنى رەسىم گۇرۇپپىسىنىڭ " "ئۇزۇنلۇقى" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "ماسلىشىشچان ئالدىن تاللاشنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "ئالدىن سۈزۈش يوق" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Center Weighted Median" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussian Low Pass Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "شاۋقۇن قوشۇڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "گاۋسىيۇس ماسلىشىشچان تۆۋەن پاس سۈزگۈچ" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "تۆۋەن پاس سۈزگۈچ" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "ئالدىن تاللاش مىقدارى" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "يۇقىرى قىممەت تېخىمۇ كۆپ مايىللىقنى كۆرسىتىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "رەسىم كودلاش ھالىتى" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "نەق مەيدان كودلاش بولسا ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك بۆلەكلەر ساختا ئىلگىرىلەش " "رامكىسىغا ئوخشىمايدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "ئاپتوماتىك - كودلاشتۇرغۇچ كىرگۈزۈشنى ئاساس قىلىپ قارار قىلسۇن (ئەڭ ياخشى)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "كودلاش رامكىسىنى يەككە رەسىم قىلىپ زورلاڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "كودلاش رامكىسىنى ئايرىم ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ساھە قىلىپ زورلاڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "ھەرىكەت تولۇقلىمىسىنىڭ چوڭلۇقى" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "ئاپتوماتىك - كودلاشتۇرغۇچ كىرگۈزۈشنى ئاساس قىلىپ قارار قىلسۇن (ئەڭ ياخشى)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "كىچىك - كىچىك ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "ئوتتۇراھال - ئوتتۇرا ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "چوڭ - چوڭ ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنىڭ قاپلىنىشى" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ھېچقايسىسى - ھەرىكەت تولۇقلىمىسى بىر-بىرىنى قاپلىمايدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "قىسمەن - ھەرىكەت تولۇقلىمىسى پەقەت قىسمەن قاپلىنىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "تولۇق - ھەرىكەت تولۇقلىمىسى تولۇق قاپلىنىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "ھەرىكەت Vector ئېنىقلىقى" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "پېلەكتىكى ھەرىكەت Vector ئېنىقلىقى" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "ئۈچ تەركىبلىك ھەرىكەت مۆلچەرى" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "خىرومنى ھەرىكەت مۆلچەر جەريانىنىڭ بىر قىسمى سۈپىتىدە ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "ئىچكى رەسىم DWT سۈزگۈچ" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter picture DWT سۈزگۈچ" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT تەكرارلاش سانى" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT دەرىجىسى دەپمۇ ئاتىلىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "كۆپ مىقدارلاشتۇرغۇچنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "ھەر بىر تارماق بەلۋاغقا بىر قانچە مىقدارلاشتۇرغۇچنى قوزغىتىڭ." #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "ھېسابلاش كودلاشنى چەكلەڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "ئۇنىڭ ئورنىغا ئۆزگىرىشچان ئۇزۇنلۇق كودى ئىشلىتىڭ ، ئىنتايىن يۇقىرى " "بىتراتلارغا پايدىلىق" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "ئىدراكلىق ئېغىرلىق ئۇسۇلى" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "ئىدراك ئارىلىقى" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "سېزىمچان ئېغىرلىقنى ھېسابلاش ئۈچۈن ئارىلىق" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ توغرىسىغا توغرىلىنىدۇ" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "تۆۋەن كېچىكىش ھالىتىدىكى ھەر بىر رامكىنىڭ توغرىسىغا توغرىلانغان سانى" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "ھەر بىر رامكىغا تىك كېسىش" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "تۆۋەن كېچىكىش ھالىتىدىكى ھەر بىر رامكىغا تىك كېسىلگەن سان" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "ھەر بىر تارماق بەلۋاغتىكى كود بۆلەكلىرىنىڭ چوڭلۇقى" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "كىچىك - كىچىك كود بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "ئوتتۇراھال - ئوتتۇرا چوڭلۇقتىكى كود بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "چوڭ - چوڭ كود بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "تولۇق - ھەر بىر تارماق بەلۋاغقا بىر كود توسۇش" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "قاتلاملىق ھەرىكەت مۆلچەرىنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "تۆۋەنگە چۈشۈش دەرىجىسىنىڭ سانى" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "قاتلاملىق ھەرىكەت مۆلچەر ھالىتىدىكى تۆۋەنلەش دەرىجىسىنىڭ سانى" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "يەرشارى ھەرىكەت مۆلچەرىنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "باسقۇچلۇق باغلىنىشنى مۆلچەرلەشنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "مەنزىرە ئۆزگىرىشىنى بايقاشنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Force Profile" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 تۆۋەن كېچىكىش ئارخىپى" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 ئاددىي ئارخىپ" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 ئاساسلىق ئارخىپى" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "ئاساسلىق ئارخىپ" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Libschroedinger ئارقىلىق دىراك سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Libschroedinger ئارقىلىق دىراك سىن كودلىغۇچ" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18 كود يەشكۈچ" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "كابېلغا جىددىي ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 كود يەشكۈچ" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL رەسىم كود يەشكۈچ" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_ تەسۋىر سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 مۇقىم نۇقتا ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S / PDIF كود يەشكۈچ" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "ھالىتى" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "كودلىغۇچنىڭ ھالىتىنى كۈچەيتىڭ." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "0 (تۆۋەن) بىلەن 10 (يۇقىرى) ئارىسىدىكى سۈپەتنى كۈچەيتىڭ." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "كودلاشتۇرۇشنىڭ مۇرەككەپلىكى" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "كودلىغۇچنىڭ مۇرەككەپلىكىنى كۈچەيتىڭ." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "ئەڭ چوڭ بىت نىسبىتى" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "ئەڭ چوڭ VBR bitrate نى كۈچەيتىڭ" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR كودلاش" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "سۈكۈتتىكى ئۆزگىرىشچان bitrate كودلاش (VBR) نىڭ ئورنىغا دائىملىق bitrate " "كودلاش (CBR) نى كۈچەيتىڭ." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "ئاۋاز پائالىيىتىنى بايقاش" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "ئاۋاز ھەرىكىتىنى بايقاشنى قوزغىتىڭ (VAD). ئۇ VBR ھالەتتە ئاپتوماتىك " "قوزغىتىلىدۇ." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "ئۈزلۈكسىز يەتكۈزۈش" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "ئۈزۈلمەس يوللاشنى قوزغىتىڭ (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "تار بەلۋاغ (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "كەڭ بەلۋاغ (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "ئۇلترا كەڭ بەلۋاغ (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "ئاۋازلىق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "ئاۋاز بوغچىسى" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "ئاۋازلىق كودلاشتۇرغۇچ" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD تارماق تېمىنىڭ سۈزۈكلۈكىنى چەكلەڭ" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "DVD تارماق تېمىسىدا ئىشلىتىلگەن بارلىق سۈزۈكلۈك ئۈنۈمىنى چىقىرىپ تاشلايدۇ." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD كود يەشكۈچ" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD subtitles" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD subtitles packetizer" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL كود يەشكۈچ" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "كۆڭۈلدىكى (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "سىستېما كودى" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ھەممىباب (چوڭ ئىچكى UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ھەممىباب (كىچىك endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ھەممىباب ، خەنزۇچە (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "غەربىي ياۋروپا (لاتىنچە -9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "غەربىي ياۋروپا (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "غەربىي ياۋروپا (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "شەرقىي ياۋروپا (لاتىنچە -2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "شەرقىي ياۋروپا (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (لاتىنچە -3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (لاتىنچە -6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "سلاۋيانچە (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "رۇسچە (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ئۇكرائىنا (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "ئەرەبچە (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ئەرەبچە (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "گرېكچە (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "گرېكچە (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ئىبرانىي تىلى (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ئىبرانىچە (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "تۈركچە (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "تۈركچە (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "تايلاند (TIS 620-2533 / ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "تايلاندچە(Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "بالتىق (لاتىنچە -7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "بالتىق (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "كېلىتلىق (لاتىنچە -8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "شەرقىي جەنۇب ياۋروپا (لاتىنچە -10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇچە (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "ئاددىيلاشتۇرۇلغان جۇڭگو Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "ياپونچە (7 خانىلىق JIS / ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "ياپونىيە Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "ياپونچە (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "كورېيە (EUC-KR / CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "كورىيىچە (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "جۇڭگونىڭ ئەنئەنىۋى Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "شياڭگاڭ قوشۇمچە (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ۋيېتنامچە (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ۋيېتنامچە (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "تېكىست كودى" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "تېكىست تارماق قىسمىغا ئىشلىتىلگەن كودلاشنى بەلگىلەڭ" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Subtitle justification" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "تارماق مەزمۇنلارنىڭ توغرىلىقىنى بەلگىلەڭ" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 تارماق ئاپتۇماتىك تەكشۈرۈش" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "بۇ تارماق ھۆججەتلەر ئىچىدىكى UTF-8 كودلاشنى ئاپتوماتىك بايقىيالايدۇ." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Text subtitle decoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "بەزى تارماق تېما فورماتى تېكىست فورماتلاشقا يول قويىدۇ. VLC بۇنى قىسمەن " "ئىجرا قىلىدۇ ، ئەمما بارلىق فورماتنى چەكلەشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF تارماق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g تارماق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g subtitles" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD subtitle) كود يەشكۈچ" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD subtitles" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD subtitle) بوغچىسى" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "رەسىم كەڭلىكى" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "رەسىمنى يېشىش ئۈچۈن كەڭلىكىنى بەلگىلەڭ" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "رەسىم ئېگىزلىكى" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "رەسىمنى يېشىش ئۈچۈن بوي ئېگىزلىكىنى بەلگىلەڭ" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "كۆلەم ئامىلى" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "رەسىمگە قوللىنىلىدىغان كۆلەم ئامىلى" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 تېكىست كودلاشتۇرغۇچ" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "بەتنى قاپلاش" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "كۆرسىتىلگەن بەتنى قاپلىۋېتىڭ ، ئەگەر تارماق ماۋزۇلىرىڭىز كۆرۈنمىسە بۇنى " "سىناپ بېقىڭ (TS دىن ئاپتوماتىك تەڭشەش ، 0 = تېلېگرافتىن ئاپتوماتىك تەڭشەش ،> " "0 = ئەمەلىي بەت نومۇرى ، ئادەتتە 888 ياكى 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "تارماق بايراققا پەرۋا قىلماڭ" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "ئىككىلەمچى بايراققا پەرۋا قىلماڭ ، ئەگەر ماۋزۇلىرىڭىز كۆرۈنمىسە بۇنى سىناپ " "بېقىڭ." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "فرانسىيە ئۈچۈن خىزمەت" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "بەزى فرانسىيە قاناللىرى تارىخى چۈشەندۈرۈش خاتالىقى سەۋەبىدىن ئۇلارنىڭ تېما " "بېتىنى توغرا بايراق قىلمايدۇ. ئەگەر تېمالىرىڭىز كۆرۈنمىسە ، بۇ خاتا " "چۈشەندۈرۈشنى ئىشلىتىپ بېقىڭ." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext subtitles decoder" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST تارماق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "مەلۇم بىتراتنى بەلگىلەشنىڭ ئورنىغا ، 1 (تۆۋەن) بىلەن 10 (يۇقىرى) ئارىسىدا " "سۈپەتنى كۈچەيتىڭ. بۇ VBR ئېقىمى ھاسىل قىلىدۇ." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "بىر تەرەپ قىلىش سۈپىتى" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video decoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video packetizer" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML كود يەشكۈچ" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML كود يەشكۈچ" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "مەلۇم بىر بىتراتنى بەلگىلەشنىڭ ئورنىغا ، 0.0 (يۇقىرى) بىلەن 50.0 (تۆۋەن) " "ئارىسىدا كودلاش سۈپىتىنى زورلاڭ. بۇ VBR ئېقىمى ھاسىل قىلىدۇ." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo mode" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ستېرېئولۇق ئېقىنلارنى بىر تەرەپ قىلىش ھالىتى" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR ھالىتى" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "ئۆزگىرىشچان BitRate نى ئىشلىتىڭ. سۈكۈتتىكىسى تۇراقلىق BitRate (CBR) نى " "ئىشلىتىش." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-acoustic model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "پۈتۈن سان -1 دىن (مودېل يوق) دىن 4 گىچە." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "بىرلەشمە ستېرېئو" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV ئاۋاز كود يەشكۈچ" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "قاتتىق دېتال كودلىغۇچنىلا ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "ئەڭ چوڭ كودلاش bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Kbps دىكى ئەڭ چوڭ bitrate. بۇ قوللىنىشچان پروگراممىلارنى ئاقلاشقا پايدىلىق." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "ئەڭ تۆۋەن كودلاش bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Kbps دىكى ئەڭ تۆۋەن bitrate. بۇ مۇقىم چوڭلۇقتىكى قانالنى كودلاشتۇرۇشقا " "پايدىلىق." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "دائىملىق bitrate كودلاش (CBR) نى زورلاڭ." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis ئاۋازلىق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis ئاۋاز بوغچىسى" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis ئاۋاز كودلىغۇچ" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "سۈپەت ھالىتى" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "ئەڭ چوڭ كودلاش ۋاقتىنى بەلگىلەيدىغان سۈپەت تەڭشىكى\n" " - 0: ياخشى سۈپەت\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: ئەڭ ياخشى سۈپەت" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM سىن كود يەشكۈچ" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM سىن كودلىغۇچ" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT كود يەشكۈچ" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT كود يەشكۈچ" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT تارماق تېما تەھلىلچىسى" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1 / v2 مۇقىم نۇقتا ئاۋازلىق كود يەشكۈچ" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "ئەڭ چوڭ GOP چوڭلۇقى" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDR رامكىسى ئارىسىدا ئەڭ چوڭ ئارىلىق بەلگىلەيدۇ. چوڭ قىممەتلەر بىتنى " "تېجەيدۇ ، شۇڭا ئېنىقلىق بەدىلىگە بېرىلگەن بىت تەڭگىسىنىڭ سۈپىتىنى ئۆستۈرىدۇ. " "چەكسىز ئۈچۈن -1 نى ئىشلىتىڭ." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "ئەڭ تۆۋەن GOP چوڭلۇقى" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDR رامكىسى ئارىسىدا ئەڭ تۆۋەن ئارىلىق بەلگىلەيدۇ. H.264 دە ، I رامكىلار " "چوقۇم يېپىق GOP نى باغلىشى ناتايىن ، چۈنكى P رامكىنىڭ ئالدىدىكى بىر رامكىدىن " "باشقا تېخىمۇ كۆپ رامكىلاردىن ئالدىن پەرەز قىلىنىشى مۇمكىن (پايدىلىنىش " "رامكىسى تاللانمىسىنىمۇ كۆرۈڭ). شۇڭلاشقا ، I رامكىلارنى ئىزدەشنىڭ ھاجىتى يوق. " "IDR رامكىسى كېيىنكى P- رامكىلارنىڭ IDR رامكىسىدىن بۇرۇنقى ھەر قانداق رامكىنى " "كۆرسىتىشىنى چەكلەيدۇ. \n" "ئەگەر بۇ ئارىلىقتا مەنزىرىلەر كۆرۈنسە ، ئۇلار يەنىلا I رامكا سۈپىتىدە " "كودلىنىدۇ ، ئەمما يېڭى GOP قوزغىمايدۇ." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش نۇقتىلىرىنى ئىشلىتىپ GOP نى تاقاڭ" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "ئوچۇق GOP نى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "كۆك نۇرنى قوللاش ئۈچۈن ماسلىشىشچان خاككېرلارنى قوزغىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "كۆك نۇرنى قوللاش ئۈچۈن خاككېرلارنى قوزغىتىڭ ، بۇ كۆك نۇرنىڭ " "ماسلىشىشچانلىقىنىڭ ھەر قايسى تەرەپلىرىنى ئىجرا قىلمايدۇ\n" "مەسىلەن ئېنىقلىق دەرىجىسى ، لايىھەلىگۈچى ، دەرىجىسى" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "قوشۇمچە I رامكا تاجاۋۇزچىلىق" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "مەنزىرە كېسىش. قوشۇمچە I رامكىلارنى قانچىلىك تاجاۋۇزچىلىق بىلەن كونترول " "قىلىدىغانلىقىنى كونترول قىلىدۇ. كۆرۈنۈشنىڭ كىچىك قىممىتى بىلەن كود يەشكۈچ " "ئاچقۇچتىن ئېشىپ كەتكەندە ھەمىشە I رامكىنى زورلاشقا مەجبۇر بولىدۇ. مەنزىرە " "رايونىنىڭ ياخشى قىممىتى I رامكىسىغا تېخىمۇ ياخشى ئورۇن تېپىشى مۇمكىن. چوڭ " "قىممەتلەر ئېھتىياجدىن كۆپ I رامكىلارنى ئىشلىتىدۇ ، شۇڭا بىت ئىسراپ قىلىدۇ. " "-1 كۆرۈنۈش كېسىشنى بايقاشنى چەكلەيدۇ ، شۇڭا I رامكىلار باشقا بارلىق " "ئاچقۇچلۇق رامكىلارغا قىستۇرۇلىدۇ ، بۇ بەلكىم سەت كودلاش بۇيۇملىرىنى كەلتۈرۈپ " "چىقىرىشى مۇمكىن. 1 دىن 100 گىچە." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I بىلەن P ئارىسىدىكى B رامكا" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I بىلەن P- رامكىلار ئارىسىدىكى ئۇدا B رامكا سانى. 1 دىن 16 گىچە." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "ماسلىشىشچان B رامكا قارارى" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ساندىكى B رامكىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ ، پەقەت I رامكىدىن بۇرۇن " "بولۇشى مۇمكىن. 0 دىن 2 گىچە." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "تەسىر كۈچى (بىر تەرەپلىمىلىك) B رامكا ئىشلىتىش" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "B رامكىنى ئىشلىتىشنى تاللاش. ئاكتىپ قىممەت تېخىمۇ كۆپ B رامكىنى كەلتۈرۈپ " "چىقىرىدۇ ، سەلبىي قىممەت B رامكىنى ئاز كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "بەزى B رامكىلارنى پايدىلانما قىلىپ ساقلاڭ" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "تېلېۋىزور رەڭگىنىڭ ئورنىغا تولۇق رەڭ ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "تېلېۋىزور دائىرىسى ئادەتتە رەڭلىك رەڭدە ئىشلىتىلىدۇ ، بۇنى راست دەپ " "ئېنىقلىغاندا libx264 كودلاشتا تولۇق رەڭلىك رەڭ ئىشلىتەلەيدۇ" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (مەزمۇنغا ماسلىشىشچان ئىككىلىك ھېسابلاش ئۇسۇلى). كودلاش ۋە يېشىشنى " "ئاستا ئاستىلىتىدۇ ، ئەمما% 10 تىن% 15 كىچە بولغان بىتنى تېجەپ قېلىشى كېرەك." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "ئالدىن پەرەز قىلىپ ئىشلىتىلگەن ئالدىنقى رامكىلارنىڭ سانى. بۇ Anime دا " "ئۈنۈملۈك ، ئەمما نەق مەيدان ھەرىكەت ماتېرىيالىدا ئازراق ئۆزگىرىش بولمىغاندەك " "قىلىدۇ. بەزى كود يەشكۈچلەر چوڭ رامكا قىممىتىگە تاقابىل تۇرالمايدۇ. 1 دىن 16 " "گىچە." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "ئايلانما سۈزگۈچتىن ئاتلاڭ" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "قۇلۇپلانغان ئايلانما سۈزگۈچنى توختىتىڭ (سۈپىتىنى تۆۋەنلىتىدۇ)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ئايلانما سۈزگۈچ AlphaC0 ۋە Beta پارامېتىرلىرى alfa: beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "ئايلانما سۈزگۈچ AlphaC0 ۋە Beta پارامېتىرلىرى. ئالفا ۋە beta پارامېتىرلىرى " "ئۈچۈن -6 دىن 6 گىچە. -6 يېنىك سۈزگۈچ ، 6 كۈچلۈك دېگەنلىك." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 سەۋىيىسى" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264 دەرىجىسىنى بەلگىلەڭ (ئۆلچەمنىڭ قوشۇمچە ھۆججىتى A تەرىپىدىن " "ئېنىقلانغان). دەرىجە ئىجرا قىلىنمايدۇ قالغان كودلاش تاللانمىلىرىغا ماس " "كېلىدىغان سەۋىيىنى تاللاش ئىشلەتكۈچىگە باغلىق. 1 دىن 5.1 ئارىلىقى (10 دىن 51 " "كىچە بولىدۇ). X264 نىڭ سەۋىيىسىنى قويۇپ بېرىش ئۈچۈن 0 گە تەڭشەڭ." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profile" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "باشقا تەڭشەكلەرگە چەك قويۇلغان H.264 ئارخىپىنى بەلگىلەڭ" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھالەت" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ساپ ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھالەت." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "رامكا ئوراش" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "ئىستېرېئولۇق سىنئالغۇغا رامكا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى ئېنىقلاڭ:\n" " 0: تەكشۈرۈش تاختىسى - پېكسىل L ۋە R دىن باشقا\n" " 1: ستون ئالمىشىش - L بىلەن R ستون بىلەن ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك\n" " 2: قۇر ئالمىشىش - L بىلەن R بىر-بىرىگە ئۇلىنىدۇ\n" " 3: يانمۇ يان - L سول تەرەپتە ، R ئوڭ تەرەپتە\n" " 4: ئۈستى ئاستى - L ئۈستىدە ، R ئۈستىدە\n" " 5: رامكا ئالماشتۇرۇش - ھەر بىر رامكىغا بىر كۆرۈنۈش" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "قەرەللىك ئىچكى يېڭىلاشنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDR رامكىسىنىڭ ئورنىغا قەرەللىك ئىچكى يېڭىلاشنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Mb-tree ratecontrol نى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Ratecontrol دا Macroblock-tree نى ئىشلىتىشنى چەكلىيەلەيسىز" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ پارچە سانى" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "تىك تۆت بۇلۇڭلۇق كېسىشنى زورلاڭ ھەمدە باشقا كېسىش تاللانمىلىرى تەرىپىدىن " "بېسىلىپ قالدى" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "ھەر بىر بۆلەكنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بايت بىلەن چەكلەڭ" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "ئەڭ چوڭ بۆلەك چوڭلۇقىنى بايت قىلىپ بەلگىلەيدۇ ، چوڭلۇقى NAL ئۈستىنى ئۆز " "ئىچىگە ئالىدۇ" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "ماكرو قۇلۇپتىكى ھەر بىر بۆلەكنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى چەكلەڭ" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "ھەر بىر بۆلەكتە ئەڭ كۆپ ماكرو قۇلۇپ بەلگىلەيدۇ" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "QP نى تەڭشەڭ" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "بۇ ئىشلىتىدىغان مىقدارلاشتۇرغۇچنى تاللايدۇ. تۆۋەن قىممەت تېخىمۇ ياخشى " "ساداقەتنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ ، ئەمما تېخىمۇ يۇقىرى بىترات. 26 بولسا سۈكۈتتىكى " "قىممەت. دائىرە 0 (زىيانسىز) دىن 51 گىچە." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "سۈپەتنى ئاساس قىلغان VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-سۈپەت سۈپەتنى ئاساس قىلغان VBR. Range 0 to 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "ئەڭ تۆۋەن مىقدارلاشتۇرغۇچ پارامېتىرى. 15 دىن 35 كىچە پايدىلىق دائىرەدەك " "قىلىدۇ." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "ئەڭ چوڭ مىقدارلاشتۇرغۇچ پارامېتىرى." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP step" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "رامكا ئارىسىدىكى ئەڭ چوڭ QP قەدەم." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ئوتتۇرىچە بىت بەرداشلىق بېرىش" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "ئوتتۇرىچە bitrate (kbits / s) دىكى پەرقلىق." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max bitrate" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ئەڭ چوڭ يەرلىك bitrate نى بەلگىلەيدۇ (kbits / s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buffer" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ئەڭ يۇقىرى يەرلىك بىتراتنىڭ ئوتتۇرىچە ۋاقتى (kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "دەسلەپكى VBV بۇففېرنىڭ ئىگىلەش نىسبىتى" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "دەسلەپكى بۇففېرنىڭ ئىگىلىكىنى بۇففېر چوڭلۇقىنىڭ بىر قىسمى قىلىپ بەلگىلەيدۇ. " "دائىرە 0.0 دىن 1.0 گىچە." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ bit نى قانداق تارقىتىدۇ" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQ ئۈچۈن bitdistribution ھالىتىنى بەلگىلەيدۇ ، كۆڭۈلدىكى 1\n" " - 0: چەكلەنگەن\n" " - 1: نۆۋەتتىكى x264 سۈكۈتتىكى ھالىتى\n" " - 2: خاتىرە (var) نىڭ ئورنىغا خاتىرە (var) ^ 2 نى ئىشلىتىپ ، ھەر بىر " "رامكىغا كۈچ ماسلاشتۇرماقچى بولىدۇ" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ نىڭ كۈچى" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "تەكشىلىكتە توسۇلۇش ۋە قالايمىقانلىشىشنى ئازايتىش كۈچى\n" "ۋە تېكىستلىك رايونلار ، سۈكۈتتىكى 1.0 بولسا 0..2 ئارىلىقىدا بولۇشى تەۋسىيە " "قىلىنىدۇ\n" " - 0.5: ئاجىز AQ\n" " - 1.5: كۈچلۈك AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I بىلەن P ئارىسىدىكى QP ئامىلى" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I بىلەن P. ئارىلىقىدىكى QP ئامىلى 1.0 دىن 2.0 گىچە." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P بىلەن B ئارىسىدىكى QP ئامىلى" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P بىلەن B. ئارىلىقىدىكى QP ئامىلى 1.0 دىن 2.0 گىچە." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "خروم بىلەن لۇما ئوتتۇرىسىدىكى QP پەرقى" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "خروم بىلەن لۇما ئوتتۇرىسىدىكى QP پەرقى." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass ratecontrol" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: بىرىنچى ئۆتكەل ، سانلىق مەلۇمات ھۆججىتى قۇرىدۇ\n" " - 2: ئاخىرقى ئۆتكەل ، سانلىق مەلۇمات ھۆججىتىنى قاپلىمايدۇ\n" " - 3: Nth pass ، سانلىق مەلۇمات ھۆججىتىنى قاپلىۋالىدۇ\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP ئەگرى پىرىسلاش" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP ئەگرى پىرىسلاش. 0.0 (CBR) دىن 1.0 (QCP) ئارىلىقى." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QP دىكى تەۋرىنىشنى ئازايتىڭ" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "بۇ ئەگرى سىزىقتىن بۇرۇن QP دىكى تەۋرىنىشنى ئازايتىدۇ. مۇرەككەپلىكنى ۋاقىتلىق " "خىرەلەشتۈردى." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "بۇ ئەگرى پىرىسلانغاندىن كېيىن QP دىكى تەۋرىنىشنى ئازايتىدۇ. كۋانتنى ۋاقتىنچە " "خىرەلەشتۈردى." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "ئويلىنىشقا تېگىشلىك بۆلەكلەر" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "تەھلىل شەكلىدە ئويلىنىشقا تېگىشلىك بۆلەكلەر:\n" " - none: \n" " - تېز: i4x4\n" " - نورمال: i4x4 ، p8x8 ، (i8x8)\n" " - ئاستا: i4x4 ، p8x8 ، (i8x8) ، b8x8\n" " - ھەممىسى: i4x4 ، p8x8 ، (i8x8) ، b8x8 ، p4x4\n" "(p4x4 p8x8 نى تەلەپ قىلىدۇ. i8x8 8x8dct تەلەپ قىلىدۇ)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "بىۋاسىتە MV ئالدىن پەرەز قىلىش ھالىتى" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "بىۋاسىتە مۆلچەر چوڭلۇقى" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "بىۋاسىتە مۆلچەر ئۆلچىمى:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: سەۋىيىگە ئاساسەن ئەڭ كىچىك\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P- رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "P- رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى:\n" " - 0: چەكلەنگەن\n" " - 1: قارىغۇلارچە تولۇقلاش\n" " - 2: ئەقلىي تەھلىل\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "پۈتۈن پېكسىل ھەرىكەتنى مۆلچەرلەش ئۇسۇلى" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "ھەرىكەت مۆلچەر ھېسابلاش ئۇسۇلىنى تاللايدۇ:\n" " - دىيا: ئالماس ئىزدەش ، رادىئو 1 (تېز)\n" " - ئالتە تەرەپلىك: ئالتە تەرەپلىك ئىزدەش ، رادىئو 2\n" " - umh: تەكشى بولمىغان ئالتە تەرەپلىك ئىزدەش (ياخشى ئەمما ئاستا)\n" " - esa: تۈگىگەن ئىزدەش (ئىنتايىن ئاستا ، ئاساسلىقى سىناق ئۈچۈن)\n" " - tesa: hadamard تۈگىگەن ئىزدەش (ئىنتايىن ئاستا ، ئاساسلىقى سىناق ئۈچۈن)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "ئەڭ چوڭ ھەرىكەت ۋېكتورى ئىزدەش دائىرىسى" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "ھەرىكەت مۆلچەرىنى ئىزدەشنىڭ ئەڭ چوڭ ئارىلىقى ، مۆلچەرلەنگەن ئورۇن (لار) دىن " "ئۆلچىنىدۇ. سۈكۈتتىكى 16 كۆپىنچە كۆرۈنۈشلەرگە پايدىلىق ، يۇقىرى ھەرىكەت " "تەرتىپى 24 دىن 32 گىچە بولغان تەڭشەكلەردىن پايدىلىنىشى مۇمكىن. 0 دىن 64 گىچە." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "ئەڭ چوڭ ھەرىكەت ۋېكتورىنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "پىكسېلدىكى ئەڭ چوڭ ھەرىكەت ۋېكتورىنىڭ ئۇزۇنلۇقى. -1 ئاپتوماتىك ، سەۋىيىگە " "ئاساسەن." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "تېما ئارىسىدىكى ئەڭ تۆۋەن بۇففېر بوشلۇقى" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "تېما ئارىسىدىكى ئەڭ تۆۋەن بۇففېر بوشلۇقى. -1 تېما بولۇپ ، تېما سانىنى ئاساس " "قىلىدۇ." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "پىسخىكىلىق ئەلالاشتۇرۇشنىڭ كۈچلۈكلۈكى ، سۈكۈتتىكى قىممىتى «1.0: 0.0»." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "RD پارامېتىر (subme> = 6) ياكى تاقالغان بولسا بىرىنچى پارامېتىر كونترول " "قىلىدۇ.\n" "ئىككىنچى پارامېتىر ئەگەر Trellis پىسخىكىلىق كۆرۈشنى ئەلالاشتۇرۇشتا " "ئىشلىتىلگەن بولسا كونترول قىلىدۇ" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel ھەرىكەت مۆلچەرى ۋە بۆلۈش قارارىنىڭ سۈپىتى" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "بۇ پارامېتىر ھەرىكەت مۆلچەرىنى قارار قىلىش جەريانىغا قاتناشقان سۈپەت بىلەن " "سۈرئەت سودىسىنى كونترول قىلىدۇ (تۆۋەن = تېز ۋە تېخىمۇ يۇقىرى = تېخىمۇ ياخشى " "سۈپەت). Range 1 to 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "B رامكىلارنىڭ RD ئاساسىدىكى قارار. بۇنىڭ ئۈچۈن 6-تارماق (ياكى ئۇنىڭدىن " "يۇقىرى) تەلەپ قىلىنىدۇ." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "ھەر بىر رايونغا ئاساسەن پايدىلىنىشنى قارار قىلىڭ" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "ھەر 8x8 ياكى 16x8 بۆلەكلىرىنىڭ مۇستەقىل پايدىلىنىش رامكىسىنى تاللىشىغا يول " "قويىدۇ ، ھەر بىر ماكرو قۇلۇپقا پەقەت بىرلا رېفېرانغا ئوخشىمايدۇ." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "ھەرىكەت مۆلچەرىدىكى خىروم" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "P- رامكىدىكى تارماق ۋە ھالەت قارارى ئۈچۈن Chroma ME." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "قوش يۆنىلىشلىك ھەرىكەتنى ئىنچىكە پىششىقلاش." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "ماسلىشىشچان بوشلۇق ئۆزگەرتىش چوڭلۇقى" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "MB ئارىلىقىدىكى 8x8 ئۆزگەرتىش ئۈچۈن SATD نى ئاساس قىلغان قارار." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD مىقدارلاشتۇرۇش" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD مىقدارلاشتۇرۇش:\n" " - 0: چەكلەنگەن\n" " - 1: پەقەت MB نىڭ ئاخىرقى كودىدىلا قوزغىتىلدى\n" " - 2: بارلىق ھالەتتىكى قارارلاردا قوزغىتىلدى\n" "بۇ CABAC نى تەلەپ قىلىدۇ." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "P رامكىسىدا دەسلەپكى SKIP بايقاش" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "P رامكىسىدا دەسلەپكى SKIP بايقاش." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P رامكىسىدىكى كوئېففىتسېنت بوسۇغىسى" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "P رامكىسىدىكى كوئېففىتسېنت بوسۇغىسى. پەقەت كىچىك يەككە كوئېففىتسېنت بولغان " "dct بۆلەكلىرىنى يوقىتىڭ." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "پىسخىكا ئەلالاشتۇرۇشنى ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "PSNR ۋە SSIM نى ناچارلاشتۇرۇۋېتىدىغان بارلىق كۆرۈنۈش ئەلالاشتۇرۇشلىرىنى " "ئىشلىتىڭ" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct- دائىرە شاۋقۇنىنى ئازايتىش. ماسلىشىشچان ساختا ئۆلۈش رايونى. 10 دىن 1000 " "گىچە پايدىلىق دائىرەدەك قىلىدۇ." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتى" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "ئارىلىقتىكى لۇما مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بەلگىلەڭ. 0 دىن 32 " "گىچە." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "ئىچكى قىسىمدىكى لۇما مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتى" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "چوڭ ئۈچەيدىكى لۇما مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بەلگىلەڭ. 0 دىن " "32 گىچە." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "تېما قىلىنغاندا ئېنىقلىمايدىغان ئەلالاشتۇرۇش" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "تەكرارلىنىش بەدىلىگە SMP نىڭ سۈپىتىنى ئازراق ئۆستۈرۈڭ." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU ئەلالاشتۇرۇش" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "قۇراشتۇرغۇچ مەركىزى بىر تەرەپ قىلغۇچنى ئەلالاشتۇرۇڭ." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 پاس ستاتىستىكا ھۆججىتىنىڭ ھۆججەت ئىسمى" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "كۆپ يوللۇق كودلاشنىڭ 2 پاس سىتاستىكا ھۆججىتىنىڭ ھۆججەت ئىسمى." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR ھېسابلاش" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR سانلىق مەلۇماتلىرىنى ھېسابلاپ بېسىڭ. بۇ ئەمەلىي كودلاش سۈپىتىگە " "ھېچقانداق تەسىر كۆرسەتمەيدۇ." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM ھېسابلاش" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM سانلىق مەلۇماتلىرىنى ھېسابلاش ۋە بېسىش. بۇ ئەمەلىي كودلاش سۈپىتىگە " "ھېچقانداق تەسىر كۆرسەتمەيدۇ." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "جىمجىت ھالەت" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "ستاتىستىكا" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ سانلىق مەلۇماتلىرىنى بېسىڭ." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS ۋە PPS id نومۇرى" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "ئوخشىمىغان تەڭشەكلەر بىلەن ئېقىنلارنىڭ بىرىكىشىگە يول قويۇش ئۈچۈن SPS ۋە PPS " "id نومۇرىنى بەلگىلەڭ." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "بىرلىك چەكلىمىسى" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "زىيارەت بۆلەكلىرىنى ئايرىش NAL بىرلىكى ھاسىل قىلىڭ." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "رامكا شەكلىدە ئىشلىتىشكە ئىشلىتىدىغان رامكا" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "رامكا شەكلىدە ئىشلىتىشكە ئىشلىتىدىغان رامكا. نۆۋەتتە سۈكۈتتىكىسى ts-mux " "بولمىغان rtsp- چىقىرىشقا ئوخشاش ساقلانغىلى بولمايدىغان چىقىرىشتا ماسقەدەملەش " "مەسىلىلىرىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD- ۋاقىت ئۇچۇرى" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك ئىشلىتىلگەن" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "سۈكۈتتىكى ئالدىن تەڭشەش" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 ئىلغار تاللاشلار" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 ئىلغار تاللاشلار ، {opt = val, op2 = val2 form شەكلىدە." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "تېز" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714 #: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "بوشلۇق" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "ۋاقىتلىق" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "تەكشۈرۈش تاختىسى" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "ئىستون ئالماشتۇرۇش" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "قۇر ئالمىشىش" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "يانمۇ-يان" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "ئۈستى ئاستى" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "رامكا ئالماشتۇرۇش" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264 / MPEG-4 10-قىسىم / AVC كودلاشتۇرغۇچ (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262 / MPEG-2 كودلاشتۇرغۇچ (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264 / MPEG-4 10-قىسىم / AVC كودلاشتۇرغۇچ (x264)" #: modules/codec/x265.c:53 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265 / HEVC كودلاشتۇرغۇچ (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD رەسىم كود يەشكۈچ" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "تېلېگراف بېتى" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "كۆرسىتىلگەن Teletext بېتىنى ئېچىڭ. سۈكۈتتىكى بەت 100 كۆرسەتكۈچ." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "تېلېگرامما توغرىلاش" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "سىندىكى تېلېگرامما ئورنىنى ئىجرا قىلالايسىز (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = " "ئوڭ ، 4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى " "ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن 6 = ئۈستى-ئوڭ)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "تېكست تېكىست تېكىستلىرى" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "چىقىرىش تېلېگرامما تېكىستلىرى RGBA نىڭ ئورنىغا تېكىست شەكلىدە." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Presentation Level" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI ۋە Teletext كود يەشكۈچ" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus كونترول كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC ۋاسىتە قويغۇ" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS بۇيرۇق رامكىسى كۆرۈنمە يۈزىنى ئاچماڭ" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "سۈكۈتتىكى ھالەتتە تۇتۇق كۆرۈنمە يۈزى قىستۇرمىسى DOS بۇيرۇق رامكىسىنى " "قوزغىتىدۇ. جىمجىت ھالەتنى قوزغىتىش بۇ بۇيرۇق قۇتىسىنى ئېلىپ كەلمەيدۇ ، ئەمما " "VLC نى توختاتماقچى بولغاندا ھېچقانداق سىن كۆزنىكى ئېچىلمىغان ۋاقىتتا ئادەمنى " "بىزار قىلىدۇ." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy interface" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "ھەرىكەت چېكى (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "چاشقىنەكنىڭ قول ئىشارىسىنى خاتىرىلەش ئۈچۈن تەلەپ قىلىنغان ھەرىكەت مىقدارى." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "قوزغىتىش كۇنۇپكىسى" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "مائۇسنىڭ ئىشارەتلىرىنى قوزغىتىش كۇنۇپكىسى." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "ئوتتۇرا" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "قول ئىشارىسى" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "مائۇس قول ئىشارىتىنى كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Global Hotkeys" msgstr "پۈتۈن دائىرىلىك ئىسسىق كۇنۇپكا" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Global Hotkeys كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 msgid "Hotkeys" msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكىلار" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkeys باشقۇرۇش كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "بىرى" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Loop:% s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "ئىختىيارىي:% s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى:% s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "خاتىرىلەۋاتىدۇ" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "خاتىرىلەش تاماملاندى" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: بەلگە قويۇلغان ئاۋاز ۋاقتى" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "ئاكتىپ تېما يوق" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: بەلگە قويۇلغان تارماق تېما ۋاقتى" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: ئالدى بىلەن خەتكۈچ بەلگىلەڭ!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "تارماق ماسقەدەملەش:% i ms تۈزىتىلدى (ئومۇمىي كېچىكىش =% i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى كېچىكتۈرۈش" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Subtitle كېچىكىش% i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "ئاۋاز كېچىكىش% i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "ئاۋاز يولى:% s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Subtitle track:% s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى:% s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "تەرەپ نىسبىتى:% s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "زىرائەت:% s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "چوڭايتىش ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "ئېكرانغا كىچىكلىتىلگەن" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "چوڭايتىش ھالىتى:% s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace off" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace on" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "تېما ئورنى: ئاكتىپ تېما يوق" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Subtitle position% d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "تېما تېكىست ئۆلچىمى% d %%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "سۈرئەت:% .2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئەگەر سىز GUI نى زىيارەت قىلالمىسىڭىز ، بۇيرۇق قۇرى كۆزنىكىنى " "ئېچىڭ ، VLC ئورناتقان مۇندەرىجىگە كىرىپ «vlc -I qt» نى ئىجرا قىلىڭ.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Lirc سەپلىمە ھۆججىتىنى ئۆزگەرتىڭ" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc غا بۇ سەپلىمە ھۆججەتنى ئوقۇشنى ئېيتىڭ. سۈكۈتتىكى ھالەتتە ئۇ " "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئائىلە مۇندەرىجىسىدىن ئىزدەيدۇ." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "ئىنفرا قىزىل نۇر" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "ئىنفىرا قىزىل نۇرلۇق يىراقتىن كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "ھەرىكەت" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "ھەرىكەت كونترول كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "سىننى ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن HDAPS ، AMS ، APPLESMC ياكى UNIMOTION ھەرىكەت " "سېنزورى ئىشلىتىڭ" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "تور ئاساسىي سائەت" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "تەڭشەلگەندە ، بۇ VLC مىسالى خېرىدارلارنىڭ ئاڭلىشىدىكى ماس قەدەملىك ئاساسلىق " "سائەت رولىنى ئوينايدۇ" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "ئاساسلىق مۇلازىمېتىر IP ئادرېسى" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "سائەت ماس قەدەمدە ئىشلىتىدىغان تور ئاساسىي سائەتنىڭ IP ئادرېسى." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP ۋاقتى (ms دا)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "سانلىق مەلۇمات قوبۇل قىلىشنى ئەمەلدىن قالدۇرغۇچە ۋاقىت (ms)." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "تور ماسقەدەملەش" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "تور ماس قەدەملەش" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows مۇلازىمىتىنى قاچىلاڭ" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "مۇلازىمەتنى ئورنىتىپ چېكىنىڭ." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows مۇلازىمىتىنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "مۇلازىمەتنى ئۆچۈرۈپ چىقىڭ." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "مۇلازىمەتنىڭ نامىنى كۆرسىتىش" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "مۇلازىمەتنىڭ كۆرسىتىش نامىنى ئۆزگەرتىڭ." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "سەپلىمە تاللانمىلىرى" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "مۇلازىمەت ئىشلىتىدىغان سەپلىمە تاللانمىلىرى (مەسىلەن: --foo = bar --no-" "foobar). قاچىلاش ۋاقتىدا بەلگىلىنىشى كېرەك ، شۇڭا مۇلازىمەت مۇۋاپىق تەڭشەلدى." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "مۇلازىمەت تەمىنلىگەن قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈزى. قاچىلاش ۋاقتىدا بەلگىلىنىشى " "كېرەك ، شۇڭا مۇلازىمەت مۇۋاپىق تەڭشەلدى. كۆرۈنمە يۈزى بۆلەكلىرىنىڭ پەش بىلەن " "ئايرىلغان تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ. (ئورتاق قىممەتلەر: خاتىرە ، ساپ ، rc ، http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT مۇلازىمىتى" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows مۇلازىمەت كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "ئېچىش" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "ئېقىن ئورنىنى كۆرسەت" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى سېكۇنت ئىچىدە سېكۇنت ئىچىدە كۆرسىتىڭ." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Fake TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Rc مودۇلىنى TTY غا ئوخشاش stdin ئىشلىتىشكە زورلاڭ." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket بۇيرۇق كىرگۈزۈش" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Stdin ئەمەس بەلكى Unix ئېغىزىدىن بۇيرۇق قوبۇل قىلىڭ." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP بۇيرۇق كىرگۈزۈش" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "بۇيرۇقلارنى stdin ئەمەس ، بەلكى ئوق ئېغىزىدىن قوبۇل قىلىڭ. ئادرېسنى " "تەڭشىيەلەيسىز ۋە كۆرۈنمە يۈزى باغلىنىدۇ." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "سۈكۈتتىكى ھالەتتە rc كۆرۈنمە يۈزى قىستۇرمىسى DOS بۇيرۇق رامكىسىنى قوزغىتىدۇ. " "جىمجىت ھالەتنى قوزغىتىش بۇ بۇيرۇق قۇتىسىنى ئېلىپ كەلمەيدۇ ، ئەمما VLC نى " "توختاتماقچى بولغاندا ھېچقانداق سىن كۆزنىكى ئېچىلمىغان ۋاقىتتا ئادەمنى بىزار " "قىلىدۇ." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "يىراقتىن كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "يىراقتىن كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى قوزغىتىلدى. ياردەم ئۈچۈن «ياردەم» نى " "كىرگۈزۈڭ." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق `% s '. ياردەم ئۈچۈن «ياردەم» نى كىرگۈزۈڭ." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+ ---- [يىراقتىن كونترول قىلىش بۇيرۇقلىرى]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . show items currently in playlist" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . next title in current item" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . previous title in current item" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . information about the current stream" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+ ---- [ياردەمنىڭ ئاخىرى]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "توختىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن «توختاپ» نى كىرگۈزۈڭ." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "خاتالىق: «goto» نۆلدىن چوڭ تالاش-تارتىشقا موھتاج." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+ - [كەلگەن]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| كىرگۈزۈش بايتلىرى ئوقۇش:% 8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| كىرگۈزۈش bitrate:% 6.0f kb / s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux بايت ئوقۇش:% 8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bitrate:% 6.0f kb / s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux بۇزۇلغان: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| ئۈزۈلۈپ قېلىش: %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+ - [Video Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| سىن يېشىش: %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| كۆرسىتىلگەن رامكىلار: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| رامكىلار يوقاپ كەتتى: %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+ - [Audio Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| ئاۋاز يېشىش: %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| بۇففېرلار ئوينىدى: %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| بۇففېرلار يوقاپ كەتتى: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows ئۇچۇر كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ ئەڭ چوڭ كەڭلىكى" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ ئەڭ چوڭ ئېگىزلىكى" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "KiB / s دىكى مۇقىم بەلۋاغ كەڭلىكى" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "ماس كەلمەيدىغان ئېقىنلارنىڭ كەڭ بەلۋاغ كەڭلىكى" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Live Playback كېچىكىش (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "مۇقىملىق بىلەن ھەقىقىي ۋاقىت ئوتتۇرىسىدىكى سودا" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Max buffering (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "ماسلىشىشچان لوگىكا" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "دائىملىق HTTP بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "ئىختىيارى HTTP كودىنىڭ ئورنىغا HTTP زىيارىتىنى ئىشلىتىپ ئۇلاڭ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713 msgid "Low latency" msgstr "تۆۋەن كېچىكىش" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "تۆۋەن كېچىكىش پارامېتىرلىرىنى قاپلايدۇ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "ئالدىن پەرەز" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Optimal غا يېقىن" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "كەڭ بەلۋاغ ماسلىشىشچانلىقى" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "مۇقىم بەلۋاغ كەڭلىكى" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "ئەڭ تۆۋەن كەڭ بەلۋاغ / سۈپەت" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "ئەڭ يۇقىرى كەڭ بەلۋاغ / سۈپەت" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "كۈچ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "ماسلىشىشچان" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "DASH / HLS ئۈچۈن بىر تۇتاش ماسلاشتۇرۇلغان ئېقىم" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF / WMV كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF ئېقىمىنى ئۆچۈرەلمىدى" #: modules/demux/asf/asf.c:286 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ASF بېشىنى يۈكلىيەلمىدى." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "مەلۇم بىر avformat muxer نى زور كۈچ بىلەن ئىشلىتىش." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "فورمات ئىسمى" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "ئىچكى libavcodec فورماتى ئىسمى" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force interleaved method" msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ئۇسۇل" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "Force index creation" msgstr "كۈچ كۆرسەتكۈچى قۇرۇش" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVI ھۆججىتىنىڭ كۆرسەتكۈچىنى ھاسىل قىلىڭ. ئەگەر AVI ھۆججىتىڭىز بۇزۇلغان ياكى " "تولۇق بولمىسا (بۇنى ئىزدىگىلى بولمايدۇ) ئىشلىتىڭ." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "ھەرىكەت تەلەپ قىلىڭ" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "ھەمىشە تۈزىتىڭ" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "ھەرگىز ئوڭشىماڭ" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "زۆرۈر تېپىلغاندا تۈزىتىڭ" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "بۇ ھۆججەت كۆرسەتكۈچى بۇزۇلغان ياكى يوقاپ كەتكەنلىكتىن ئىزدەش توغرا " "ئىشلىمەيدۇ.\n" "VLC ھۆججىتىڭىزنى ئوڭشىمايدۇ ، ئەمما ئىچكى ساقلىغۇچتا كۆرسەتكۈچ قۇرۇش " "ئارقىلىق بۇ مەسىلىنى ۋاقىتلىق ھەل قىلالايدۇ.\n" "بۇ باسقۇچ چوڭ ھۆججەتتە ئۇزۇن ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن.\n" "نېمە قىلماقچى؟" #: modules/demux/avi/avi.c:918 msgid "Do not play" msgstr "ئوينىماڭ" #: modules/demux/avi/avi.c:919 msgid "Build index then play" msgstr "كۆرسەتكۈچ ياساپ ئاندىن ئويناڭ" #: modules/demux/avi/avi.c:920 msgid "Play as is" msgstr "دېگەندەك ئويناڭ" #: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385 msgid "Broken or missing Index" msgstr "بۇزۇلغان ياكى يوقالغان كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/avi/avi.c:2879 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "بۇزۇلغان ياكى يوقاپ كەتكەن AVI كۆرسەتكۈچى" #: modules/demux/avi/avi.c:2880 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI كۆرسەتكۈچىنى ئوڭشاش ..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump module" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "ھۆججەت نامىنى تاشلاش" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "خام ئېقىن تاشلىنىدىغان ھۆججەتنىڭ ئىسمى." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتكە قوشۇلۇڭ" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "ئەگەر ھۆججەت ئاللىبۇرۇن مەۋجۇت بولسا ، ئۇ قايتا يېزىلمايدۇ." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "ھۆججەت تاشلىغۇچى" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Dts ئارقىلىق تەڭشەش قىممىتى" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demuxer" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "مۇندەرىجە ئەكىرىش" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "ئالدىنى ئېلىش كۆرسەتكۈچى سۈزگۈچنى ئىزدەڭ" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decode" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "چېكىنىش باسقۇچىدا يېشىش" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "مەجبۇرىي خروم" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "ئەگەر قۇرۇق ۋە رەسىم كود يەشمىسى راست بولسا ، رەسىم كۆرسىتىلگەن خرومغا " "ئايلىنىدۇ." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "سېكۇنت" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىنى تەقلىد قىلىشتىن بىر نەچچە سېكۇنت. سەلبىي قىممەت چەكسىز " "ئويۇن ۋاقتىنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "ئىشلەپچىقىرىلغان دەسلەپكى ئېقىننىڭ رامكا نىسبىتى." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Real-time" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "ئاساسلىق كىرگۈزۈش ۋە ھەقىقىي كىرگۈزۈش قۇلى سۈپىتىدە ئىشلىتىشكە ماس كېلىدىغان " "ھەقىقىي ۋاقىت ھالىتىنى ئىشلىتىڭ." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "رەسىم كۆرسەتكۈچى" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "رەسىم" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "ھەر سېكۇنت" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "بۇ ھۆججەتتىن MJPEG ئوينىغاندا لازىملىق رامكا نىسبىتى. نەق مەيدان (كامېرادىن) " "ئۈچۈن 0 (بۇ سۈكۈتتىكى قىممەت) نى ئىشلىتىڭ." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG كامېرا كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "زاكاز قىلىنغان بابلارغا ھۆرمەت قىلىڭ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "بۆلەكتە كۆرسىتىلگەن تەرتىپ بويىچە بابلارنى ئويناڭ." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "باب كود يەشكۈچ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "بۇ بۆلەكتىن تېپىلغان باب كود يەشكۈچلىرىنى ئىشلىتىڭ." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "ئوخشاش مۇندەرىجىگە MKV ھۆججىتىنى يۈكلەڭ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "ئوخشاش بىر مۇندەرىجىگە ماتروسكا ھۆججىتىنى يۈكلەڭ ، ئۇلانغان بۆلەكلەرنى تېپىڭ " "(بۇزۇلغان ھۆججەتلەرگە ياخشى ئەمەس)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "ۋاقىتنى ئەمەس پىرسەنتنى ئاساس قىلىپ ئىزدەڭ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "ۋاقىتنى ئەمەس پىرسەنتنى ئاساس قىلىپ ئىزدەڭ." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy Elements" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "نامەلۇم EBML ئېلېمېنتلىرىنى ئوقۇش ۋە تاشلاش (بۇزۇلغان ھۆججەتلەرگە پايدىسىز)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "گۇرۇپپىلارنى ئالدىن يۈكلەڭ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "قويۇشتىن بۇرۇن گۇرۇپپىلارغا بۆلۈنۈپ بارلىق گۇرۇپپىلار ئورنىنى تېپىڭ" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "شاۋقۇننى ئازايتىش ئالگورىزىمنى قوزغىتىڭ." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "قايتا قوزغىتىشنى قوزغىتىڭ" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "قايتىش دەرىجىسى (0 دىن 100 گىچە ، سۈكۈتتىكى قىممىتى 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "ئەسلىگە كەلتۈرۈش كېچىكىشى ، ms. ئادەتتىكى قىممىتى 40 دىن 200 مىللىمېتىرغىچە." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass ھالىتىنى قوزغىتىڭ" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass ھالىتى سەۋىيىسى (0 دىن 100 گىچە ، سۈكۈتتىكى قىممىتى 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass ھالىتى كېسىش چاستوتىسى ، Hz. بۇ مېگاباس ئېففېكتى قوللىنىلىدىغان ئەڭ " "يۇقىرى چاستوتا. ئىناۋەتلىك قىممىتى 10 دىن 100 Hz غىچە." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "ئەتراپتىكى ئۈنۈم دەرىجىسى (0 دىن 100 گىچە ، سۈكۈتتىكى قىممىتى 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "ئەتراپتىكى كېچىكىش ، ms. ئادەتتىكى قىممەت 5 دىن 40 ms غىچە." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش دەرىجىسى" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش كېچىكىش" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass level" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "مېگا باس كېسىش" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "ئايلانما ئاۋاز" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "ئەتراپى" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "ئەتراپنى كېچىكتۈرۈش (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "يازغۇچى" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "كومپوزىتور" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "ئىشلەپچىقارغۇچى" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "تەلەپلەر" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "ئەسلى فورماتى" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "مەنبە مەنبەنى كۆرسىتىش" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Host Computer" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "ئورۇنلىغۇچىلار" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Original Performer" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "تەمىنلىگۈچىلەر مەنبە مەزمۇنى" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "ناخشا سۆزى" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "خاتىرە شىركىتى" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "مەھسۇلات" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "گۇرۇپپىلاش" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "تارماق تېما" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "ئورۇنلاشتۇرغۇچى" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "سەنئەت دېرىكتورى" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "نەشر ھوقۇقىنى ئېتىراپ قىلىش" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "ئۆتكۈزگۈچ" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "ناخشا چۈشەندۈرۈشى" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Liner Notes" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Phonogram Rights" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "ئاۋاز ئىنژېنېرى" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "يالغۇز كىشىلىك" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "تەشەككۈر" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "ئىجرائىيە ئىشلەپچىقارغۇچى" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "كودلاش پارامېتىرلىرى" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "ساتقۇچى" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "مۇندەرىجە نومۇرى" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "ئاچقۇچلۇق سۆزلەر" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "ئېنىق" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "پاكىز" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "M4A audio only" msgstr "پەقەت M4A ئاۋازلىق" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "ITunes ئاۋاز ھۆججىتىدىكى ئاۋاز يولىغا پەرۋا قىلماڭ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4382 msgid "Do not seek" msgstr "ئىزدىمەڭ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Build index" msgstr "كۆرسەتكۈچ قۇرۇش" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "بۇ MPEG سىن باشلانغۇچ ئېقىمىنى قويغاندا چېكىنىش سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدىغان " "رامكا نىسبىتى." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I / II / 4 / A52 / DTS / MLP ئاۋاز" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "ئېقىنغا ئېھتىياجلىق رامكا نىسبىتى." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC / H.265 سىن كۆرسەتكۈچى" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I / II سىن كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG ۋاقىت جەدۋىلىگە ئىشەنچ قىلىڭ" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "ئادەتتە بىز MPEG ھۆججىتىنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى ئىشلىتىپ ئورۇن ۋە ۋاقىتنى " "ھېسابلايمىز. لېكىن بەزىدە بۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. ئۇنىڭ ئورنىغا bitrate " "دىن ھېسابلاش ئۈچۈن بۇ تاللاشنى چەكلەڭ." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "قوشۇمچە PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:86 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "ئىشلەتكۈچىنىڭ قوشۇمچە pmt (pmt_pid = pid: stream_type [, ...]) بەلگىلىشىگە " "يول قويىدۇ." #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ES نىڭ ID نى PID غا تەڭشەڭ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "VLC بىر تەرەپ قىلغان ھەر بىر باشلانغۇچ ئېقىننىڭ ئىچكى كىملىكىنى TS " "ئېقىمىدىكى PID بىلەن ئوخشاش قىممەتكە تەڭشەڭ ، ئۇنىڭ ئورنىغا 1 ، 2 ، 3 " "قاتارلىقلار بار ، # # كۆپەيتىش {... قىلىشقا پايدىلىق ، = = es = < pid> \"} '." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Key" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA مەخپىيلەشتۈرۈش ئاچقۇچى. بۇ چوقۇم 16 char ھەرپ تىزمىسى (8 ئالتە ئۆلچەملىك " "بايت) بولۇشى كېرەك." #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "ئىككىنچى CSA ئاچقۇچى" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "ھەتتا CSA مەخپىيلەشتۈرۈش ئاچقۇچى. بۇ چوقۇم 16 char ھەرپ تىزمىسى بولۇشى كېرەك " "(8 ئالتە ئۆلچەملىك بايت)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "بوغچا چوڭلۇقىدىكى بوغچا چوڭلۇقى" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "شىفىرلاش ئۈچۈن TS بوغچىسىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بەلگىلەڭ. شىفىر يېشىش ئادىتى " "شىفىر يېشىشتىن بۇرۇن TS- بېشىنى قىممەتتىن ئايرىۋالىدۇ." #: modules/demux/mpeg/ts.c:108 msgid "Separate sub-streams" msgstr "تارماق ئېقىنلارنى ئايرىڭ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Teletex / dvbs بېتىنى مۇستەقىل ES غا ئايرىڭ. ئېقىن چىقىرىشنى ئىشلەتكەندە بۇ " "تاللاشنى تاقاش پايدىلىق." #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "PCR ھاسىل قىلغان ۋاقىت ئورنىنى ئەمەس ، پىرسەنت بايت ئورنىنى ئاساس قىلىپ " "ئىزدەڭ. ئەگەر ئىزدەش مال-مۈلۈك ئىشلىمىسە ، بۇ تاللاشنى ئېچىڭ." #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ئېقىندىكى PCR غا ئىشەنچ قىلىڭ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "ئېقىن PCR نى پايدىلىنىش ئورنىدا ئىشلىتىڭ." #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "رەقەملىك تېلېۋىزىيە ئۆلچىمى" #: modules/demux/mpeg/ts.c:135 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "رەقەملىك تېلېۋىزىيە ئۆلچىمىنىڭ ھالىتىنى تاللايدۇ. بۇ ئىقتىدار EPG ئۇچۇرلىرى " "ۋە تارماق تېمىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ." #: modules/demux/mpeg/ts.c:139 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG قاتناش ئېقىمى كۆرسەتكۈچى" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "ئاساسلىق ئاۋاز" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "كۆرۈش قۇۋۋىتى ئاجىزلارنىڭ ئاۋازلىق چۈشەندۈرۈشى" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرىغان ئاۋازنى پاكىزلاش" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "كۆرۈش قۇۋۋىتى توسالغۇغا ئۇچرىغان سۆزلەر" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext subtitles" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "تېلېگراف: قوشۇمچە ئۇچۇرلار" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "تېلىفۇن: پروگرامما ۋاقىت جەدۋىلى" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "تېلېگرامما مەزمۇنى: ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرايدۇ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB تارماق تېمىسى: ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرايدۇ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "پاكىز ئۈنۈم" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرىغان" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "كۆرۈش قۇۋۋىتى ئاجىز" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "يۇقىرى ئاۋازلىق مەزمۇننى كۆرسىتىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "شاۋقۇنلۇق سىن قويۇش تىزىملىكىنى ئىشلەتكەندە NC17 باھالانغان سىن ئېقىمىنى " "كۆرسىتىڭ." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "ئېلاندىن ئاتلاش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكى تاللانمىلىرىنى ئىشلىتىڭ ، ئادەتتە ئېلانلارنىڭ ئاتلاپ " "كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ۋە ئۇلارنى قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇشنىڭ ئالدىنى ئېلىش " "ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "يېڭى winamp 5.2 شاۋقۇن ئاۋازى" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase تەھلىلچىسى" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link كىرگۈزگۈچ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes مۇزىكا كۇتۇپخانىسى" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast ئۇچۇرى" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast ئۇلىنىشى" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast نەشر ھوقۇقى" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast تۈرى" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast ئاچقۇچلۇق سۆزلەر" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast Subtitle" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast خۇلاسە" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast ئېلان قىلىنغان ۋاقىت" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast ئاپتورى" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast تارماق تۈرى" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast Duration" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast Type" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast Size" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s بايت" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "ئاڭلىغۇچىلار" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "ئومۇمىي ۋاقتى" #: modules/demux/pva.c:44 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hertz دىكى ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audio channels" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audio channels in input stream. Numeric value >0. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "خام كىرگۈزۈش فورماتىنىڭ FOURCC كودى" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "خام كىرگۈزۈش فورماتىنىڭ FOURCC كودى. بۇ تۆت ھەرپ تىزمىسى." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "ئاۋاز تىلىنى زورلايدۇ" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "چىقىرىش mux ئۈچۈن ئاۋاز تىلىنى زورلايدۇ. ئۈچ ھەرپ ISO639 كودى. سۈكۈتتىكىسى " "«eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "خام ئاۋاز كۆرسەتكۈچى" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "ئەگەر كىرگۈزۈش نىسبىتىگە ماسلىشالمىسا ، كۆرسەتكۈچ ۋاقىت جەدۋىلىنى ئىلگىرى " "سۈرىدۇ." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (رەقەملىك سىن) كۆرسەتكۈچ" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "بۇ خام سىن ئېقىمىنى ئوينىغاندا كۆڭۈلدىكىدەك رامكا نىسبىتى. 30000/1001 ياكى " "29.97 شەكلىدە" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "بۇ خام سىن ئېقىمىنىڭ پىكسېلدىكى كەڭلىكىنى بەلگىلەيدۇ." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "بۇ خام سىن ئېقىمىنىڭ پېكسىل ئېگىزلىكىنى بەلگىلەيدۇ." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "خىرومنى زورلاڭ (ئەستايىدىل ئىشلىتىڭ)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "خىرومنى زورلاڭ. بۇ تۆت ھەرپ تىزمىسى." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "خام سىن كۆرسەتكۈچى" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demuxer" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL نىڭ تەھلىلچىسى" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "بارلىق تارماق ماۋزۇلارغا كېچىكتۈرۈشنى ئىشلىتىڭ (1/10 لاردا ، مەسىلەن 100 " "بولسا 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "ھەر سېكۇنتتا نورمال رامكىلارنى قاپلىۋېلىڭ. بۇ پەقەت MicroDVD ۋە SubRIP (SRT) " "تارماق تېما بىلەنلا ئىشلەيدۇ." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Subtitles فورماتىنى زورلاڭ. «ئاپتوماتىك» نى تاللاش ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى " "كۆرسىتىدۇ ، ھەمىشە ئىشلەش كېرەك." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "سۈكۈتتىكى يول چۈشەندۈرۈشىنى قاپلىۋېتىڭ." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Text subtitle parser" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Subtitle delay" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Subtitle format" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Subtitle description" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:62 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:63 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio / video demux" #: modules/demux/ty.c:784 msgid "Closed captions 2" msgstr "يېپىق خەتلەر 2" #: modules/demux/ty.c:785 msgid "Closed captions 3" msgstr "يېپىق خەتلەر 3" #: modules/demux/ty.c:786 msgid "Closed captions 4" msgstr "يېپىق خەتلەر 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 ئېقىمىغا ئېھتىياجلىق رامكا نىسبىتى." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 سىن كۆرسەتكۈچى" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub subtitles parser" #: modules/demux/voc.c:45 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.c:571 msgid "Unknown category" msgstr "نامەلۇم تۈر" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "يېپىق خەتلەر" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "تېكىستلىك ئاۋازلىق چۈشەندۈرۈش" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "ئاكتىپ رايونلار" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "مەنىلىك ئىزاھلار" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "ترانسكرىپسىيە" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "تىل بەلگىسى" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue point" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtitles (images)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "تام تەسۋىر (تېكىست)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "تام تەسۋىر (رەسىم)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچى ھەققىدە" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129 msgid "License" msgstr "ئىجازەتنامە" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133 msgid "Authors" msgstr "ئاپتورلار" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC مېدىيا قويغۇچىسى ۋە VideoLAN بولسا VideoLAN جەمئىيىتىنىڭ ماركا بەلگىسى." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC مېدىيا قويغۇچىسى VideoLAN مەھەللىسى. DVD ، تور ئېقىمى ، تۇتۇش " "كارتىسى ۋە باشقا مېدىيا فورماتى!

ياردەم قىلىڭ ۋە بىزگە قوشۇلۇڭ! " #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "قويۇش تىزىملىكى تەھلىلچىسى" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "مۇلازىمەت بايقاش" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Art and meta fetchers" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتىلمە" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "قاچىلانغاننىلا كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430 msgid "Find more addons online" msgstr "توردا تېخىمۇ كۆپ خۇرۇچ تېپىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Addons Manager" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185 msgid "Installed" msgstr "قاچىلاندى" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "ئاپتور" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "ئۆچۈرۈۋېتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "&تېرە" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "كېلەر قېتىملىق قويۇپ بېرىشتە ئارخىپ ئىشلىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "ھەرىكەتچان دائىرە پىرىسلاشنى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 msgid "Attack" msgstr "ھۇجۇم" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Release" msgstr "Release" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Spatializer نى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "تىڭشىغۇچ مەۋھۇملاشتۇرۇش" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "ئاۋازنىڭ نورماللىشىشى" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "ئەڭ يۇقىرى سەۋىيە" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "ئاۋاز ئۈنۈملىرى" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى كۆپەيتىڭ ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "ئارخىپلارنى رەتلەڭ ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "يېڭى ئارخىپ ئۈچۈن نۆۋەتتىكى ئارخىپنى كۆپەيتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "يېڭى ئارخىپقا ئىسىم كىرگۈزۈڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "يېڭى ئارخىپ ئۈچۈن ئۆزگىچە ئىسىم كىرگۈزۈڭ." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "ئوخشاش ئىسىمدىكى بىر قانچە ئارخىپقا رۇخسەت قىلىنمايدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "ئالدىن بەلگىلەشنى ئېلىۋېتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "ئۆچۈرمەكچى بولغان ئالدىن بەلگىلەشنى تاللاڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "يېڭى ئالدىن بەلگىلەڭ ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "ئالدىن زاكاس قىلىش ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "نۆۋەتتىكى تاللاشنى يېڭى ئالدىن بەلگىلەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "يېڭى ئالدىن بېكىتىلگەن ئىسىمنى كىرگۈزۈڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "قوش" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "تەھرىر" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "كىرگۈزۈش يوق" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "كىرگۈزۈش تېپىلمىدى. خەتكۈچلەرنىڭ ئىشلىشى ئۈچۈن چوقۇم بىر ئېقىن ئوينىشى ياكى " "توختىتىلىشى كېرەك." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "كىرگۈزۈش ئۆزگەردى" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "خەتكۈچنى ساقلاشقا ئامالسىز ، كىرگۈزۈش ئۆزگەردى. خەتكۈچلەرنى تەھرىرلەۋاتقاندا " "«توختىتىش» ئارقىلىق قويۇشنى توختىتىش ، ئوخشاش كىرگۈزۈشنى ساقلاشقا كاپالەتلىك " "قىلىدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "قالاق" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "ئارقىغا قاراپ بېقىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "ئالدىغا" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "ئالدىغا قاراپ بېقىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "قويۇش ئورنى" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "قويۇش ۋاقتى" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "ئالدىنقى تۈرگە بېرىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "كېيىنكى تۈرگە بېرىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convert & Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "بار!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "تاراتقۇلارنى بۇ يەرگە تاشلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "ئوچۇق مېدىيا ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "ئارخىپنى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Customize ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "نىشاننى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "چىقىرىش ئورنىنى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "تەڭشەش ئېقىمى ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "ئاقما ئۇسۇلنى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "ھۆججەت سۈپىتىدە ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Stream" msgstr "سانلىق مەلۇمات ئېقىمى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "قوللان" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "يېڭى ئارخىپ سۈپىتىدە ساقلاڭ ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulation" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "كۆرۈش چاستوتا كودېك" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "ئاۋاز كودېك" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "ئەسلى سىن ئىزلىرىنى ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "سىز تۆۋەندىكى ئۈچ پارامېتىرنىڭ بىرىنى تولدۇرۇشىڭىز كېرەك ، VLC يەنە بىر " "تەرەپنى ئەسلىدىكى نىسبەت نىسبىتىدىن پايدىلىنىپ ئاپتوماتىك ھالدا ئاپتوماتىك " "تەڭشىيەلەيدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "نىسبىتى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "ئەسلى ئاۋاز يولىنى ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "سىندىكى مەزمۇنلارنى قاپلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream Destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Stream Announcement" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "ئېغىز" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP ئۇقتۇرۇشى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP ئۇقتۇرۇشى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP ئۇقتۇرۇشى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP نى ھۆججەت سۈپىتىدە چىقىرىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Channel Name" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "HTTP ئېقىمىنىڭ ئىناۋەتسىز قاچا شەكلى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "% @ دەپ مۇجەسسەملەنگەن مېدىيا تېخنىكىلىق سەۋەبلەر تۈپەيلىدىن HTTP " "كېلىشىمىدىن تارقىتىلمايدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "ئارخىپنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "ئۆچۈرمەكچى بولغان ئارخىپنى تاللاڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "يېڭى ئارخىپ سۈپىتىدە ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "% @ stream to% @:% @" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "ئادرېس بېرىلمىدى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "ئېقىش ئۈچۈن ئۈنۈملۈك مەنزىل ئادرېسى تەلەپ قىلىنىدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "قانالنىڭ ئىسمى بېرىلمىدى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP ئېقىن ئۇقتۇرۇشى قوزغىتىلدى. قانداقلا بولمىسۇن ، ھېچقانداق قانال ئىسمى " "تەمىنلەنمىگەن." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URL بېرىلمىدى" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDP ئېكسپورتى تەلەپ قىلىنىدۇ ، ئەمما URL تەمىنلەنمەيدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "ئېسىڭىزدە تۇتۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Random On" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "تەكرارلاش" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "خاتالىق ۋە ئاگاھلاندۇرۇش" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "تازىلا" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "نۆۋەتتىكى مېدىيانى قويۇش / توختىتىش" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "ئالدىنقى تۈرگە بېرىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى قالدۇرۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409 msgid "Volume" msgstr "دىسكا" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "ئاۋازىنى تەڭشەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "نۆۋەتتىكى قويۇش ئورنىنى تەڭشەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "ھەجىمى:% i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ ياردەم" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "مۇندەرىجە" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC مېدىيا قويۇش" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "ئۇچۇرلار" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "خاتىرە ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "خاتالىق خاتىرىسىنى ھۆججەتكە ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "خاتىرىنى يېڭىلاش" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "خاتىرە چىقىرىشنى يېڭىلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "خاتىرىنى تازىلاش" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "خاتىرە چىقىرىشنى تازىلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "تەپسىلاتلارنى توغرىلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى توغرىسىدىكى تەپسىلاتلارنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC ھەل قىلىش خاتىرىسى (% s) .txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "كونا مايىللىقنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "بىز VLC نىڭ مايىللىق ھۆججەتلىرىنىڭ كونا نەشرىنى تاپتۇق." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىلىپ VLC نى قايتا قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Level% i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "كىچىكرەك" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "چوڭراق" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "مايىللىق…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC نى يوشۇر" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "باشقىلارنى يوشۇر" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "ھەممىنى كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC دىن چېكىن" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1: ھۆججەت" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "ئىلغار ئوچۇق ھۆججەت ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "ھۆججەت ئاچ…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "دىسكا ئاچ…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "تور ئاچ…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "تۇتۇش ئۈسكۈنىسىنى ئاچ…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "ئايلاندۇرۇش / ئېقىم ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ساقلاش..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder دا ئاشكارىلاش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "كەس" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Find" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "كۆرۈش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "ئالدىنقى ۋە كېيىنكى كۇنۇپكىلارنى كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Shuffle & تەكرار كۇنۇپكىلارنى كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "ئاۋازلىق ئۈنۈم كۇنۇپكىسىنى كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "يان كۆزنەكنى كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "قويۇش تىزىملىكى جەدۋەل ستونلىرى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "قويۇش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "قويۇش سۈرئىتى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "ماس قەدەملىك ئىز قوغلاش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A → B Loop" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "قويۇشتىن كېيىن چېكىنىش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "قەدەم ئىلگىرىلەش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "كەينىگە قايتىش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "ۋاقىت بۇيىچە ئۈتۈش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "ئۈندىدار يوق" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "ئاۋازنى چوڭايتىش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "ئاۋازنى كىچىكلىتىش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Audio Device" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Half Size" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "قوش رازمېر" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "ئېكرانغا ماس كېلىدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Float on Top" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "پۈتۈن ئېكران سىن ئۈسكۈنىسى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "يازما بىر تەرەپ قىلىش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Subtitle ھۆججىتىنى قوشۇڭ ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Subtitles Track" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "تېكىست چوڭلۇقى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "تېكىست رەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Outline Thickness" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "ئارقا كۆرۈنۈش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "تەگلىك رەڭگى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "سۈزۈك" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "كۆزنەك" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "كىچىكلىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "چالغۇچ…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Main Window ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio Effects ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Video Effects ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "خەتكۈشلەر…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "چالىدىغان تىزىم…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "ۋاسىتە ئۇچۇرى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "ئۇچۇرلار…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "خاتالىق ۋە ئاگاھلاندۇرۇش ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "ھەممىسىنى ئەڭ ئالدىغا قوي" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52 #: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ ياردەم ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "توردىكى ھۆججەتلەر ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN تور بېكىتى ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "ئىئانە قىلىڭ ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "تور مۇنبىرى ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "ھۆججەت فورماتى:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "كېڭەيتىلگەن M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML ھەمبەھىرلەش تىزىملىكى فورماتى (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML قويۇش تىزىملىكى" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكى ساقلاش" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "قۇلۇپلىنىش نىسبىتى" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىن ئىزدەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىن ئىزدەڭ. جەدۋەلدە نەتىجە تاللىنىدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "قويماقچى بولغان مېدىيانى تاللاش ئۈچۈن دىئالوگ ئېچىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593 msgid "Subscribe" msgstr "ئېلخەتكە مۇشتەرى" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610 msgid "Unsubscribe" msgstr "مۇشتەرىلىكتىن ئايرىلىش" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcast غا مۇشتەرى بولۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "مۇشتەرى بولۇش ئۈچۈن podcast نىڭ URL نى كىرگۈزۈڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Podcast دىن مۇشتەرى بولۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "مۇشتەرى بولماقچى بولغان podcast نى تاللاڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "پىلاستىنكا سەنئىتى ۋە مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى تەكشۈرۈڭ؟" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Metadata Retrieval نى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "ياق ، رەھمەت" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC توردا پىلاستىنكا سەنئىتى ۋە مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى تەكشۈرۈپ ، قويۇش " "تەجرىبىڭىزنى بېيىتالايدۇ. ئاۋازلىق CD قويغاندا يول ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلەش. بۇ " "ئىقتىدارنى تەمىنلەش ئۈچۈن ، VLC سىزنىڭ مەزمۇنىڭىزغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارنى " "نامسىز ھالەتتە ئىشەنچلىك مۇلازىمەتكە ئەۋەتىدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "تەكرارلا" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "تەكرارلاش ھالىتىنى ئۆزگەرتىش. مودېللار: بىرنى تەكرارلاڭ ، ھەممىنى " "تەكرارلاڭ ، تەكرارلىماڭ." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "تولۇق توم" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى كۆزنىكىنى ئېچىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "ئوچۇق مەنبە" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "ئېقىم مىقدارى:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "تەڭشەكلەر…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "مېدىيا كىرگۈزۈش تۈرىنى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "دىسكا" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "تور" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "تۇت" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "قويۇش ئۈچۈن ھۆججەت تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ھۆججەت سۈپىتىدە ئەمەس ، تۇرۇبا سۈپىتىدە مۇئامىلە قىلىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "ماس قەدەمدە باشقا مېدىيانى ئويناڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Choose..." msgstr "تاللا…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "ئىلگىرى تاللانغان ھۆججەت بىلەن ماس قەدەمدە ئوينايدىغان باشقا ھۆججەتنى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "ئىختىيارىي قويۇش" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS / BDMV ھۆججەت قىسقۇچىنى ئېچىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "دىسكا قىستۇرۇش" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD تىزىملىكلىرىنى چەكلەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD تىزىملىكلىرىنى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP ئادرېس:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "ئادەتتىكى تور ئېقىمىنى ئېچىش ئۈچۈن (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP " "قاتارلىقلار) ، ئۈستىدىكى ئورۇنغا URL نى كىرگۈزۈڭ. ئەگەر RTP ياكى UDP " "ئېقىمىنى ئاچماقچى بولسىڭىز ، ئاستىدىكى كۇنۇپكىنى بېسىڭ." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "ئەگەر كۆپ مەنبەلىك ئېقىن ئاچماقچى بولسىڭىز ، ئېقىن تەمىنلىگۈچى تەمىنلىگەن IP " "ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ. بىرلەشمە ھالەتتە ، VLC كومپيۇتېرىڭىزنىڭ IP نى ئاپتوماتىك " "ئىشلىتىدۇ.\n" "\n" "باشقا كېلىشىم ئارقىلىق ئېقىن ئېچىش ئۈچۈن «بىكار قىلىش» نى بېسىپ بۇ جەدۋەلنى " "تاقاڭ." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "بۇ يەرگە ئېقىن URL نى كىرگۈزۈڭ. RTP ياكى UDP ئېقىمىنى ئېچىش ئۈچۈن ، " "تۆۋەندىكى كۇنۇپكىنى ئىشلىتىڭ." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP / UDP ئېقىمىنى ئېچىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "كېلىشىم" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "ھەممىگە ئاڭلىتىش" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىلىرى" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "كىچىك ئېكران سول" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "ئېكراننىڭ ئۈستى" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "ئىكران كەڭلىكى" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "ئىكراننىڭ ئېگىزلىكى" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capture Audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Subtitle ھۆججىتىنى قوشۇڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "تارماق تېما قويۇش تەپسىلاتلىرىنى تەڭشەش" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "تارماق ھۆججەتنى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "پارامېتىرلارنى قاپلىۋېتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitle كودلاش" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "خەت چوڭلۇقى" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Subtitle alignment" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "تارماق تېما تەڭشەش دىئالوگىنى ئەمەلدىن قالدۇرۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "خەت نۇسخىسى خاسلىقى" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Subtitle File" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "% i tracks" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ئاقما ۋە كودلاش تاللانمىلىرى" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "ئېقىننى يەرلىكتە كۆرسىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "خام كىرگۈزۈشنى تاشلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Encapsulation Method" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "كودلاش ئۇسۇلى" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb / s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "ئېقىن ئېلان قىلىش" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "ھۆججەت ساقلا" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "ئىز نومۇرى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "ھۆججەت چوڭلۇقى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "ھەممىنى كېڭەيتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "ھەممىنى يىمىرىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "ۋاسىتە ئۇچۇرى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Metadata نى ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Codec تەپسىلاتلىرى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "تاراتقۇلاردا ئوقۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "كىرگۈزۈش bitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream bitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "كودلانغان بۆلەكلەر" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "كۆرسىتىلگەن رامكىلار" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "يوقاپ كەتكەن رامكىلار" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "بۇففېرلار قويۇلدى" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "يوقاپ كەتكەن بۇففېر" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "مېتا ساقلىغاندا خاتالىق" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى ساقلىيالمىدى." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Continue playback?" msgstr "داۋاملىق قويۇشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "مېدىيا قويۇشنى ھەمىشە داۋاملاشتۇرۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "قايتا قوزغىتىشنى قايتا قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "\"% @\" نىڭ قويۇلۇشى% @ دا داۋاملىشىدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRARY" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MY COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "DEVICES" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOCAL NETWORK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "Interface Settings" msgstr "كۆرۈنمە يۈزى تەڭشىكى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "ئۈن تەڭشىكى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380 msgid "Video Settings" msgstr "سىن تەڭشەكلىرى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Subtitle & ئېكران ئېكرانى تەڭشىكى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "كىرگۈزۈش ۋە كود يەشكۈچلىرى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "ئادەتتىكى ئاۋاز" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "ياقتۇرىدىغان ئاۋازلىق تىل" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm يوللاشنى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۈنۈم" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "يىغىن ئارىلىقىدا ئاۋاز سەۋىيىسىنى ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "ئاۋاز باشلاش دەرىجىسىنى ھەمىشە ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486 msgid "Change" msgstr "ئۆزگەرت" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Hotkey نى ئۆزگەرتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "مۇناسىۋەتلىك قىزىق نۇقتىنى ئۆزگەرتىش ھەرىكىتىنى تاللاڭ:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "تېزلەتمە" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "مۇندەرىجە ياكى ھۆججەت نامىنى خاتىرىلەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "خاتىرىلەر ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە ياكى ھۆججەت ئىسمى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI ھۆججەتلىرىنى رېمونت قىلىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "سۈكۈتتىكى ساقلاش دەرىجىسى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "تولۇق مايىللىقنى ئىشلىتىپ ھەر بىر زىيارەت مودۇلىغا خاس غەملەك قىممىتىنى " "تەڭشەڭ." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxers" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "پىششىقلاپ ئىشلەشتىن كېيىنكى سۈپەت" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "تور كېلىشىمنامىسىنىڭ سۈكۈتتىكى قوللىنىشچان تەڭشەكلىرىنى تەھرىرلەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "تۆۋەندىكى كېلىشىملەرنى ئىشلىتىپ تور ئېقىمىنى ئېچىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "شۇنىڭغا دىققەت قىلىڭكى ، بۇلار سىستېما خاراكتېرلىك تەڭشەكلەر." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "ئادەتتىكى تەڭشەكلەر" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "كۆرۈنمە يۈزى ئۇسلۇبى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "قاراڭغۇ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Bright" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "داۋاملىق قويۇشنى داۋاملاشتۇرۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "ئالما يىراقتىن كونترول قىلىشنى كونترول قىلىش" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "مېدىيا كۇنۇپكىسى ئارقىلىق قويۇشنى كونترول قىلىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "ئالما يىراقتىن كونترول سىستېمىسىنىڭ مىقدارىنى كونترول قىلىش" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "VLC ھالەت تىزىملىكى سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىش" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "قويۇش ھەرىكىتى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "قويۇش تىزىملىكى تۈرىنى ئۆزگەرتىش ھەققىدىكى ئۇقتۇرۇشلارنى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "سىرتقى مۇزىكا قويغۇچلارنى كونترول قىلىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "مەخپىيەتلىك / تور ئالاقىسى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "يېڭىلانمىلارنى ئاپتوماتىك تەكشۈرۈڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP تور يۈزى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "HTTP تور كۆرۈنمە يۈزىنى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "كۆرسىتىش تەڭشەك" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "خەت رەڭگى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "تارماق تىل" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "ياقتۇرىدىغان تارماق تىل" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD نى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "جەسۇرانە" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "سىزىق رەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "قېلىنلىقى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "ئاساسلىق كۆزنەك ئىچىدە سىن كۆرسىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "كىچىكلىتىلگەندە سىن قويۇشنى توختىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "تولۇق ئېكران تەڭشىكى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندا باشلاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىكى قارا ئېكران" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "يەرلىك تولۇق ئېكران ھالىتىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Video snapshots" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "قىسقۇچ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "فورمات" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "ھەممىنى ئەسلىگە قايتۇر" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "مېدىيا ھۆججەتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە بولمايدۇ ، چۈنكى يېقىنقى مېدىيا " "تۈرلىرىنى ساقلاش چەكلەنگەن." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "ئاخىرقى تەكشۈرۈش:% @" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "تېخى تەكشۈرۈش ئېلىپ بېرىلمىدى." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "ئەڭ تۆۋەن كەڭلىك" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Low Latency" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Higher Latency" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "ئەڭ يۇقىرى كەڭلىك" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "مايىللىقنى ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "راستىنلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "بۇ تەڭشەكنى ئۆزگەرتىشكە بولمايدۇ ، چۈنكى يەرلىك تولۇق ئېكران ھالىتى " "قوزغىتىلغان." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "سىن كۆرۈنۈشلىرىڭىزنى ساقلاش ئۈچۈن ھۆججەت قىسقۇچنى تاللاڭ." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "تاللا" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "خاتىرىلەر ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە ياكى ھۆججەت نامىنى تاللاڭ." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "ئۈچۈن يېڭى كۇنۇپكىلارنى بېسىڭ\n" "\"% @\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "ئىناۋەتسىز بىرلەشتۈرۈش" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "كىشىنى ئەپسۇسلاندۇرىدىغىنى ، بۇ كۇنۇپكىلارنى تېزلەتمە تېزلەتمە قىلىپ " "بەلگىلەشكە بولمايدۇ." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "بۇ بىرىكمىنى ئاللىبۇرۇن «% @» ئالغان." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "ئويناش / توختىتىش" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "ئىختىيارى تەرتىپنى قويۇش" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "ئاساسلىق كۆزنەكنى كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "يول / URL ھەرىكىتى" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "ھېچنېمە ئوينىمايدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Finder دىكى ھۆججەتنى تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URL نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "سېكۇنت." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Audio/Video" msgstr "ئاۋاز/سۈرەت" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "ئاۋاز يولى ماس قەدەمدە:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "ئىجابىي قىممەت ئاۋازنىڭ سىننىڭ ئالدىدا ئىكەنلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitles / Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Subtitle track synchronization:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "ئىجابىي قىممەت دېگەن مەزمۇننىڭ سىننىڭ ئالدىدا ئىكەنلىكىدىن دېرەك بېرىدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Subtitle speed:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Subtitle نىڭ داۋاملىشىش ئامىلى:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "بۇ قىممەت بويىچە تارماق تېما مۇددىتىنى ئۇزارتىڭ.\n" "0 نى چەكلەڭ." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "بۇ قىممەت بويىچە تارماق تېما مۇددىتىنى كۆپەيتىڭ.\n" "0 نى چەكلەڭ." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "تارماق تېما ۋاقتىنى قايتا ھېسابلاڭ\n" "ئۇلارنىڭ مەزمۇنى ۋە بۇ قىممىتى.\n" "0 نى چەكلەڭ." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Video Effects" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "ئاساس" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "گېئومېترىيە" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "رەسىم تەڭشەش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Brightness Threshold" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "ئېنىقلىق" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "سىگما" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "بەلۋاغنى ئېلىۋېتىش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Film Grain" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "ئۈستى ۋە ئاستىنى ماسقەدەملەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "سول ۋە ئوڭنى ماسقەدەملەڭ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "ئالماشتۇرۇش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90 گرادۇس ئەتراپىدا ئايلىنىدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180 گرادۇس ئەتراپىدا ئايلىنىدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270 گرادۇس ئەتراپىدا ئايلىنىدۇ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "گورىزونتال ئۆرۈش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "تىك ئايلاندۇر" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "چوڭايتىش / چوڭايتىش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "تېپىشماق ئويۇنى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "قۇرلار" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "ئىستونلار" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "كلون" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "كلون سانى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "تام" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "رەڭ بوسۇغىسى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "ئوخشاشلىق" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "قويۇقلۇقى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "گۈل نۇسخىسى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "گىرۋەك" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "جانلاندۇرۇم" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "رەڭ ئېلىش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "رەڭنى ئۆزگەرتىش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterize" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Posterize level" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "ھەرىكەت تۇتۇق" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "كۆپەيتكۈچى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Motion Detect" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "سۇ ئۈنۈمى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "خىيالىي تۇيغۇ مۇزىكىسى" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "تېكىست قوش" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "بەلگە قوشۇڭ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "تۇغ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "سۈزۈكلۈك" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "ئارخىپلارنى رەتلەڭ ..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "«تولۇق ئېكران» دا سىن كۆرسىتىش ئۈچۈن سۈكۈتتىكى ئىشلىتىدىغان ئېكران سانى. " "ئېكران ئۈسكۈنىسىنىڭ خەت ساندۇقىنى سىن ئۈسكۈنىلىرىنى تاللاش تىزىملىكىدىن " "تاپقىلى بولىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "ئېنىقلىق" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "سىن چىقىرىشنىڭ سۈزۈكلۈكىنى بەلگىلەڭ. 1 سۈزۈك ئەمەس (سۈكۈتتىكى) 0 تولۇق سۈزۈك." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندىكى قارا ئېكران" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدە ، قارا كۆرۈنگەن سىن يوق ئېكراننى ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "تولۇق ئېكران كونتروللىغۇچنى كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "چاشقىنەكنى پۈتۈن ئېكران ھالىتىگە يۆتكىگەندە مول كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "يېڭى تۈرلەرنى ئاپتوماتىك قويۇش" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "يېڭى تۈرلەر قوشۇلغاندىن كېيىن دەرھال قويۇشنى باشلاڭ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنى ساقلاڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "سۈكۈت بويىچە ، VLC ئەڭ ئاخىرقى 10 تۈرنىڭ تىزىملىكىنى ساقلايدۇ. بۇ ئىقتىدارنى " "بۇ يەردە چەكلەشكە بولىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "سۈكۈت بويىچە ، VLC نى ئالما يىراقتىن كونترول قىلغىلى بولىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "سۈكۈت بويىچە ، VLC ئالما يىراقتىن كونترول قىلىش ئارقىلىق ئۆزىنىڭ ئاۋازىنى " "كونترول قىلىدۇ. قانداقلا بولمىسۇن ، ئۇنىڭ ئورنىغا يەرشارى سىستېمىسىنىڭ " "ئاۋازىنى كونترول قىلىشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "سۈكۈت بويىچە ، VLC ھالەت ستونى سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ. قانداقلا بولمىسۇن ، " "ئۇنى چەكلەشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ (قايتا قوزغىتىش تەلەپ قىلىنىدۇ)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "ئالما يىراقتىن كونترول تىزىملىكىدىكى تۈرلەرنى كونترول قىلىڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، VLC سىزنى ئالما يىراقتىن كېيىنكى ياكى ئالدىنقى تۈرگە " "ئالماشتۇرالايسىز. بۇ تاللاش ئارقىلىق بۇ ھەرىكەتنى چەكلىيەلەيسىز." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، زامانىۋى ئالما كۇنۇپكا تاختىسىدىكى مېدىيا كۇنۇپكىسى " "ئارقىلىق VLC نى كونترول قىلغىلى بولىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "قاراڭغۇ كۆرۈنمە يۈز ئۇسلۇبى بىلەن VLC نى ئىجرا قىلىڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللاش قوزغىتىلسا ، VLC قاراڭغۇ كۆرۈنمە يۈز ئۇسلۇبىنى ئىشلىتىدۇ. " "بولمىسا ، كۈلرەڭ كۆرۈنمە يۈز ئۇسلۇبى قوللىنىلىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، VLC ئىلگىرىكى Mac OS X ئېلان قىلغان پۈتۈن ئېكران " "ھالىتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ يەنە Mac OS X 10.7 ۋە ئۇنىڭدىن كېيىنكى يەرلىك تولۇق " "ئېكران ھالىتىنى ئىشلىتەلەيدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنى يەرلىك سىن چوڭلۇقىغا ئۆزگەرتىڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "سىزنىڭ ئىككى خىل تاللىشىڭىز بار:\n" " - كۆرۈنمە يۈزى يەرلىك سىن چوڭلۇقىغا ماس كېلىدۇ\n" " - سىن كۆرۈنمە يۈزىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىگە ماس كېلىدۇ\n" " سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، كۆرۈنمە يۈزى يەرلىك سىن چوڭلۇقىغا تەڭ كېلىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "بۇ تاللاش قوزغىتىلغاندىن كېيىن ، كۆزنەكنى كىچىكلەتكەندە قويۇش قويۇش " "ئاپتوماتىك توختايدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "ئاپتوماتىك سىنبەلگە ئۆزگەرتىشكە يول قويۇڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "بۇ تاللاش كۆرۈنمە يۈزىدە ھەر خىل ۋاقىتتا سىنبەلگىسىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى قويغاندا كۇنۇپكا تاختىسىنىڭ ئارقىنى يورۇتۇش" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "سىن پۈتۈن ئېكراندا قويۇلۇۋاتقاندا MacBook كۇنۇپكا تاختىسىنىڭ ئارقا چىرىغىنى " "ئېتىڭ. سىستېما مايىللىقىدا ئاپتوماتىك يورۇقلۇقنى تەڭشەش چەكلىنىشى كېرەك." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكتە ئالدىنقى ۋە كېيىنكى كۇنۇپكىلارنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكتە تەۋرىنىش ۋە تەكرار كۇنۇپكىلارنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكتە ئاۋاز ئۈنۈم كۇنۇپكىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC توختاپ قويغاندا قوللايدىغان مۇزىكا قويغۇچىلارنى توختىتىدۇ ۋە ئەسلىگە " "كەلتۈرىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشى ئۈچۈن چوڭ تېكىست ئىشلىتىڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "ھېچ ئىش قىلماڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "ITunes / Spotify نى توختىتىڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "ITunes / Spotify نى توختىتىڭ ۋە ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "سىز قەيەرگە كەتكەنلىكىڭىزنى داۋاملاشتۇرۇڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC سىز ئوينىغان ئاخىرقى 30 تۈرنىڭ قويۇش ئورنىنى ساقلايدۇ. ئەگەر بۇلارنىڭ " "بىرىنى قايتا ئاچسىڭىز ، قويۇش داۋاملىشىدۇ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210 msgid "Ask" msgstr "سوراڭ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز بولمايدۇ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "ئەڭ چوڭ ھەجىمى كۆرسىتىلدى" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "كۆرۈنۈش" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Behavior" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "ئالما يىراقتىن ۋە مېدىيا كۇنۇپكىسى" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "كۆرۈنمە چاستۇتا چىقىرىش" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B." #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "ئاساسىي كۆرسەت" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "مۇندەرىجىدىن بىرنى تاللا" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "ئەڭ تۆۋەن Mac OS X كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Filebrowser نىڭ باشلىنىش نۇقتىسى" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "بۇ تاللانما سىزگە ncurses filebrowser دەسلەپتە كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجىنى " "بەلگىلىيەلەيسىز." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interface" #: modules/gui/ncurses.c:773 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [% s]" #: modules/gui/ncurses.c:777 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid "[Display]" msgstr "[كۆرسىتىش]" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h, H Show / Hide ياردەم رامكىسى" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i ئۇچۇر رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M مېتا سانلىق مەلۇمات رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L ئۇچۇر رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P قويۇش تىزىملىكى رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ھۆججەت كۆرگۈچنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x ئوبيېكت رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S كۆرسىتىش / يوشۇرۇش ستاتىستىكا رامكىسى" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc تاقاش / ئىزدەش كىرگۈزۈش" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l ئېكراننى يېڭىلاڭ" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid "[Global]" msgstr "[يەر شارى]" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Quit" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " Pause/Play" msgstr " <بوشلۇق> توختىتىش / قويۇش" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f تولۇق ئېكران" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c ئاۋاز يولى ئارقىلىق ئايلىنىش" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v تارماق يوللار ئارقىلىق ئايلىنىش" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b سىن يولى ئارقىلىق ئايلىنىش" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p كېيىنكى / ئالدىنقى قويۇش تىزىملىكى" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [,] كېيىنكى / ئالدىنقى ماۋزۇ" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <,> كېيىنكى / ئالدىنقى باب" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:889 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " <سول> ، <توغرا> ئىزدەش - / + 1 %%" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volume Up / Down" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " m Mute" msgstr " m Mute" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " ، رامكا بويىچە سىزىق بويىچە يوللاڭ" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , رامكا بېتىنى بەت يۈزىگە يۆتكەڭ" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , يول باشلاش / ئاخىرلىشىش" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid "[Playlist]" msgstr "[قويۇش تىزىملىكى]" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ئىختىيارى ئويناش" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Loop Playlist" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Toggle تەكرارلاش تۈرى" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o ماۋزۇ قويۇش تىزىملىكى" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O ماۋزۇ بويىچە رەتلەش تىزىملىكى" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g نۆۋەتتىكى ئويۇن تۈرىگە بېرىڭ" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " / Look for an item" msgstr " / بىر نەرسىنى ئىزدەڭ" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; كېيىنكى تۈرنى ئىزدەڭ" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A قوشۇش" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , بىر تۈرنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Eject (ئەگەر توختىتىلسا)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filebrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " تاللانغان ھۆججەتنى قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇڭ" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " <بوشلۇق> تاللانغان مۇندەرىجىنى قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇڭ" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Show/Hide hidden files" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[قويغۇچى]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , ئىزدەش +/- 5 %%" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Repeat]" msgstr "[تەكرار]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Random]" msgstr "[ئىختىيارى]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Loop]" msgstr "[Loop]" #: modules/gui/ncurses.c:1059 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " مەنبە:% s" #: modules/gui/ncurses.c:1092 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " ئورنى:% s /% s" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : Mute" msgstr " ھەجىمى: ئاۋازسىز" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " ھەجىمى:% 3ld %%" #: modules/gui/ncurses.c:1098 msgid " Volume : ----" msgstr " ھەجىمى: ----" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " ئىسمى:% /% d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " باب:% /% d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " Source: " msgstr " مەنبە: <ھازىرقى تۈر يوق>" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [h for help]" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "ئېچىش:% s" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Find:% s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352 msgid "Shift+L" msgstr "Shift + L." #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "بۇ يەرنى چېكىپ ، ھەممە ھالقىنى ئالماشتۇرۇڭ ، بىرنى ئايلاندۇرىمىز" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "ئالدىنقى باب / ماۋزۇ" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "كېيىنكى باب / ماۋزۇ" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext Activation" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Toggle Transparency" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "ئويناش\n" "ئەگەر قويۇش تىزىملىكى قۇرۇق بولسا ، ۋاسىتە ئېچىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "ئالدىنقى / قالاق" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "كېيىنكى / ئالدىغا" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "كېڭەيتىلگەن تاختاي" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame By Frame" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Reverse" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "كەينىگە چېكىنىش" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "ئالغا ئىلگىرىلەڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Loop / تەكرار" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "تارماق مەزمۇنلارنى ئېچىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Dock پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "توختات" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "ئوتتۇراھال ئېچىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ئالدىنقى تاراتقۇلار ، تۇتقاندا كەينىگە ئاتلاڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى كېيىنكى مېدىيا ، تۇتۇلغاندا ئالدىغا ئاتلاڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "سىننى پۈتۈن ئېكرانغا توغرىلاڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "سىننى تولۇق ئېكرانغا توغرىلاڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "كېڭەيتىلگەن تەڭشەكلەرنى كۆرسەت" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكى" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "رەسىمگە تارتىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "A نۇقتىدىن B نۇقتىغا ئۈزلۈكسىز ئايلىنىش." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "رامكا بويىچە" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "ئەكسىچە" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ئايلانما ھالەتنى ئۆزگەرتىپ ، تەكرارلاش ھالىتىنى ئۆزگەرتىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ئالدىنقى تاراتقۇلار" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى كېيىنكى تاراتقۇلار" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241 msgid "Open subtitle file" msgstr "تارماق ھۆججەتنى ئېچىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Dock / undock پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنى ئېكراننىڭ ئاستىدىن / ئاستىغا" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ئۈنلۈك" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "قويۇشنى توختىتىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "A نۇقتىدىن B نۇقتىغا ئۈزلۈكسىز ئايلىنىش\n" "A نۇقتىنى بەلگىلەش ئۈچۈن چېكىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "B نۇقتىنى تەڭشەش ئۈچۈن چېكىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "A دىن B ھالقىسىنى توختىتىڭ" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "EPG سانلىق مەلۇماتلىرى يوق" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406 msgid "Image Files" msgstr "رەسىم ھۆججەتلىرى" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "ھۆججەت ئىسمى" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "رەسىم ماسكىسى" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "V4l2 مىسال تېپىلمىدى.\n" "ئۈسكۈنىنىڭ VLC بىلەن ئېچىلغانلىقىنى ۋە ئويناۋاتقانلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ.\n" "\n" "كونترول بۇ يەردە ئاپتوماتىك كۆرۈنىدۇ." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "radius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "گىرىم قىلىش\n" "پايدا" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "Adjust pitch" msgstr "مەيداننى تەڭشەش" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418 msgid "(Hastened)" msgstr "(Hastened)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420 msgid "(Delayed)" msgstr "(كېچىكتۈرۈلدى)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "بۇ دىئالوگنىڭ قىممىتىنى زور كۈچ بىلەن يېڭىلاش" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "& بارماق ئىزى" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "ئاۋازلىق بارماق ئىزى ئارقىلىق مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى تېپىڭ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "ئىزاھات" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "بۇ گۇرۇپپىدا قوشۇمچە مېتا سانلىق مەلۇمات ۋە باشقا ئۇچۇرلار كۆرسىتىلدى.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "مېدىيا ياكى ئېقىننىڭ نېمىدىن ياسالغانلىقى توغرىسىدىكى ئۇچۇرلار.\n" "Muxer ، Audio ۋە Video Codecs ، Subtitles كۆرسىتىلدى." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "نۆۋەتتىكى مېدىيا / ئېقىم ستاتىستىكىسى" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "كىرگۈزۈش / ئوقۇش" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "مېدىيا سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "مەزمۇن bitrate" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "تاشلىۋېتىلگەن (بۇزۇلغان)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "تاشلاندى (توختىتىلدى)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decoded" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "block" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "كۆرسىتىلدى" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "كاندۇك" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "يوقاپ كەتتى" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "ئوينىدى" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "ئاخىرقى 60 سېكۇنت" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "ئومۇمەن" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "نۆۋەتتىكى قويۇش سۈرئىتى:% 1\n" "تەڭشەش ئۈچۈن چېكىڭ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "نورمال ئويناش سۈرئىتىگە قايتىڭ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863 msgid "Download cover art" msgstr "مۇقاۋا سەنئىتىنى چۈشۈرۈڭ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867 msgid "Add cover art from file" msgstr "ھۆججەتتىن مۇقاۋا سەنئىتى قوشۇڭ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933 msgid "Choose Cover Art" msgstr "مۇقاۋا سەنئىتىنى تاللاڭ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "رەسىم ھۆججەتلىرى (* .gif * .jpg * .jpeg * .png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "ئۆتۈپ كەتكەن ۋاقىت" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "ئومۇمىي / قالغان ۋاقىت" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "ئومۇمىي ۋە قالغان ۋاقىتنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن چېكىڭ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "ئۆتۈپ كەتكەن ۋاقىت بىلەن قالغان ۋاقىتنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن چېكىڭ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "تاللانغان ۋاقىت ئورنىغا سەكرەش ئۈچۈن قوش چېكىڭ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "ئۈسكۈنە ياكى VIDEO_TS مۇندەرىجىسىنى تاللاڭ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "ئۈسكۈنە ياكى VIDEO_TS ھۆججەت قىسقۇچىنى تاللاڭ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206 msgid "Select one or multiple files" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەتنى تاللاڭ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Filter:" msgstr "سۈزگۈچ:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349 msgid "Eject the disc" msgstr "دىسكىنى چىقىرىڭ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514 msgid "Entry" msgstr "تۈر" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "قانال:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "تاللانغان ئېغىزلار:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ". *" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC قەدىمىنى ئىشلىتىڭ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "تېلېۋىزور - رەقەملىك" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tuner card" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "يەتكۈزۈش سىستېمىسى" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder / multiplex چاستوتىسى" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "يۆتكىلىشچان بەلگە نىسبىتى" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "كەڭ بەلۋاغ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ئۇنى كۆرسىتىش ياكى ساقلاش ئۈچۈن ئېكرانىڭىز ئېچىلىدۇ ۋە قويۇلىدۇ." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f / s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "ئالىي تاللانما" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "مېدىيا ئۇچۇرلىرىغا ئېرىشىش ئۈچۈن قوش چېكىڭ" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ئۆزگەرتىڭ" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىن ئىزدەڭ" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "كومپيۇتېرىم" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "يەرلىك تور" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "ئىنتېرنېت" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "بۇ podcast مۇشتەرىلىكىنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "راستىنلا% 1 دىن مۇشتەرى بولۇشنى خالامسىز؟" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Cover" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "يېڭى مۇندەرىجىگە ئىسىم كىرگۈزۈڭ:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ نامىنى كىرگۈزۈڭ:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "مۇندەرىجىگە ئۆزگەرتىش" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "ھۆججەت قىسقۇچنىڭ نامىنى ئۆزگەرتىڭ" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "مۇندەرىجىگە يېڭى ئىسىم كىرگۈزۈڭ:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "قىسقۇچقا يېڭى ئىسىم كىرگۈزۈڭ:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255 msgid "Sort by" msgstr "تەرتىپى" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266 msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Display size" msgstr "كۆرسىتىش چوڭلۇقى" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Increase" msgstr "كۆپەيتىش" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Decrease" msgstr "تۆۋەنلەش" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414 msgid "Playlist View Mode" msgstr "قويۇش تىزىملىكى كۆرۈش ھالىتى" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكى ھازىر قۇرۇق.\n" "بۇ يەرگە ھۆججەت تاشلاڭ ياكى سول تەرەپتىن مېدىيا مەنبەسىنى تاللاڭ." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگە" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "تەپسىلىي تىزىملىك" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "تىزىملىك" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "ھۆججەت تاللا" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "مۇناسىۋەتلىك كۇنۇپكىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن ھەرىكەتنى تاللاڭ ياكى قوش چېكىڭ. " "ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىپ قىزىق نۇقتىلارنى ئۆچۈرۈڭ." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Any field" msgstr "ھەر قانداق ساھە" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Actions" msgstr "ھەرىكەتلەر" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Hotkey" msgstr "Hotkey" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Application level hotkey" msgstr "قوللىنىش دەرىجىسى hotkey" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405 msgid "Global" msgstr "ئومۇمىيەت" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "ئۈستەل يۈزى سەۋىيىسى" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن قوش چېكىڭ.\n" "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن ئاچقۇچنى ئۆچۈرۈڭ." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Hotkey change" msgstr "Hotkey change" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "يېڭى كۇنۇپكىنى ياكى بىرلەشتۈرۈشنى بېسىڭ " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "Assign" msgstr "تاپشۇرۇق" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ ئاچقۇچ ياكى بىرلەشتۈرۈش ئاللىبۇرۇن تەقسىم قىلىنغان " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: % 1 ئاللىقاچان قوللىنىشچان تىزىملىك تېزلەتمىسى" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489 msgid "Key or combination: " msgstr "ئاچقۇچ ياكى بىرلەشتۈرۈش: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498 msgid "Key: " msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "كىرگۈزۈش ۋە كود يەشكۈچلىرى" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Hotkeys نى سەپلەڭ" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "ئۈسكۈنە:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "ئەگەر بۇ مۈلۈك قۇرۇق بولسا ، ئوخشىمىغان قىممەتلەر\n" "DVD ، VCD ۋە CDDA تەڭشەلدى.\n" "سىز ئۆزگىچە بىرسىنى بەلگىلىيەلەيسىز ياكى تەڭشىيەلەيسىز \n" "ئىلغار مايىللىقتا ئايرىم." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712 msgid "Lowest latency" msgstr "ئەڭ تۆۋەن كېچىكىش" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715 msgid "High latency" msgstr "يۇقىرى كېچىكىش" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716 msgid "Higher latency" msgstr "تېخىمۇ يۇقىرى كېچىكىش" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "بۇ VLC نىڭ تېرە كۆرۈنمە يۈزى. باشقا تېرىلەرنى چۈشۈرەلەيسىز" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC تېرە تور بېكىتى" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794 msgid "System's default" msgstr "سىستېمىنىڭ سۈكۈتتىكى ھالىتى" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344 msgid "File associations" msgstr "ھۆججەت جەمئىيىتى" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "ئۈن ھۆججەتلىرى" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "سىن ھۆججەتلىرى" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "قويۇش تىزىملىكى ھۆججەتلىرى" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420 msgid "&Apply" msgstr "&قوللان" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&ۋاز كەچ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "تاللانغان ئارخىپنى تەھرىرلەڭ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "تاللانغان ئارخىپنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "يېڭى ئارخىپ قۇر" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "ياسا" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "بۇ مۇقامنى VLC بىۋاسىتە تەمىنلىمەيدۇ: ئۇ يوقاپ كېتىشى مۇمكىن." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "بۇ مۇقام يوقاپ كەتتى. بۇ ئارخىپنى ئىشلىتىش مەغلۇب بولىدۇ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " ئارخىپ ئىسمى يوقاپ كەتتى" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "ئارخىپقا چوقۇم ئىسىم قويۇشىڭىز كېرەك." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Directory" msgstr "ھۆججەت / مۇندەرىجە" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41 msgid "File/Folder" msgstr "ھۆججەت / ھۆججەت قىسقۇچ" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51 msgid "Source:" msgstr "مەنبە:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى ھۆججەتكە يازىدۇ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130 msgid "Filename" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "ھۆججەت ساقلاش…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "كونتېينېرلار (* .ps * .ts * .mpg * .ogg * .asf * .mp4 * .mov * .wav * .raw " "* .flv * .webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى HTTP ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 msgid "Path" msgstr "يول" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى mms كېلىشىمى ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى RTSP ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "بۇ مودۇل UDP ئارقىلىق ھالقىغان ئېقىننى تورغا چىقىرىدۇ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى RTP ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376 msgid "Base port" msgstr "بازا ئېغىزى" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى Icecast مۇلازىمېتىرىغا چىقىرىدۇ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Mount Point" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444 msgid "Login:pass" msgstr "كىرىش: ئۆتۈش" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈچ قۇر" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "تاللانغان تۈرنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "بارلىق خەتكۈچلەرنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "ئايرىش" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "&Close" msgstr "يا&پ" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "بايت" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "CONVERT" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "كۆپ ھۆججەت تاللانغان." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Destination file:" msgstr "نىشان ھۆججىتى:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "كۆپ ھۆججەت تاللانغان." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "ھۆججەتلەر ئوخشاش ئىسىم بىلەن ئوخشاش مۇندەرىجىگە قويۇلىدۇ." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "ھۆججەت نامىغا «ئۆزگەرتىلگەن» نى قوشۇڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "چىقىرىشنى كۆرسىتىش" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "بۇ پەيدا بولغان مېدىيانى كۆرسىتىدۇ ، ئەمما ئىشلارنى ئاستىلىتىدۇ." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&باشلا" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "كونتېينېر" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434 msgid "Program Guide" msgstr "پروگرامما قوللانمىسى" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283 #: modules/gui/qt/ui/about.h:284 msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (% 1 + باھالانغان)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "خاتالىق" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Cl & ear" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "كەلگۈسىدىكى خاتالىقلارنى يوشۇرۇڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "تەڭشەش ۋە ئۈنۈم" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo Widener" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "ماس قەدەملەشتۈرۈش" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 كونترول" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "ساقلا&" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218 msgid "Store the Password" msgstr "پارولنى ساقلاڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "مەخپىيەتلىك ۋە تورغا كىرىش سىياسىتى" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

شەخسىي مەخپىيەتلىكىڭىزنى قوغداش ئۈچۈن ، VLC مېدىيا قويغۇچىسى " " ئەمەس شەخسىي ئۇچۇرلارنى توپلايدۇ ياكى نامسىز ھالەتتە بولسىمۇ " "ھېچكىمگە يەتكۈزمەيدۇ.

\n" "

شۇنداقتىمۇ ، VLC ئۈچىنچى تەرەپ ئىنتېرنېتنى ئاساس قىلغان " "مۇلازىمەتلەردىن سىزنىڭ تىزىملىكىڭىزدىكى مېدىيا ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى " "ئاپتوماتىك ئېرىشەلەيدۇ. بۇ مۇقاۋا سەنئىتى ، ئىز ئىسمى ، سەنئەتكارلارنىڭ " "ئىسمى ۋە باشقا مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.

\n" "

نەتىجىدە ، بۇ بەزى مېدىيا ھۆججەتلىرىڭىزنى ئۈچىنچى تەرەپ ئورۇنلىرىغا " "پەرقلەندۈرۈشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. شۇڭلاشقا VLC ئاچقۇچىلار مېدىيا " "قويغۇچىنىڭ تورغا ئاپتوماتىك كىرىشى ئۈچۈن سىزنىڭ ئوچۇق رۇخسىتىڭىزنى تەلەپ " "قىلىدۇ.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "تورغا كىرىش سىياسىتى" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "VLC يېڭىلانمىلىرىنى قەرەللىك تەكشۈرۈپ تۇرۇڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41 msgid "Go to Time" msgstr "ۋاقىتقا بېرىڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47 msgid "&Go" msgstr "يۆتكەل(&G)" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55 msgid "Go to time" msgstr "ۋاقىتقا بېرىڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 msgid "About" msgstr "ھەققىدە" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC مېدىيا قويغۇچىسى VideoLAN مەھەللىسى. DVD ، تور ئېقىمى ، تۇتۇش كارتىسى ۋە " "باشقا مېدىيا فورماتى!

" "ياردەم قىلىڭ ۋە بىزگە قوشۇلۇڭ! " #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225 msgid "&Recheck version" msgstr "نەشرىنى قايتا تەكشۈرۈش" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 msgid "&Yes" msgstr "&ھەئە" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 msgid "&No" msgstr "& ياق" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ يېڭىلاندى" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "VLC نىڭ يېڭى نەشرى (% 1.% 2.% 3% 4) بار." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "سىزدە VLC مېدىيا قويغۇچنىڭ ئەڭ يېڭى نەشرى بار." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "يېڭىلانمىلارنى تەكشۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى ..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "نۆۋەتتىكى مېدىيا ئۇچۇرى" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "ئ&ادەتتىكى" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "& Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co & dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S & tatistics" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "& Metadata نى ساقلاڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "كۆرسىتىلگەن بارلىق خاتىرىلەرنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "خاتىرە ھۆججىتىنى ..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "تېكىست / خاتىرە (* .log * .txt) ;; ھەممىسى (*. *)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "پروگرامما" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "% 1 ھۆججىتىگە يازغىلى بولمايدۇ:\n" "% 2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "دەرەخنى يېڭىلاڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "ئۇچۇرلارنى تازىلاڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 msgid "Open Media" msgstr "ئوچۇق مېدىيا" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&ھۆججەت" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "& دىسكا" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&تور" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Capture & Device" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&تاللا" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56 msgid "&Enqueue" msgstr "& Enqueue" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829 msgid "&Play" msgstr "قو&ي" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205 msgid "&Stream" msgstr "& Stream" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122 msgid "C&onvert" msgstr "C & onvert" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C & onvert / Save" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46 msgid "Open URL" msgstr "URL ئاچ" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "بۇ يەرگە URL كىرگۈزۈڭ ..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "سىز قويماقچى بولغان مېدىياغا URL ياكى يولنى كىرگۈزۈڭ." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "ئەگەر چاپلاش تاختىڭىزدا ئۈنۈملۈك URL بولسا\n" "ياكى كومپيۇتېرىڭىزدىكى ھۆججەتنىڭ يولى ،\n" "ئۇ ئاپتوماتىك تاللىنىدۇ." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "قىستۇرما ۋە كېڭەيتىلمە" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "ئاكتىپ كېڭەيتىلمە" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "ئىقتىدارى" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "نومۇر" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "ئىزدە(&S):" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291 msgid "More information..." msgstr "تەپسىلىي ئۇچۇر…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266 msgid "Reload extensions" msgstr "كېڭەيتىلمىنى قايتا يۈكلەڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "تېرە قويغۇچنىڭ كۆرۈنۈشىنى خاسلاشتۇرىدۇ. مايىللىق ئارقىلىق ئۇلارنى " "قوزغىتالايسىز." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "قويۇش تىزىملىكى ئانالىزچىلىرى تور ئېقىمىنى ئوقۇش ياكى مېتا سانلىق " "مەلۇماتلىرىنى چىقىرىش ئۈچۈن يېڭى ئىقتىدارلارنى قوشىدۇ." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "مۇلازىمەت بايقاشلىرى سىزنىڭ ئويۇن تىزىملىكىڭىزگە تور رادىئولىرى ، سىن تور " "بېكەتلىرى ، ... قاتارلىق يېڭى مەنبەلەرنى قوشىدۇ." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "قويۇش تىزىملىكى تۈرلىرى ئۈچۈن قوشۇمچە ئۇچۇر ۋە سەنئەتكە ئېرىشىدۇ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "كېڭەيتىش ھەرخىل كۈچەيتمىلەرنى ئېلىپ كېلىدۇ. تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتلارنى " "چۈشەندۈرۈڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424 msgid "Only installed" msgstr "پەقەت ئورنىتىلدى" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530 msgid "Retrieving addons..." msgstr "خۇرۇچلارنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541 msgid "No addons found" msgstr "ھېچقانداق خۇرۇچ تېپىلمىدى" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "بۇ خۇرۇچ قولدا ئورنىتىلدى. VLC ئۇنى ئۆزى باشقۇرالمايدۇ." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203 msgid "Version %1" msgstr "نەشرى% 1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231 msgid "%1 downloads" msgstr "% 1 چۈشۈرۈش" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300 msgid "&Uninstall" msgstr "& ئۆچۈرۈش" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303 msgid "&Install" msgstr "& قاچىلاش" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528 msgid "Website" msgstr "تور بېكەت" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "تاللانغان تۈرنى ئۆچۈرىدۇ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "تەڭشەك كۆرسەت" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "ئاددىي" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "ئاددىي مايىللىق كۆرۈنۈشىگە ئالماشتۇرۇڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "تولۇق مايىللىق كۆرۈنۈشىگە ئالماشتۇرۇڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "سۆزلىشىشنى ساقلاش ۋە تاقاش" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "مايىللىقنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "پەقەت نۆۋەتتىكىنىلا كۆرسىتىدۇ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "پەقەت نۆۋەتتىكى قويۇشقا مۇناسىۋەتلىك مودۇللارنىلا كۆرسىتىدۇ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "ئىلغار مايىللىق" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "ئاددىي مايىللىق" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "سەپلىمىنى ساقلىغىلى بولمايدۇ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "مايىللىق ھۆججىتىنى ساقلىغىلى بولمايدۇ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ مايىللىقىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرمەكچىمۇ؟" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Stream Output" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "بۇ سېھىرگەر سىزنىڭ مېدىياڭىزنى يەرلىك ، شەخسىي تورىڭىزدا ياكى ئىنتېرنېتتە " "ئىشلىتىشىڭىزگە يوللايدۇ.\n" "سىز مەنبەنىڭ كىرگۈزمەكچى بولغان نەرسىگە ماس كېلىدىغان-كەلمەيدىغانلىقىنى " "تەكشۈرۈپ ئاندىن «كېيىنكى» كۇنۇپكىسىنى بېسىڭ.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stream output string.\n" "يۇقارقى تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتكەندە بۇ ئاپتوماتىك ھاسىل بولىدۇ ،\n" "ئەمما ئۇنى قولدا ئۆزگەرتەلەيسىز." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89 msgid "Back" msgstr "كەينى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "قورالبالدىقى تەھرىرلىگۈچى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "قورال قوراللىرى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flat Button" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "كېيىنكى كىچىك قورال ئۇسلۇبى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Big Button" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Native Slider" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال ستونى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "ئۈستىدىكى سىن" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "قورالبالدىقى ئورنى:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "1-قۇر:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "2-قۇر:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "ۋاقىت قورال ستونى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Advanced Widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "تولۇق ئېكران كونتروللىغۇچ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "يېڭى ئارخىپ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپىنى ئۆچۈرۈڭ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "ئارخىپنى تاللاڭ:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆرۈش" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&ياپ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "سەپلىمە ئاتى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "يېڭى ئارخىپ نامىنى كىرگۈزۈڭ." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "بوشۇلۇق" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "بوشلۇقنى كېڭەيتىش" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Time Slider" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "كىچىك ھەجىم" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD تىزىملىكلىرى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "تېلېگرافنىڭ سۈزۈكلۈكى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "ئىلغار كۇنۇپكىلار" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "قويۇش كۇنۇپكىسى" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "نىسبەت نىسبىتىنى تاللىغۇچ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "سۈرئەت تاللىغۇچ" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67 msgid "Broadcast" msgstr "ئاڭلىتىش" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68 msgid "Schedule" msgstr "Schedule" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "تەلەپتىكى سىن (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "سائەت / مىنۇت / سېكۇنت:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "كۈن / ئاي / يىل:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Repeat:" msgstr "قايتىلا :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Repeat delay:" msgstr "كېچىكىشنى تەكرارلاش:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid " days" msgstr " كۈن" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124 msgid "I&mport" msgstr "I & mport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127 msgid "E&xport" msgstr "E & xport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM سەپلىمىسىنى ساقلاڭ ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (* .vlm) ;; ھەممىسى (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM سەپلىمىسىنى ئېچىڭ ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526 msgid "Broadcast: " msgstr "ئاڭلىتىش: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599 msgid "Schedule: " msgstr "ۋاقىت جەدۋىلى: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "قويۇش تىزىملىكى ئېچىڭ ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF قويۇش تىزىملىكى" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U قويۇش تىزىملىكى" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 قويۇش تىزىملىكى" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ساقلاڭ ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "ئوچۇق مەزمۇنلارنى ئېچىڭ ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Media Files" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Subtitle Files" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "قۇرۇق" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "ئىناۋەتسىز" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "قويماقچى بولغان يەردە قايتا قويۇشنى خالامسىز؟" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384 msgid "&Continue" msgstr "& داۋاملاشتۇرۇش" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454 msgid "Control menu for the player" msgstr "قويغۇچنىڭ كونترول تىزىملىكى" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "&Media" msgstr "&ۋاسىتە" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 msgid "P&layback" msgstr "P & layback" #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055 msgid "&Audio" msgstr "ئ&ۈن" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062 msgid "&Video" msgstr "&سىن" #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069 msgid "Subti&tle" msgstr "Subti & tle" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085 msgid "Tool&s" msgstr "قورال & s" #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092 msgid "V&iew" msgstr "V & iew" #: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793 msgid "&Help" msgstr "يار&دەم" #: modules/gui/qt/menus.cpp:360 msgid "Open &File..." msgstr "ئېچىش ۋە ھۆججەت ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:362 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "& كۆپ ھۆججەتلەرنى ئېچىڭ ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945 msgid "Open &Disc..." msgstr "ئېچىش ۋە دىسكا ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ئېچىش ۋە تور ئېقىمى ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېچىش ۋە تۇتۇش ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:373 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن ئېچىش ۋە ئورۇن" #: modules/gui/qt/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Open & Recent Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:390 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve & rt / Save ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "&Stream..." msgstr "& Stream ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:397 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنىڭ ئاخىرىدا چېكىنىش" #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 msgid "Close to systray" msgstr "سىستىراغا يېقىن" #: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199 msgid "&Quit" msgstr "&چېكىن" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Effects and Filters" msgstr "& ئۈنۈم ۋە سۈزگۈچ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:421 msgid "&Track Synchronization" msgstr "ماس قەدەملىك ئىز قوغلاش" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu & gins and extensions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Customi & ze Interface ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:448 msgid "&Preferences" msgstr "& مايىللىق" #: modules/gui/qt/menus.cpp:469 msgid "&View" msgstr "كۆر&ۈنۈش" #: modules/gui/qt/menus.cpp:490 msgid "Play&list" msgstr "چالىدىغان تىزىم(&L)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:494 msgid "Docked Playlist" msgstr "Docked Playlist" #: modules/gui/qt/menus.cpp:504 msgid "Always on &top" msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #: modules/gui/qt/menus.cpp:512 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi & nimal Interface" #: modules/gui/qt/menus.cpp:513 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:522 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "& تولۇق ئېكران كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/gui/qt/menus.cpp:530 msgid "&Advanced Controls" msgstr "& Advanced Controls" #: modules/gui/qt/menus.cpp:538 msgid "Status Bar" msgstr "ھالەت بالدىقى" #: modules/gui/qt/menus.cpp:544 msgid "Visualizations selector" msgstr "كۆرۈنۈش تاللىغۇچ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:602 msgid "&Increase Volume" msgstr "& ھەجىمىنى ئاشۇرۇش" #: modules/gui/qt/menus.cpp:605 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "D & ecrease Volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:608 msgid "&Mute" msgstr "& Mute" #: modules/gui/qt/menus.cpp:624 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio & Device" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio & Track" #: modules/gui/qt/menus.cpp:630 msgid "&Stereo Mode" msgstr "& Stereo Mode" #: modules/gui/qt/menus.cpp:633 msgid "&Visualizations" msgstr "كۆر&ۈنۈشچان ئۈنۈم" #: modules/gui/qt/menus.cpp:659 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "ھۆججەت قوشۇش ۋە تېما يوللاش ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:661 msgid "Sub &Track" msgstr "Sub & Track" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Video &Track" msgstr "Video & Track" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "&Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكران(&F)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Always Fit & Window" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "تام ۋە قەغەز قىلىپ تەڭشەڭ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Zoom" msgstr "ك&ەڭەيت تارايت" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "& Aspect Ratio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Crop" msgstr "كەس(&C)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "&Deinterlace" msgstr "& Deinterlace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:700 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "& Deinterlace ھالىتى" #: modules/gui/qt/menus.cpp:704 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Take & Snapshot" #: modules/gui/qt/menus.cpp:723 msgid "T&itle" msgstr "T & itle" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Chapter" msgstr "& باب" #: modules/gui/qt/menus.cpp:726 msgid "&Program" msgstr "& پروگرامما" #: modules/gui/qt/menus.cpp:730 msgid "&Manage" msgstr "& باشقۇرۇش" #: modules/gui/qt/menus.cpp:796 msgid "Check for &Updates..." msgstr "يېڭىلاش ۋە يېڭىلاش ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:843 msgid "&Stop" msgstr "ت&وختا" #: modules/gui/qt/menus.cpp:851 msgid "Pre&vious" msgstr "ئ&الدى" #: modules/gui/qt/menus.cpp:857 msgid "Ne&xt" msgstr "Ne & xt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:875 msgid "Sp&eed" msgstr "Sp & eed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:881 msgid "&Faster" msgstr "& تېز" #: modules/gui/qt/menus.cpp:893 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N & ormal Speed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:903 msgid "Slo&wer" msgstr "Slo & wer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:918 msgid "&Jump Forward" msgstr "& ئالغا ئىلگىرىلەش" #: modules/gui/qt/menus.cpp:925 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "سەكرەش Bac & kward" #: modules/gui/qt/menus.cpp:932 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl + T." #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 msgid "Open &Network..." msgstr "ئېچىش ۋە تور ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1041 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1075 msgid "&Playback" msgstr "& Playback" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1180 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "& ۋەزىپە بالدىقىدا VLC مېدىيا قويغۇچىنى يوشۇرۇش" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1186 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Sho & w VLC مېدىيا قويغۇچ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1197 msgid "&Open Media" msgstr "& Media نى ئېچىڭ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1627 msgid "&Clear" msgstr "تا&زىلا" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635 msgid "&Renderer" msgstr "& Renderer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1639 msgid "" msgstr "<يەرلىك>" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1652 msgid "Scanning..." msgstr "سايىلەش ..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "ئاددىيلارغا قارىغاندا ئىلغار مايىللىقنى كۆرسىتىڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:83 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "مايىللىق دىئالوگىنى ئاچقاندا ئىلغار مايىللىق ۋە ئاددىي مايىللىقنى كۆرسەتمەڭ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Systray سىنبەلگىسى" #: modules/gui/qt/qt.cpp:88 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Systray دا سىنبەلگە كۆرسىتىپ ، ئاساسلىق ھەرىكەتلەر ئۈچۈن VLC مېدىيا قويغۇچنى " "كونترول قىلالايسىز." #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC نى پەقەت systray سىنبەلگىسى بىلەن باشلاڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:93 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC ۋەزىپە بالدىقىڭىزدىكى سىنبەلگە بىلەنلا باشلىنىدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىدا ئويۇن نامىنى كۆرسەت" #: modules/gui/qt/qt.cpp:103 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "كونتروللىغۇچ كۆزنىكى نامىدا ناخشا ياكى سىننىڭ نامىنى كۆرسىتىڭ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:106 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "يول ئۆزگەرتىشتە ئۇقتۇرۇش كۆزنىكىنى كۆرسەت" #: modules/gui/qt/qt.cpp:108 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكى تۈرى ئۆزگەرگەندە ، VLC كىچىكلىتىلگەندە ياكى " "يوشۇرۇلغاندا ، سەنئەتكار بىلەن ئۇقتۇرۇش كۆزنىكىنى كۆرسىتىڭ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Windows نىڭ ئېنىقلىقى 0.1 دىن 1 گىچە" #: modules/gui/qt/qt.cpp:112 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى ، قويۇش تىزىملىكى ۋە كېڭەيتىلگەن تاختاي ئۈچۈن " "كۆزنەكنىڭ ئوچۇقلىقىنى 0.1 دىن 1 گىچە تەڭشەيدۇ. بۇ تاللاش پەقەت Windows ۋە " "X11 بىرىكمە كېڭەيتىلمە بىلەنلا ئىشلەيدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "تولۇق ئېكران كونتروللىغۇچنىڭ ئېنىقلىقى 0.1 دىن 1 گىچە" #: modules/gui/qt/qt.cpp:118 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى ، قويۇش تىزىملىكى ۋە كېڭەيتىلگەن تاختا ئۈچۈن 0.1 دىن 1 " "گىچە بولغان پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنىڭ ئېنىقلىقىنى بەلگىلەيدۇ. بۇ تاللاش " "پەقەت Windows ۋە X11 بىرىكمە كېڭەيتىلمە بىلەنلا ئىشلەيدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:123 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "مۇھىم بولمىغان خاتالىق ۋە ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلىشىش رامكىسىنى كۆرسىتىڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "Enable Dark Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:126 msgid "Applies a dark theme to the style." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "يېڭىلانمىلارنىڭ ئۇقتۇرۇشىنى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:129 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "يۇمشاق دېتالنىڭ يېڭى نەشرىنىڭ ئاپتوماتىك ئۇقتۇرۇشىنى قوزغىتىڭ. ئۇ ھەر ئىككى " "ھەپتىدە بىر قېتىم ئىجرا بولىدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "ئىككى يېڭىلاش تەكشۈرۈشى ئارىسىدىكى كۈن سانى" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "دەسلەپتە تور سىياسىتىنى سوراڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:136 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "يېقىندا ئوينىغان تۈرلەرنى تىزىملىكتە ساقلاڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "| بىلەن ئايرىلغان سۆزلەرنىڭ تىزىملىكى سۈزۈش" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "قويغۇچتا ئوينىغان يېقىنقى نەرسىلەرنى سۈزۈش ئۈچۈن دائىم ئىشلىتىلىدىغان " "ئىپادىلەش." #: modules/gui/qt/qt.cpp:142 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "ئاۋاز سىيرىلغۇچنىڭ رەڭگىنى ئېنىقلاڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:143 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "ئاۋاز سىيرىلغۇچنىڭ رەڭگىنى ئېنىقلاڭ\n" "';' بىلەن ئايرىلغان 12 ساننى بەلگىلەش ئارقىلىق\n" "سۈكۈتتىكىسى '255 ؛ 255 ؛ 255 ؛ 20 ؛ 226 ؛ 20 ؛ 255 ؛ 176 ؛ 15 ؛ 235 ؛ 30 ؛ " "20'.\n" "باشقا تاللاش بولسا '30 ؛ 30 ؛ 50 ؛ 40 ؛ 40 ؛ 100 ؛ 50 ؛ 50 ؛ 160 ؛ 150 ؛ " "150 ؛ 255 'بولىدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:148 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "باشلىنىش ھالىتىنى تاللاش ۋە قاراش" #: modules/gui/qt/qt.cpp:149 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC نى باشلاڭ:\n" " - نورمال ھالەت\n" " - تېكىست ، پىلاستىنكا سەنئىتى سۈپىتىدە ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىش ئۈچۈن ھەمىشە " "ھازىرلانغان رايون ...\n" " - كونتروللۇقى چەكلىك بولغان ئەڭ كىچىك ھالەت" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالەتتە كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:156 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "ھۆججەت كۆزنىكىنى ئوچۇق سۆزلىشىش رامكىسىغا قىستۇرۇڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "قايسى ئېكراننىڭ تولۇق ئېكرانغا بارىدىغانلىقىنى ئېنىقلاڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "كۆرۈنمە يۈزى بار ئېكراننىڭ ئورنىغا پۈتۈن ئېكراننىڭ ئېكران سانى." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Load extensions on startup" msgstr "قوزغالغاندا كېڭەيتىلمە يۈكلەڭ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:163 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "قوزغالغاندا كېڭەيتىش مودۇلىنى ئاپتوماتىك يۈكلەڭ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:166 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "ئەڭ كىچىك كۆرۈنۈشتىن باشلاڭ (تىزىملىكسىز)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Display background cone or art" msgstr "تەگلىك كونۇس ياكى سەنئەتنى كۆرسىتىش" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "قويمىغاندا تەگلىك كونۇس ياكى ھازىرقى پىلاستىنكا سەنئىتىنى كۆرسىتىڭ. ئېكراننى " "كۆيدۈرۈشنىڭ ئالدىنى ئالغىلى بولىدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:172 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "تەگلىك كونۇس ياكى سەنئەتنى كېڭەيتىش" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "Background art fits window's size." msgstr "تەگلىك سەنئىتى كۆزنەكنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىگە ماس كېلىدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:175 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "كۇنۇپكا تاختىسىنىڭ ئاۋاز كۇنۇپكىلىرىغا پەرۋا قىلماڭ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:177 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "بۇ تاللاش تەكشۈرۈلگەندىن كېيىن ، كۇنۇپكا تاختىڭىزدىكى ئاۋازنىڭ يۇقىرى " "كۆتۈرۈلۈشى ، ئاۋازى تۆۋەنلەش ۋە ئاۋازسىز كۇنۇپكىلار سىستېمىڭىزنىڭ ئاۋازىنى " "ھەمىشە ئۆزگەرتىدۇ. بۇ تاللاش تەكشۈرۈلمىسە ، ئاۋاز كۇنۇپكىسى VLC تاللانغاندا " "VLC ئاۋازىنى ئۆزگەرتىدۇ ، VLC تاللانمىغاندا سىستېما ئاۋازىنى ئۆزگەرتىدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "When to raise the interface" msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنى قاچان ئۆستۈرىمىز" #: modules/gui/qt/qt.cpp:193 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "بۇ تاللانما سىن / ئاۋاز قويۇش باشلانغاندا ياكى كۆرۈنمىگەن ۋاقىتتا كۆرۈنمە " "يۈزىنىڭ ئاپتوماتىك كۆتۈرۈلۈشىگە يول قويىدۇ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:196 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچ چاشقىنەكنىڭ سەزگۈرلۈكى" #: modules/gui/qt/qt.cpp:204 msgid "When minimized" msgstr "كىچىكلىتىلگەندە" #: modules/gui/qt/qt.cpp:222 msgid "Qt interface" msgstr "Qt كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "خاتالىق" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Clear" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "تېرە ھۆججىتىنى ئېچىڭ" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "تېرە ھۆججەتلىرى | * .vlt; *. Wsz; *. Xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "قويۇش تىزىملىكى ھۆججەتلىرى |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "| بارلىق ھۆججەتلەر | *" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ئېچىڭ" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "قويۇش تىزىمىنى ساقلاش" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF قويۇش تىزىملىكى | * .xspf | M3U ھۆججىتى | * .m3u | HTML قويۇش تىزىملىكى " "| * .html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان تېرە" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "تېرىگە ئىشلىتىدىغان يول." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىشلىتىلگەن تېرىنى تەڭشەش" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى ئىشلىتىلگەن تېرىنىڭ Windows سەپلىمىسى. بۇ تاللاش ئاپتوماتىك " "يېڭىلىنىدۇ ، ئۇنىڭغا تەگمەڭ." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLC ئۈچۈن systray سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "ۋەزىپە بالدىقىدا VLC نى كۆرسىتىڭ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "سۈزۈكلۈك ئۈنۈمىنى قوزغىتىڭ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "ئەگەر خالىسىڭىز بارلىق سۈزۈكلۈك ئۈنۈمىنى چەكلىيەلەيسىز. كۆزنەكلەرنى يۆتكەش " "توغرا ھەرىكەت قىلمىغاندا بۇ ئاساسلىقى پايدىلىق." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "تېرە قويۇش تىزىملىكى ئىشلىتىڭ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "ئەگەر بار بولسا تېرە كۆزنەكتە سىن كۆرسىتىڭ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "«ياق» قىلىپ تەڭشەلگەندە ، بۇ پارامېتىر كونا تېرىلەرگە سىن بەلگىسى قويۇلمىغان " "تەقدىردىمۇ قايتا سىن قويۇش پۇرسىتى يارىتىپ بېرىشنى مەقسەت قىلىدۇ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "تېرە كۆرۈنمە يۈزى" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "تېرىنى تاللاڭ" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "ئوچۇق تېرە ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "يورۇقلۇق بوسۇغىسى" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "بۇ ھالەت قوزغىتىلغاندا پېكسىل قارا ياكى ئاق رەڭدە كۆرسىتىلىدۇ. بوسۇغا " "قىممىتى تۆۋەندە ئېنىقلانغان يورۇقلۇق بولىدۇ." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "رەسىم سېلىشتۇرمىسى (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "رەسىم سېلىشتۇرمىسىنى 0 دىن 2 گىچە قىلىپ تەڭشەڭ." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "رەسىم رەڭگى (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "رەسىمنىڭ رەڭگىنى 0 بىلەن 360 ئارىلىقىدا تەڭشەڭ." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "رەسىمنىڭ تويۇنۇشى (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "رەسىمنىڭ تويۇنۇشىنى 0 بىلەن 3 ئارىلىقىدا تەڭشەڭ." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقى (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقىنى 0 دىن 2 گىچە تەڭشەڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 1 گە." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "رەسىم گامما (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "رەسىم گامماسىنى 0.01 دىن 10 گىچە تەڭشەڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 1 گە." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687 msgid "AMD Frame Rate Doubler" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690 msgid "Show indicator" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9 سۈزگۈچنى تەڭشەش" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "رامكىلارنى بىۋاسىتە ئىچكى ساقلىغۇچنىڭ ئورنىغا RPI VideoCore غا يېشىش." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "رامكىلارنى بىۋاسىتە ئىچكى ساقلىغۇچنىڭ ئورنىغا RPI VideoCore غا يېشىش. بۇ " "تاللاش پەقەت MMAL سىن چىقىرىش قىستۇرمىسى بىلەنلا ئىشلىتىلىشى كېرەك." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL decoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi ئۈچۈن MMAL نى ئاساس قىلغان كود يەشكۈچ قىستۇرمىسى" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "ئىلغار HD پەرقلەندۈرۈش ئۈچۈن QPU نى ئىشلىتىڭ." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "QPU دىن پايدىلىنىپ ، HD مەزمۇنىنىڭ تېخىمۇ سۈپەتلىك ئايرىلىشىغا يول قويۇڭ." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL deinterlace" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL ئاساسىدىكى سۈزگۈچ قىستۇرمىسى" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore قەۋىتى." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore قەۋىتى. سۇبيېكتلار بىۋاسىتە ئۈستىدە ، تۆۋەندە قارا تەگلىك " "كۆرسىتىلىدۇ." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "سىننىڭ ئاستىدىكى ئوچۇق ئېكران." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "سىننىڭ ئاستىدىكى قۇرۇق ئېكراننى كۆرسىتىڭ. VideoCore نىڭ يۈكىنى ئاشۇرىدۇ." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "سىنغا HDMI يېڭىلاش نىسبىتىنى تەڭشەڭ." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك سىن ھالىتىنى زورلاڭ." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "HDMI چىقىرىشنى ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك سىن مەزمۇنى ئۈچۈن ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك " "سىن ھالىتىگە زورلاڭ." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi ئۈچۈن MMAL ئاساسىدىكى ئاۋاز قىستۇرمىسى" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI سۈزگۈچ" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Video تېز سۈرئەتلىك API سۈزگۈچ" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU سىن سۈزگۈچنى تەڭشەيدۇ" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU سىن كود يەشكۈچ" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "ۋاقىتلىق-بوشلۇق" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU يۈزىنى ئۆزگەرتىش" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "ئالگورىزىمنى ئايرىش" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "تەتۈر تېلېگراف" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlace خىروم ئاتلاش" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "ۋاقىتلىق ئايرىۋېتىش پەقەت لۇماغىلا ماس كېلەمدۇ يوق" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "شاۋقۇننى ئازايتىش دەرىجىسى" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "كۆلەملەشتۈرۈش سۈپىتى" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "يۇقىرى سۈپەتلىك كۆلەملەشتۈرۈش دەرىجىسى" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU سۈزگۈچ سۈزگۈچ" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU چىقىرىش" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU سىن سۈزگۈچنى ئۆتكۈرلەشتۈردى" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "ھۆججەت ئاچقۇچ دۇكىنى (ئاددىي تېكىست)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "مەخپىي شىفىرسىز ھۆججەتتە ساقلىنىدۇ" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Crypt keystore" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "مەخپىيەتلىك ھۆججەتتە شىفىرلىنىدۇ" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "ياق" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "ھەر قانداق" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "سىستېما سۈكۈتتىكى" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "ئاۋال ئېچىلغاندىن كېيىن" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "تۇنجى قۇلۇپنى ئاچقاندىن كېيىن ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "مەخپىي شىفىر تەڭشىگەندە ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "ھەمىشە ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "قۇلۇپ ئېچىلغاندا" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "قۇلۇپ ئېچىلغاندا ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "ساقلانغان تۈرلەرنى ماسقەدەملەڭ" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "ئەگەر ئىشلەتكۈچى دائىرىسىدە قوزغىتىلغان بولسا iCloud Keychain ئارقىلىق " "ساقلانغان تۈرلەرنى ماسقەدەملەيدۇ." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Keychain غا ساقلانغان كەلگۈسىدىكى بارلىق پاروللارنىڭ زىيارەت قىلىش تىپى" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Keychain زىيارەت گۇرۇپپىسى" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "ئەپ ھوقۇقى تەرىپىدىن بېكىتىلگەن ئاچقۇچلۇق زىيارەت گۇرۇپپىسى." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "كۇنۇپكا تاختىسى" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "IOS ، Mac OS X ۋە tvOS نىڭ ئاچقۇچ دۇكىنى" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet ئاچقۇچ دۇكىنى" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "مەخپىيەتلىك KWallet ئارقىلىق ساقلىنىدۇ" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "مەخپىيەتلىك ساقلىنىدۇ" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret ئاچقۇچ دۇكىنى" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "مەخپىيەتلىكلەر libsecret ئارقىلىق ساقلىنىدۇ" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "ئاندىرويىد خاتىرىسى" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Logcat نى ئىشلىتىپ ئاندىرويىد خاتىرىسى" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "جىم تۇرۇڭ" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "كونترول سۇپىسىدىكى بارلىق ئۇچۇرلارنى ئېتىۋېتىڭ." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "كونترول سۇپىسى خاتىرىسى" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "كونترول سۇپىسى" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "ئۇچۇر" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "بارلىق VLC ئۇچۇرلىرىنى تېكىست ھۆججىتىگە خاتىرىلەڭ." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "ھۆججەت ئىسمى" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "خاتىرە ھۆججەت نامىنى بەلگىلەڭ." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "خاتىرە فورماتى" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "خاتىرىلەش شەكلىنى بەلگىلەڭ." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosity" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "--Verbose بەرگەن ئوخشاش سۆزلۈكنى ئىشلىتىش ئۈچۈن دەرەخ كېسىش ياكى سۈكۈتنى " "تاللاڭ." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "ھۆججەت خاتىرىلىگۈچى" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD journal ۇرنىلى" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "سىستېما خاتىرىسى (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "POSIX سىستېما خاتىرىسى ئارقىلىق خاتىرە ئۇچۇرلىرىنى چىقىرىڭ." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "سىستېما خاتىرىسىگە خاتالىق ئۇچۇرىنى قوشۇڭ." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "كىملىك" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "سىستېما خاتىرىسىدىكى سالاھىيەت." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "ئەسلىھە" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "سىستېما خاتىرىلەش ئەسلىھەلىرى." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "سىستېما خاتىرىلىگۈچى (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1200 msgid "Extension not responding!" msgstr "كېڭەيتىلمە ئىنكاس قايتۇرمايدۇ!" #: modules/lua/extension.c:1201 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "كېڭەيتىش '% s' ئىنكاس قايتۇرمايدۇ.\n" "ھازىر ئۇنى ئۆلتۈرمەكچىمۇ؟ " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

تور كۆرۈنمە يۈزىنىڭ پارولى تەڭشەلمىدى.

--http- پارولنى ئىشلىتىڭ " "ياكى

مايىللىق & gt; ھەممىسى & gt; ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى & gt; Lua & " "gt; Lua HTTP & gt; پارول.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua interface" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "يۈكلىنىدىغان Lua كۆرۈنمە يۈزى مودۇلى" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua كۆرۈنمە يۈزى سەپلىمىسى" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {